| The behavioural dimension is thus more explicitly incorporated than previously. | Таким образом, поведенческий фактор включается в более явном виде, чем прежде. |
| A behavioural perspective also proves useful when considering the question of how agents both access the activities and avoid the negative outcomes discussed above. | Поведенческий подход также оказывается весьма полезным при рассмотрении вопроса о том, как субъекты получают доступ к той или иной деятельности и избегают негативных последствий, о которых говорилось выше. |
| The group recognized that many difficulties in developing a precise definition of coercive economic measures stem from the fact that the concept is largely of a behavioural and relational nature, which requires analysis on a case-by-case basis. | Группа признала, что многие трудности, связанные с выработкой точного определения экономических мер принуждения, являются следствием того, что данная концепция в основном носит поведенческий или относительный характер, обусловливающий необходимость анализа каждой отдельной ситуации. |
| We need to distinguish constitutions, which are legal texts that provide institutional arrangements and rules of the game, from constitutionalism, which is the behavioural and practical aspect of conducting public affairs following and respecting the provisions of the constitution. | Однако мы должны проводить различие между конституцией в качестве юридического документа, определяющего институциональные механизмы, и нормами конституционализма, который представляет собой поведенческий и практический аспект государственной деятельности, осуществляемой на основе и при соблюдении положений конституции. |
| This returns us to an issue raised briefly in the introduction: namely, the distinction between policies that seek to take account of a behavioural perspective, and those that are deliberately intended to change behaviour. | Это возвращает нас к вопросу, вскользь затронутому во введении, а именно к вопросу о различиях между политикой, стремящейся учитывать поведенческий подход, и политикой, которая сознательно нацелена на изменение поведения. |
| Desperate for food and shelter, resident populations and those who have been displaced can be forced to adopt risky behavioural practices. | Остро нуждающиеся в продуктах питания и убежище население и перемещенные лица могут быть вынуждены адаптироваться к моделям поведения, связанным с риском. |
| This behavioural perspective is concerned with the way in which individuals and organizations in (urban) society actually behave, and, more especially, with the motivations that underpin this behaviour. | В рамках этого поведенческого подхода рассматриваются схемы фактического поведения отдельных лиц и организаций в (городском) обществе и, в частности, мотивации их поведения. |
| (a) The organization of national campaigns to raise awareness of the importance of family planning and to influence social policies and behavioural attitudes so as to win acceptance of the concept of family planning; | а) организацию национальных кампаний по повышению уровня информированности о важном значении практики планирования семьи и оказанию воздействия на социальную политику и модели поведения, с тем чтобы добиться признания концепции планирования семьи; |
| He described the system in his book, Human Behavioural Science, in the 1930s. | Эту систему он описал в своей книге "Наука поведения человека", опубликованной в 30-х годах нынешнего столетия. |
| A scheme developed to promote pro-social behaviour in families and children aged between 4 and 6 years makes it possible to identify aggressive or non-prosocial behaviour with a view to the adoption of measures involving cooperative learning and behavioural shaping for both children and their families. | Мероприятия по поощрению просоциального поведения детей в возрасте от 4 до 6 лет: Эти мероприятия позволяют выявлять случаи насилия или просоциального поведения и использовать их для целей коллективного обучения и воспитания как детей, так и их семей. |
| Establish specialist treatment centres equipped to deal with behavioural abnormalities and psychological crises and disturbances in women; | создать специальные лечебные центры, располагающие всем необходимым для оказания женщинам помощи в устранении отклонений в их поведении и преодолении психологических кризисов и психологических травм; |
| The main challenges, to both UNRWA and the host authorities, were major changes in the demographic, epidemiological and behavioural characteristics of the population and inadequate resource allocations for health. | Основные проблемы как для БАПОР, так и для принимающих правительств создавали крупные демографические и эпидемиологические изменения и изменения в поведении населения, а также выделение недостаточных ресурсов на медицинское обслуживание. |
| Other in vivo studies have found developmental neurotoxicity and behavioural effects in young mice. | В ходе других исследований, проведенных на живых организмах, были выявлены случаи развития нейротоксичности и отклонений в поведении молодых крыс. |
| The share of women seeking primary health care due to mental and behavioural disorders is higher than that of men's, while the share of men, in comparison with women, is somewhat higher in hospital treatment and continues to increase every year. | Доля женщин, обращающихся за помощью в первичные медицинские учреждения в связи с психическими нарушениями и отклонениями в поведении, выше, чем доля мужчин, в то время как в области стационарного лечения доля мужчин несколько превышает долю женщин и продолжает увеличиваться с каждым годом. |
| In 1993,100 per cent of children and adolescents with behavioural disturbances were still receiving a school education. | В 1993 году все 100% детей и подростков, имеющих отклонения в поведении, продолжали учиться в школе. |
