When developing the intimate partner abuse questionnaire, the principle that one general behavioural question provides fewer positive answers than numerous specific questions was taken into consideration. | При разработке вопросника по насилию со стороны интимного партнера использовался принцип, согласно которому на один общий поведенческий вопрос предусматривалось несколько положительных ответов вместо использования множественных конкретных вопросов. |
More generally, it is important to bear in mind that a behavioural approach is not a replacement for other techniques for urban and regional monitoring, analysis, research and planning. | В более общем плане важно учитывать, что поведенческий подход не заменяет другие методы городского и районного мониторинга, анализа, исследований и планирования. |
The remedies in merger control that are provided for in the Act are also of both a structural and behavioural nature, and are provided for in the case of both prospective mergers and completed mergers that have been found to result in a substantial lessening of competition. | Предусмотренные Законом меры контроля за слияниями носят как структурный, так и поведенческий характер и применяются в отношении как планируемых, так и состоявшихся слияний, которые могут привести или привели к существенному ослаблению конкуренции. |
There is strong consensus that combination prevention programmes - integrating behavioural, structural and biomedical approaches - work. | Существует единое мнение об эффективности комбинированных профилактических программ, объединяющих поведенческий, структурный и биомедицинский подходы. |
In paragraphs 30 to 35, the Secretary-General indicates that the key challenges, such as embedding and institutionalizing results-based management and building a culture of results, are organizational and behavioural, rather than technical. | В пунктах 30 - 35 Генеральный секретарь указывает, что ключевые вызовы, такие как внедрение и институционализация управления, ориентированного на результаты, и развитие культуры результатов, носят не технический, а организационный и поведенческий характер. |
Traditions include certain social conventions, behavioural norms, ideas, customs and ceremonies. | В качестве традиций выступают определенные общественные установления, нормы поведения, идеи, обычаи, обряды. |
In societies where it is practiced it is a socially upheld behavioural rule. | В тех странах, где оно практикуется, оно является социально одобряемым правилом поведения. |
Moreover, such violence was often committed within the family, which was even more serious because the family was one of the pillars of society and transmitted values and behavioural models. | Кроме того, это насилие чаще всего осуществляется в рамках семьи, что является особенно серьезным, учитывая, что семья представляет собой одну из основ общества и служит средством передачи ценностей и моделей поведения. |
This function is performed by sectoral inspectors, whose functions include visiting distressed families and maintaining special registers of persons with negative behavioural tendencies or a criminal past who, because of their negative conduct, may endanger those around them and closest to them. | Данную функцию выполняют участковые инспектора, в компетенцию которых входит посещение неблагополучных семей, ведение специального учета лиц с отрицательной направленностью в поведении или с криминальным прошлым, которые ввиду своего негативного поведения могут подвергнуть опасности окружающих и своих близких. |
This model is designed to prevent poor child development and focuses on children aged 0-8 years, at risk of emotional, behavioural, social, physical and cognitive problems. | Эта концепция направлена на предотвращение негармоничного развития детей и охватывает в основном детей в возрасте до восьми лет, которые могут столкнуться с проблемами в плане эмоционального, социального, физического и интеллектуального развития и поведения. |
It also considers the behavioural, governance and policy changes that may be needed to facilitate effective adaptation at national and international scales. | Кроме того, в нем рассматриваются изменения в поведении, управлении и политике, которые могут потребоваться в целях содействия эффективной адаптации на национальном и международном уровнях. |
I thought you were supposed to play natural sounds because the noises of contemporary life are destructive and create behavioural difficulties. | Я думал, что надо ставить звуки природы потому что звуки современного мира разрушительны и создают проблемы в поведении. |
For those who inherit mental illnesses or negative behavioural tendencies, there are actual costs associated with rehabilitation and social costs associated with leaving them untreated. | Для тех, кто унаследовал психические заболевания или негативные тенденции в поведении, существуют фактические издержки, связанные с лечением, и социальные издержки, связанные с отказом от такого лечения. |
Apart from diseases in newborn children, these examinations are meant to identify metabolic disturbances, developmental and behavioural disturbances or diseases of the nervous system, the sense organs and the teeth. | Помимо диагностики заболеваний новорожденных, целью этих осмотров является выявление нарушений обмена веществ, отклонений в развитии и поведении, а также заболеваний нервной системы, органов чувств и зубов. |
Schoolchildren with behavioural problems: the Medical Psychological Centre caters for children attending school in the Principality who have behavioural problems. | школьники с отклонениями в поведении: Медико-психологический центр принимает у себя детей, обучающихся в школьных учреждениях Княжества и имеющих отклонения в поведении. |
