One perspective that is frequently missing, however, from both the research and the policy domain, is a behavioural perspective. | Один из подходов, который, однако, зачастую не учитывается ни в процессе исследований, ни в рамках политики, - это поведенческий подход. |
A behavioural perspective on sustainable and liveable cities, therefore, requires us to think about the behaviour of all these agents both separately and together. | Поэтому поведенческий подход к устойчивым и удобным для проживания городам требует от нас анализа поведения всех этих субъектов как в отдельности, так и в совокупности. |
This video is designed for use in organisations who realise that human factors or behavioural aspects hold the key to outstanding safety performance. | Этот фильм сделан для использования в организациях, которые уверены, что человеческий фактор или поведенческий аспект являются ключевыми в достижении существенных результатов по безопасности. |
A behavioural perspective throws an important light on these issues. | Поведенческий подход позволяет лучше понять эти вопросы. |
A staff member's failure to comply with administrative norms of the organization may take several forms; it may be behavioural or related to fraud or other financial irregularities (including corruption, procurement violations etc.). | Невыполнение сотрудником административных норм организации может принимать несколько форм; оно может носить поведенческий характер или может быть связано с мошенничеством или другими финансовыми нарушениями (включая коррупцию, нарушение правил закупок и т.д.). |
Traditions include certain social conventions, behavioural norms, ideas, customs and ceremonies. | В качестве традиций выступают определенные общественные установления, нормы поведения, идеи, обычаи, обряды. |
The author "need some respite from these conditions urgently", and an assessment of appropriate external arrangements "should be explored as a matter of urgency" to avoid "a risk of self harm or behavioural disturbance if urgent steps are not taken". | Автору "срочно необходима передышка от этих условий" и "следует рассмотреть в срочном порядке" вопрос об оценке соответствующих внешних вариантов во избежание "риска нанесения самоповреждений или расстройства поведения, если не будут приняты безотлагательные меры". |
In the field of research, Haiti has been a test site since 2003 for clinical studies for tests of anti-HIV vaccines and has carried out a number of behavioural studies. | Что касается области научных исследований, то начиная с 2003 года Гаити является своего рода полигоном для проведения клинических исследований для испытания вакцин от ВИЧ-инфекции, и в нашей стране также был проведен целый ряд исследований по вопросам, касающимся моделей поведения. |
In the first instance, it must be recognized that while the term "management" in abstraction may not be intrinsically biased, it is a bearer of discrimination against women in its institutional structure, organizational and behavioural norms, rules and regulations. | Во-первых, следует признать, что, хотя термин "управление" в абстрактном плане, сам по себе, возможно, никакой дискриминационной нагрузки не несет, он предполагает институциональную структуру, стандарты, нормы и правила поведения, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
The Guiding Principles provided a solid foundation for progress, but no behavioural norms for avoiding harm to human rights and providing remedies could be established unless States and businesses took real action. | Вместе с тем, нормы поведения, которые исключали бы нарушения прав человека и предоставляли средства правовой защиты, могут быть выработаны только в том случае, если государства и предприятии предпримут реальные шаги в этом направлении. |
The special-needs classes are essentially intended for children with learning difficulties or behavioural problems. | В классы специализированного обучения зачисляются в основном дети с трудностями в обучении и поведении. |
Education in special classes is available for children who, as a result of their mental, behavioural or sensorial characteristics, cannot receive instruction within the normal educational framework. | Специальное обучение проходят дети с отклонениями в умственном развитии, поведении или с дефектами зрения и слуха, которые не могут посещать обычные учебные заведения. |
Other in vivo studies have found developmental neurotoxicity and behavioural effects in young mice. | В ходе других исследований, проведенных на живых организмах, были выявлены случаи развития нейротоксичности и отклонений в поведении молодых крыс. |
They requested information on what UNDP was doing within the organization to bring about behavioural and attitude changes on gender equality and how that was being reflected in results frameworks. | Они запросили информацию о предпринимаемых в настоящее время ПРООН усилиях в рамках организации для того, чтобы добиться соответствующих изменений в поведении и отношении к гендерному равенству и о том, как это отражается в ориентировочных результатах. |
As a consequence of the legislation on minors with behavioural disorders, there is a large body of officials specializing in this field. | Для реализации законодательных положений об обращении с несовершеннолетними, имеющими отклонения в поведении, были подготовлены соответствующие специалисты. |
Such measures are instrumental in striking the balance between environmental interventions and behavioural solutions. | Такие меры содействуют достижению сбалансированности между мерами воздействия природоохранного характера и вариантами решений, ориентированными на поведение. |
As regards the residential care of children, this is used only in cases which present special behavioural problems or other difficulties which cannot be dealt with in the child's own home or in foster families. | Что касается помещения детей в специальные учреждения, то эта мера используется лишь в тех случаях, когда поведение детей создает особые проблемы или существуют другие трудности, которые не могут быть решены в домашних условиях или в рамках приемной семьи. |