| The reports describe the main activities carried out and assessments of the behavioural and attitudinal impact of the projects on the student, teachers, the students-teachers, school administrators and principals, as well as Ministry of Education personnel. | В отчетах описываются основные проведенные мероприятия и приводятся оценки воздействия проектов на поведение учащихся, учителей, преподающих студентов, администраторов и директоров школ, а также сотрудников министерства просвещения. |
| In cases involving measures for children with behavioural problems, the child shall always be considered as a party. | При рассмотрении дел, связанных с принятием мер в отношении детей, поведение которых вызывает проблемы, ребенок всегда рассматривается в качестве одной из сторон разбирательства. |
| By this analogy, it is suggested, the experience of free will emerges from the interaction of finite rules and deterministic parameters that generate nearly infinite and practically unpredictable behavioural responses. | По аналогии полагают, что ощущение свободы воли возникает при взаимодействии конечного набора правил и параметров, генерирующих бесконечное и непредсказуемое поведение. |
| We would contend that policies that have considered the behavioural domain are more likely to prove successful, even if they contained no explicit attempt to change behaviour. | Мы утверждаем, что политика, учитывающая поведенческие аспекты, с большей вероятностью окажется успешной, даже если она не предполагает явную попытку изменить поведение. |
| For homes caring for children with behavioural problems, a points system is adopted to reward good behaviour and deter misbehaviour by deducting points gained. | Так, например, в домах по уходу за трудновоспитуемыми детьми, применяется система баллов, которые присуждаются за хорошее поведение, а в случае установления факта нарушения дисциплины полученные баллы снимаются. |
| The latter include important structural (sunk costs, economies of scale, etc.) and behavioural (e.g., abuse of market power by incumbent firms) barriers. | К числу последних относятся серьезные барьеры как структурного порядка (невозвратные издержки, эффект масштаба и т.д.), так и поведенческого характера (например, злоупотребление рыночным влиянием). |
| Were the statistics provided by the Child Development Unit of the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare an accurate reflection of reality, particularly the figures for behavioural problems and child labour (5)? | Адекватно ли отражают реальную картину статистические данные, представленные группой по вопросам развития детей министерства по правам женщин, развитию детей и делам семьи, особенно данные, касающиеся проблем поведенческого характера и детского труда (5)? |
| through incremental funding to support student diversity, support students with low incidence disabilities, support students with social/emotional, behavioural needs and purchase technological supports. | посредством дополнительного финансирования для оказания содействия обучению в учебных заведениях различных категорий учащихся, оказания помощи лицам с редкими формами инвалидности, учащимся с проблемами социального, эмоционального и поведенческого характера, а также для приобретения вспомогательных технических средств. |
| Developing and implementing programmes that treat and manage behavioural problems in at risk children and young people. | разработка и осуществление программ, направленных на коррекцию и профилактику проблем поведенческого характера среди детей и молодежи, входящих в группы риска; |
| Children from families that have experienced homelessness and are living in temporary accommodation have an increased risk of a low birth weight and greater likelihood of illness, behavioural problems and delayed development. | В семьях, ставших бездомными или проживающих во временных жилищах, чаще рождаются дети с недостаточным весом и склонностью к различным заболеваниям, и для них более характерны проблемы поведенческого характера и отставание в развитии. |
| In 2000, females were over-represented in the medical and health, social behavioural and communication, and education fields. | В 2000 году женщины были перепредставлены в областях медицины и здравоохранения, социальной психологии и межличностного общения, а также в области образования. |
| All information about the chain of events before, during and after the crash is compiled and analyzed by SRA experts skilled in vehicle mechanics, road design, traffic engineering and behavioural science. | Сбор и анализ всей информации о последовательности событий до, в момент и после дорожно-транспортного происшествия осуществляется экспертами ШДА, обладающими специализированными знаниями в области конструкции транспортных средств, проектирования дорог, организации дорожного движения и психологии. |
| There's no evidence of this in behavioural psychology. | Этому нет объяснения в традиционной психологии. |
| That changed in the 1920s and today much contemporary advertising focuses on the link between emotional responses and decision-making, benefiting from advances in behavioural sciences and playing on subconscious desires. | Это изменилось в двадцатых годах прошлого столетия, и сегодня большая часть современной рекламы опирается на взаимосвязь между эмоциональной реакцией и принятием решений, с использованием достижений в области поведенческой психологии и манипуляций на уровне подсознательных желаний. |
| The Committee welcomes the activities of the Corrections Bureau concerning training curricula and practice for penal institution staff, which now include human rights standards as well as behavioural science and psychology. | Комитет приветствует деятельность Бюро исправительных учреждений в области разработки учебных программ и организации обучения сотрудников пенитенциарных учреждений, которое сейчас предусматривает ознакомление со стандартами по правам человека, а также изучение основ поведенческих наук и психологии. |