In the first instance, it must be recognized that while the term "management" in abstraction may not be intrinsically biased, it is a bearer of discrimination against women in its institutional structure, organizational and behavioural norms, rules and regulations. |
Во-первых, следует признать, что, хотя термин "управление" в абстрактном плане, сам по себе, возможно, никакой дискриминационной нагрузки не несет, он предполагает институциональную структуру, стандарты, нормы и правила поведения, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
The Guiding Principles provided a solid foundation for progress, but no behavioural norms for avoiding harm to human rights and providing remedies could be established unless States and businesses took real action. |
Вместе с тем, нормы поведения, которые исключали бы нарушения прав человека и предоставляли средства правовой защиты, могут быть выработаны только в том случае, если государства и предприятии предпримут реальные шаги в этом направлении. |
This model is designed to prevent poor child development and focuses on children aged 0-8 years, at risk of emotional, behavioural, social, physical and cognitive problems. |
Эта концепция направлена на предотвращение негармоничного развития детей и охватывает в основном детей в возрасте до восьми лет, которые могут столкнуться с проблемами в плане эмоционального, социального, физического и интеллектуального развития и поведения. |
The process of opening centres for psychological and educational rehabilitation of children with behavioural difficulties, and the establishment of classes for compensatory instruction for children who have difficulties integrating in school and in society, have been stepped up. |
Активизируется процесс открытия центров психолого-педагогической реабилитации детей с проблемами поведения, создания классов компенсирующего обучения для детей со школьной и социальной дезадаптацией. |
During the past 30 years, a system of special education has been provided for children with special needs, and in more recent times, special education services have been further expanded to cater for the needs of children with psychiatric, emotional and behavioural problems. |
В течение последних тридцати лет дети с особыми потребностями учились в специальных учебных заведениях, но в последнее время эти учреждения стали принимать детей, имеющих проблемы в плане психического развития, эмоциональной устойчивости и поведения. |
The approach used by the International Classification of Crimes to overcome existing challenges is to define criminal offences on the basis of behavioural descriptions rather than strictly legal specifications derived from criminal laws. |
Для преодоления существующих трудностей в рамках Международной классификации преступлений используется подход, заключающийся в определении преступлений на основе описания поведения, а не узкоправовых спецификаций, разработанных на базе уголовного законодательства. |
The proposed social welfare officer at the Facility will be responsible for evaluating detainees' physical and mental health, assessing their individual needs, providing individual/group guidance and counselling services, as well as developing and carrying out corrective programmes aimed at counteracting any antisocial behavioural tendencies. |
Предлагаемый сотрудник по вопросам социального обеспечения в Изоляторе будет отвечать за оценку состояния физического и психического здоровья задержанных, оценку их индивидуальных потребностей, предоставление услуг по индивидуальному/групповому консультированию, а также разработку и осуществление программ, нацеленных на исправление каких бы то ни было тенденций антисоциального поведения. |
The groups referred to in the legislation must stand out in that they view themselves as members of a community that differs from the rest of the population in certain respects, particularly tradition, language and destiny, but also moral values and behavioural norms. |
Упоминаемые в законе группы должны выделяться своим самоощущением в качестве членов общины, которая отличается от остального населения в определенных отношениях, в частности, своими традициями, языком, судьбой, а также своими моральными ценностями и нормами поведения. |
The cross-cultural communication framework put forward by To Love Children is built on Fantini's seven principles of "intercultural communicative competence": behavioural traits, five dimensions of awareness, attitudes, skills, knowledge, language proficiency and a developmental process of learning. |
Предлагаемый Фондом "Любить детей" механизм межкультурной коммуникации базируется на семи сформулированных Фантини принципах "межкультурной коммуникативной компетенции": особенности поведения, пять измерений осведомленности, воззрения, навыки, знания, владение иностранными языками и процесс развития обучения. |
Also claimed are drugs for treating cognitive disorders, behavioural and mood disorders, deficit-type psychiatric disorders, attention deficit-hyperactivity disorder and other neurodegenerative diseases. |
Заявлены также лекарственные средства для лечения когнитивных нарушений, для лечения расстройств поведения и настроения, дефицитарньгх психических нарушений, синдрома Attention Deficit Hyperactivity Disorder и других нейродегенеративных патологий. |
Integration of special education (i.e. schools for children with learning and behavioural difficulties) into mainstream education; |
внедрение элементов специального обучения (т.е. тех методов обучения, которые используются в школах для детей, испытывающих трудности в плане усвоения материала и поведения) в программу основного обучения; |
One of the major reasons for the failure to come to a generally acceptable definition of terrorism is that different users of definition concentrate almost entirely on behavioural description and do not spell out clearly who can use terrorism. |
Одна из основных причин, объясняющих неспособность прийти к общеприемлемому определению терроризма, заключается в том, что сторонники различных толкований практически целиком акцентируют внимание на факторе поведения, при этом четко не оговаривая, кто может прибегать к терроризму. |
This segment of the business will continue to be developed, with a focus on increasing response rates and average order value by offering a better mix of higher-priced gift products and improving targeting techniques and database behavioural analysis. |
Это направление коммерческой деятельности будет развиваться и впредь, при этом акцент будет делаться на повышении активности клиентов и увеличении среднего стоимостного объема заказов путем расширения ассортимента более дорогих сувениров, улучшения методов адресной работы с клиентами и анализа их поведения с помощью баз данных. |