In an article on the subject, Steve Martin explains that people's behaviour is largely shaped by the behaviour of those around them - what behavioural scientists call social norms. | В статье на эту тему Стив Мартин объясняет, что поведение людей в значительной степени формируется поведением тех, кто их окружает, т.е. тем, что бихевиористы называют социальными нормами. |
It was asked whether the attitudes and behaviour underlying this problem could be addressed through a system combining education and punishment, in order to bring about behavioural and social change. | Был задан вопрос, можно ли исправить лежащие в основе этой проблемы отношение и поведение посредством принятия воспитательных мер и вынесения наказаний в целях инициирования поведенческих и социальных изменений. |
(b) Developmental and behavioural consequences (such as school non-attendance and aggressive, antisocial, self-destructive and interpersonal destructive behaviours) can lead, inter alia, to deterioration of relationships, exclusion from school and coming into conflict with the law). | Ь) последствия для развития и поведения (например, непосещение школы и агрессивное, антиобщественное, саморазрушительное и ведущее к нарушению межличностных связей поведение) могут привести, в частности, к ухудшению взаимоотношений, исключению из школы и вступлению в конфликт с законом. |
The latter include important structural (sunk costs, economies of scale, etc.) and behavioural (e.g., abuse of market power by incumbent firms) barriers. | К числу последних относятся серьезные барьеры как структурного порядка (невозвратные издержки, эффект масштаба и т.д.), так и поведенческого характера (например, злоупотребление рыночным влиянием). |
Were the statistics provided by the Child Development Unit of the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare an accurate reflection of reality, particularly the figures for behavioural problems and child labour (5)? | Адекватно ли отражают реальную картину статистические данные, представленные группой по вопросам развития детей министерства по правам женщин, развитию детей и делам семьи, особенно данные, касающиеся проблем поведенческого характера и детского труда (5)? |
This calls for the collective efforts of the local bodies and other institutions concerned with the protection of juveniles with behavioural problems in establishing a public rehabilitation service, with the coordination and advisory services of the ICBF. | В этой связи под руководством КИБС и при его содействии следует создать государственную службу по перевоспитанию таких лиц, которая вместе с территориальными и другими органами занималась бы защитой несовершеннолетних, имеющих проблемы поведенческого характера. |
However, once in a career, women may encounter structural and behavioural barriers that restrict their vertical mobility. These barriers are a complex set of factors operating at various stages of career development. | Однако, заняв руководящую должность, женщины могут столкнуться с препятствиями структурного и поведенческого характера, которые ограничивают их дальнейший служебный рост и которые включают сложный набор факторов, действующих на различных этапах продвижения по службе. |
These range from behavioural challenges, such as persuading individuals to use energy more efficiently, to raising sufficient investment capital for new energy infrastructure. | Во-вторых, на пути внедрения более чистых технологий нередко существуют огромные препятствия: от факторов поведенческого характера, когда, например, людей приходится убеждать более эффективно использовать энергоресурсы, до необходимости мобилизации достаточных инвестиций на создание новой энергетической инфраструктуры. |
In 2000, females were over-represented in the medical and health, social behavioural and communication, and education fields. | В 2000 году женщины были перепредставлены в областях медицины и здравоохранения, социальной психологии и межличностного общения, а также в области образования. |
In Finland, there are 20 road crash investigation teams, with 260 members representing the knowledge of at least the police, medicine, vehicle technology, road maintenance and behavioural sciences. | В Финляндии насчитывается 20 групп по проведению расследований дорожно-транспортных происшествий, в состав которых входят 260 членов, обладающих знаниями, по крайней мере, в области полицейской работы, технологии транспортных средств, дорожного хозяйства и психологии. |
The remainder include degree (under franchise from a University) and diploma courses in vocational areas, humanities and social and behavioural studies, and courses leading to awards of professional bodies at NVQ 4 or 5. | Остальные курсы включают курсы профессионально-технической подготовки и курсы по гуманитарным и общественным наукам и психологии, по окончании которых присваивается степень (с согласия соответствующего университета) или выдается диплом, а также курсы, по завершении которых профессиональные организации выдают дипломы уровня 4 или 5 ГПК. |
There's no evidence of this in behavioural psychology. | Этому нет объяснения в традиционной психологии. |
The Committee welcomes the activities of the Corrections Bureau concerning training curricula and practice for penal institution staff, which now include human rights standards as well as behavioural science and psychology. | Комитет приветствует деятельность Бюро исправительных учреждений в области разработки учебных программ и организации обучения сотрудников пенитенциарных учреждений, которое сейчас предусматривает ознакомление со стандартами по правам человека, а также изучение основ поведенческих наук и психологии. |