Cases involving offences committed by persons aged up to 18 are heard by a bench consisting of a judge and two people's assessors. |
Рассмотрение дел о преступлениях, совершенных лицами в возрасте до 18 лет, осуществляется коллегиально в составе судьи и двух народных заседателей. |
Anoufriev, on the contrary, having heard the judge's verdict, fell on the bench and wept. |
Ануфриев, напротив, услышав вердикт судьи, упал на скамью и зарыдал. |
I was on the bench seven years before I was elevated to the Court of Appeal. |
Я пробыл на скамье судьи 7 лет, прежде чем меня повысили до судьи апелляционного суда. |
Well, Mr. Newman, in all my years on the bench I have never come across anything quite like this. |
Мистер Ньюман, за все мои годы в должности судьи я не припомню ничего подобного. |
After a legal career similar to that in other countries, they were appointed to the bench and retired at the age of 65. |
После прохождения такой же юридической карьеры, как и в других странах, они назначаются на должность судьи и выходят на пенсию в возрасте 65 лет. |
Article 31, paragraph 6, of the Statute emphasizes that ad hoc judges shall also sit in equality with the permanent bench. |
В пункте 6 статьи 31 Статута подчеркивается также, что судьи, избранные на специальных основаниях, участвуют в принятии решений на равных правах с постоянными судьями. |
The composition of the bench was revised on 23 November 2001 to be: Judges Jorda, Presiding, Shahabuddeen, Güney, Schomburg and Meron. |
Состав коллегии был 23 ноября 2001 года изменен и является следующим: судьи Жорда, Шахабуддин, Гюней, Шомбург и Мерон. |
Nevertheless, the judges sitting on the bench look forward to exercising their judicial functions on a full-time basis as soon as possible. |
Тем не менее, судьи, входящие в состав суда, с нетерпением ожидают возможности осуществления в самое ближайшее возможное время их полновесных судебных функций. |
The military court bench comprises three judges, one of them a civilian, who all enjoy complete independence in the performance of their duties. |
Военную часть Суда составляют три судьи, причем один из них является гражданским лицом, но при исполнении своих обязанностей все они пользуются полной независимостью. |
Delay in delivery of the appeal judgement is caused by the replacement of a judge on the bench owing to her resignation from the Tribunal, the heavy workload of the Appeals Chamber judges and complexities identified during the drafting of the preparatory document. |
Задержка с вынесением решения по апелляции вызвано заменой судьи в коллегии из-за того, что она вышла в отставку из Трибунала, значительной рабочей нагрузкой судей Апелляционной камеры и сложностями, возникшими в ходе составления проекта подготовительного документа. |
Parker's long service on the bench proved to be an advantage in his nomination, as he had avoided taking stands on issues that divided the party, particularly that of currency standards. |
Долгая служба Паркера в должности судьи оказалась преимуществом для его выдвижения, так как он избегал принимать решения по вопросам, которые могли бы разделить партию, особенно в отношении валютных стандартов. |
Taken his seat as magistrate on the bench? |
Занял место Полдарка в качестве судьи? |
The decision of Judge Short not to preside in the Kanyarukiga trial has obvious serious implications also for the composition of the bench. |
Решение судьи Шорта не выступать в качестве Председателя в ходе судебного разбирательства по делу Kanyarukiga, очевидно, также имеет серьезные последствия для состава судебного присутствия. |
Four other judges who did not resign from the Court were reappointed to the bench of the Court when it was reformed in January 1997. |
Четыре других судьи, которые не подали в отставку, были вновь назначены в состав суда, когда он заново формировался в январе 1997 года. |
The Member States of the United Nations that bring cases before the Court are fully entitled to assume that all judges on the bench are sitting in total equality. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций, передающие свои дела на рассмотрение Суда, должны быть полностью уверены в том, что все судьи участвуют в принятии решений в абсолютно равном качестве. |
The composition of the bench was changed by an order of the President, dated 23 November 2001, to: Judges Hunt, Presiding, Güney, Gunawardana, Pocar and Meron. |
Постановлением Председателя от 23 ноября 2001 года состав коллегии был изменен и стал следующим: судьи Хант, Гюней, Гунавардана, Покар и Мерон. |
The composition of the bench was changed twice by orders of the President, and it now includes Judges Meron, Pocar, Hunt, Güney and Weinberg de Roca. |
Состав коллегии дважды менялся на основании постановлений Председателя, и сейчас в ее состав входят судьи Мерон, Покар, Хант, Гюней и Вайнберг де Рока. |
All but one judge are assigned to at least two cases, and many of the judges sit on the bench of three cases at one time. |
Все судьи, за исключением одного, занимаются рассмотрением по меньшей мере двух дел, а многие судьи одновременно рассматривают три дела. |
The judges of the bench are also sitting in the Karemera et al. trial and handled pre-trial matters in several cases. |
Судьи, входящие в состав данной секции, заседают также по делу Каремеры и др. и занимались досудебной работой по нескольким делам. |
Further to the President's nomination, the new Chief Justice of the Supreme Court and an Associate Justice were commissioned on 29 April, bringing the Supreme Court to a full bench. |
После избрания президента 29 апреля к исполнению своих обязанностей приступили главный судья Верховного суда и помощник главного судьи, благодаря чему полностью завершилось его кадровое укомплектование. |
CCDHRN indicated that all judges, at all levels, are subordinate to the Party and State and that whoever does not act in accordance with that subordinate relationship is immediately removed from the bench. |
ККПЧНП указала, что все судьи на всех уровнях подчиняются государственной партии и лица, не признающие такого подчинения, немедленно увольняются. |
I'll make three times what I did on the bench, and I won't have to wear a robe to work, well, unless I want to. |
Я сделаю в три раза больше, чем на должности судьи и мне не придется носить мантию на работе, ну, если только я сам этого не захочу. |
The Supreme Court may direct that cases in the State or Divisional Courts, the District Courts and the Township Courts be heard and adjudicated by a bench consisting of more than one judge. |
Верховный суд может выносить постановление о том, что определенные дела в союзном или окружном суде, районных и волостных судах могут рассматриваться и решаться коллегией в составе более одного судьи». |
Although making decisions by majority vote is sensible, in principle we would want the full bench of five judges to be present during the entire trial, particularly considering that the judges are finders of fact as well as law. |
Несмотря на допустимость принятия решений большинством голосов, в принципе мы выступаем за то, чтобы все пятеро судей присутствовали на протяжении всего судебного разбирательства, особенно с учетом того, что судьи решают не только вопросы права, но и вопросы факта. |
The Judges of the Tribunal firmly agreed, in a plenary held just 10 days ago, that the interests of justice cannot be served by allowing a trial to be completed by a bench of Judges the majority of whom have not heard the entire proceedings. |
Судьи Трибунала, в ходе пленарного заседания, проведенного всего 10 дней тому назад, пришли к твердому мнению о том, что разрешение завершить судебный процесс коллегии судей, большинство которых не присутствовали на всех судебных слушаниях, не отвечает интересам правосудия. |