The survey collects information about factors influencing a child's physical, behavioural and learning development. | В ходе обследования собирается информация о факторах, влияющих на физическое развитие, поведение, способности ребенка к обучению. |
At the secondary level, reasons are more likely to be related to student behavioural factors. | Что касается соответствующих причин для средних школ, то в большей степени они связаны с факторами, определяющими поведение учащихся. |
3 The behavioural interview is based on the premise that the best way to predict future behaviour is to determine and evaluate past behaviour. | З Поведенческое интервью основывается на посылке о том, что наилучший способ предсказать будущее поведение - это выяснить и оценить прошлое поведение. |
The Committee is, however, particularly concerned at the information received in the written replies according to which disorderly conduct has been defined as a serious crime constituting a danger to society and leading to the criminalization of behavioural problems. | Вместе с тем Комитет особенно обеспокоен информацией, полученной в письменных ответах, в соответствии с которой антиобщественное поведение было квалифицировано в качестве серьезного правонарушения, представляющего угрозу обществу и ведущего к криминализации поведенческих проблем. |
In order to avoid children who have learning difficulties or severe behavioural problems from being excluded from school before they obtain a qualification, upper secondary schools organize the following activities or classes: | Для предупреждения школьного отсева учащихся, испытывающих трудности с успеваемостью или имеющих неудовлетворительное поведение до получения школьного аттестата, учащиеся лицеев организуют мероприятия или занятия в целях: |
Information on behavioural measures such as ventilation practices should be made available to households in high-risk areas. | Следует распространять в домохозяйствах в районах с высокой степенью риска информацию о таких мерах поведенческого характера, как практика вентилирования. |
Were the statistics provided by the Child Development Unit of the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare an accurate reflection of reality, particularly the figures for behavioural problems and child labour (5)? | Адекватно ли отражают реальную картину статистические данные, представленные группой по вопросам развития детей министерства по правам женщин, развитию детей и делам семьи, особенно данные, касающиеся проблем поведенческого характера и детского труда (5)? |
This calls for the collective efforts of the local bodies and other institutions concerned with the protection of juveniles with behavioural problems in establishing a public rehabilitation service, with the coordination and advisory services of the ICBF. | В этой связи под руководством КИБС и при его содействии следует создать государственную службу по перевоспитанию таких лиц, которая вместе с территориальными и другими органами занималась бы защитой несовершеннолетних, имеющих проблемы поведенческого характера. |
However, the Committee is concerned that children above the age of 5 years, particularly those with behavioural difficulties, tended to be placed in institutional care. | Однако он обеспокоен тем, что детей старше пяти лет, особенно имеющих проблемы поведенческого характера, как правило, помещают в систему учрежденческого ухода. |
Children from families that have experienced homelessness and are living in temporary accommodation have an increased risk of a low birth weight and greater likelihood of illness, behavioural problems and delayed development. | В семьях, ставших бездомными или проживающих во временных жилищах, чаще рождаются дети с недостаточным весом и склонностью к различным заболеваниям, и для них более характерны проблемы поведенческого характера и отставание в развитии. |
In 2000, females were over-represented in the medical and health, social behavioural and communication, and education fields. | В 2000 году женщины были перепредставлены в областях медицины и здравоохранения, социальной психологии и межличностного общения, а также в области образования. |
The remainder include degree (under franchise from a University) and diploma courses in vocational areas, humanities and social and behavioural studies, and courses leading to awards of professional bodies at NVQ 4 or 5. | Остальные курсы включают курсы профессионально-технической подготовки и курсы по гуманитарным и общественным наукам и психологии, по окончании которых присваивается степень (с согласия соответствующего университета) или выдается диплом, а также курсы, по завершении которых профессиональные организации выдают дипломы уровня 4 или 5 ГПК. |
Some also use neuroscience and behavioural research in designing public policies to achieve positive change through prevention rather than prescription and sanctions. | Некоторые также используют результаты исследований в области нейробиологии и поведенческой психологии для разработки государственной политики с целью достижения позитивных изменений путем превентивной деятельности, а не путем выпуска предписаний и принятия мер принудительного воздействия. |
There's no evidence of this in behavioural psychology. | Этому нет объяснения в традиционной психологии. |
That changed in the 1920s and today much contemporary advertising focuses on the link between emotional responses and decision-making, benefiting from advances in behavioural sciences and playing on subconscious desires. | Это изменилось в двадцатых годах прошлого столетия, и сегодня большая часть современной рекламы опирается на взаимосвязь между эмоциональной реакцией и принятием решений, с использованием достижений в области поведенческой психологии и манипуляций на уровне подсознательных желаний. |