Rebound effects 83. A classic paradox of green economy measures is the rebound effect, as when energy conservation measures lower energy prices or simply save consumers money, leading to behavioural responses that partially negate the energy savings. |
Классический парадокс мер в области «зеленой экономики» - это эффект отдачи, когда меры по энергоэффективности снижают стоимость электроэнергии или попросту экономят потребителям средства, что в свою очередь вызывает изменение моделей поведения, которые отчасти сводят на нет такую экономию энергоресурсов. |
There are programmes in establishments designed to help young offenders (YOs) tackle their drug addiction, offending behaviour and other behavioural problems and which provide education and training designed to go some way to making up for the knowledge and skills that the offenders lack. |
В исправительных учреждениях осуществляются программы, направленные на оказание несовершеннолетним правонарушителям помощи в искоренении их пристрастия к наркотикам, агрессивного поведения и других поведенческих проблем, а также обеспечивающие воспитание и обучение, цель которых - способствовать приобретению несовершеннолетними правонарушителями знаний и навыков, которыми они не обладают. |
The programme will assist selected countries in filling knowledge gaps, mostly in terms of behavioural data, and sponsoring an assessment of the socio-economic impact of HIV/AIDS in the region, focusing on the community and household levels. |
В рамках программы отдельным странам будет оказываться помощь в восполнении пробелов в знаниях, прежде всего с точки зрения данных о моделях поведения, а также будет проведена оценка социально-экономического воздействия ВИЧ/СПИДа в регионе, при этом основной упор будет делаться на уровень общин и домашних хозяйств. |
Its also supervises the services provided in refuges for minors lacking parental protection or suffering some social disadvantage, in order to determine the legal situation of such minors or minors who have behavioural problems or have committed offences under the law. |
Следует также обратить внимание на существование центров, которые занимаются проблемами социально уязвимых и обездоленных подростков, с тем чтобы помочь им в решении их трудностей с законом, а также проблем общественного поведения, выражающихся в действиях, которые в законе признаются как правонарушения. |
In all the six rounds of the national HIV sero-surveillance and behavioural surveillance from 1998 to 2005, our HIV rates were found to be below 1 per cent in all groups except in injecting drug users. |
В ходе проведения всех шести этапов национального наблюдения за распространением ВИЧ и контроля за стереотипами поведения в период 1998 - 2005 годов было обнаружено, что показатели распространения ВИЧ в нашей стране во всех группах, кроме группы лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, составили менее 1 процента. |
In addition, the Research Programme in Human Reproduction continued its efforts in the advancement of contraceptive technologies and in social and behavioural research related to human reproduction. |
Кроме того, в рамках Научно-исследовательской программы в области репродуктивного поведения людей продолжались усилия по совершенствованию методов контрацепции и проводились исследования социальных факторов и поведения людей в связи с воспроизводством населения. |
A scheme developed to promote pro-social behaviour in families and children aged between 4 and 6 years makes it possible to identify aggressive or non-prosocial behaviour with a view to the adoption of measures involving cooperative learning and behavioural shaping for both children and their families. |
Мероприятия по поощрению просоциального поведения детей в возрасте от 4 до 6 лет: Эти мероприятия позволяют выявлять случаи насилия или просоциального поведения и использовать их для целей коллективного обучения и воспитания как детей, так и их семей. |
There has been a rise in mortality due to diseases of the digestive organs and endocrine system, nutrition and metabolic disorders, mental and behavioural disorders and symptoms, indicators and abnormalities detected only after laboratory testing. |
Увеличилась смертность от болезней органов пищеварения, от болезней эндокринной системы, расстройств питания и нарушений обмена веществ, от психических расстройств и расстройств поведения, от симптомов, признаков и отклонений от норм, выявленных при клинических и лабораторных исследованиях. |
Also worth mentioning is the Agreement Protocol signed by ECPAT, the Department for Public Security - Postal and Telecommunications and Infostrada one of Italy's foremost telecommunications company, aimed at drafting an ISP (Internet Service Providers) Behavioural Code. |
Стоит упомянуть также о согласительном протоколе, подписанном ЭКПАТ, Отделом государственной безопасности - почтовой и телекоммуникационной полицией и "Инфострада", одной из ведущих телекоммуникационных компаний Италии; цель этого протокола - разработать проект кодекса поведения поставщиков услуг в интернете. |
At the World Bank, the Overall Performance Evaluation (OPE) includes a Results Assessment, with five key work programme areas/results for which the staff member is responsible, and a Behavioural Assessment of core Bank behaviours. |
Во Всемирном банке ООЭР включает в себя оценку результатов с разбивкой на пять ключевых областей/результатов программы работы, за которые отвечает сотрудник, а также оценку поведения сотрудника с точки зрения основных установленных в Банке правил. |
Behavioural definitions focus on a firm's "appreciable freedom from competitive constraints or ability to act in ways that a competitively constrained firm could not". |
В определениях, основанных на признаках поведения той или иной фирмы, главный акцент делается на "ощутимой свободе от воздействия сдерживающих факторов конкуренции или способности действовать таким образом, как не могла бы действовать фирма, ограниченная условиями конкуренции". |
A Behavioural Surveillance Survey (BSS) on HIV/AIDS conducted by the National Aids Secretariat in 2005 reveals that among all the female respondents of the BSS study, the median age at first marriage is 17.3 years, whilst among the male respondents it is 24.5 years. |
Согласно результатам проведенного Национальным секретариатом по СПИДу в 2005 году обследования стереотипов поведения (ОСП) в отношении ВИЧ/СПИДа для всех участвовавших в обследовании женщин средний возраст вступления в первый брак составляет 17,3 года, в то время как среди участвовавших в обследовании мужчин он равен 24,5 годам. |