Due to the general decline in law and order, traditional behavioural norms within affected communities often break down. |
Ввиду общего ухудшения положения в области правопорядка в таких общинах зачастую рушится традиционная система норм поведения. |
They thereby develop an ethical awareness from which they derive their own behavioural and action patterns. |
Благодаря этому они знакомятся с этическими нормами, на основе которых они строят свои собственные модели поведения и действий. |
These should form the institutional behavioural aspects of the civil service on the continent. |
Эти ценности должны составлять институциональные аспекты профессионального поведения гражданских служащих в Африке. |
Women are also crucial in instilling behavioural norms in young children, including those relating to hygiene. |
Важнейшее значение имеет также работа женщин по разъяснению норм поведения маленьким детям, в том числе норм гигиены. |
Both technical measures and improved household behavioural models should be applied in a holistic way to reach the objectives in that area. |
Для достижения этих целей требуются как мероприятия технического характера, так и более осознанные модели поведения в области ведения домашнего хозяйства, применяемые в рамках целостного подхода. |
For 2009, the Ministry of Education increased its efforts to address the situation by embarking on several behavioural management programmes. |
В 2009 году Министерство образования активизировало свои усилия по преодолению такого положения, приступив к осуществлению нескольких программ, направленных на изменение поведения. |
A code of conduct provides behavioural guideposts for people who want to do the right thing. |
Кодекс поведения предусматривает поведенческие ориентиры для людей, которые хотят делать правильные вещи. |
The majority of the MTSP targets are strongly dependent on behavioural and social changes for their impact and sustainability. |
Достижение большинства целей ССП в значительной степени зависит от изменения моделей поведения и социальных изменений, что обусловливает их воздействие и устойчивость. |
There are already numerous services for young people with behavioural problems, and most of their needs can be met. |
Проблемным с точки зрения поведения молодым людям уже оказываются различные услуги, и большинство их потребностей может быть удовлетворено. |
Special behavioural therapy for perpetrators of domestic violence is being developed and expected to be ready by October 2009. |
В настоящее время разрабатывается специальный курс лечения для изменения поведения виновников бытового насилия; ожидается, что эта работа будет завершена к октябрю 2009 года. |
Next come children with organic psychiatric disorders, including epilepsy, children with behavioural disturbances and psychological development disorders. |
Далее следуют дети с органическими психическими расстройствами, включая эпилепсию, дети с расстройствами поведения и нарушениями психологического развития. |
Mr. Evans spoke on the application of behavioural economics to financial services and on the implications for consumers. |
Г-н Эванс остановился на применении экономической теории поведения хозяйствующих субъектов к сектору финансовых услуг и на тех последствиях, на которые могут рассчитывать потребители. |
The following laws and legislation regulate behavioural and social patterns: |
Социальные и культурные модели поведения регулируются следующими законами и законодательными актами: |
Desperate for food and shelter, resident populations and those who have been displaced can be forced to adopt risky behavioural practices. |
Остро нуждающиеся в продуктах питания и убежище население и перемещенные лица могут быть вынуждены адаптироваться к моделям поведения, связанным с риском. |
In such cases, the study is often based on the behavioural pattern of a small subgroup or a "sample" as a proxy. |
В таких случаях исследование зачастую проводится на основе изучения схемы поведения небольшой подгруппы или "выборки", представляющей всю группу. |
Throughout Switzerland, there are also special schools funded by disability insurance for pupils with behavioural problems, physically disabled pupils and pupils with language difficulties. |
Кроме того, на всей территории Швейцарии в рамках системы страхования на случай инвалидности действуют специальные школы для учеников с нарушениями поведения, физическими недостатками и речевыми отклонениями. |
Nevertheless, quite clearly the cultural and behavioural models which the participants considered as exogenous standards of economic development and social organization have now reached their limits. |
Несмотря на это, становится очевидным, что в настоящее время достигли своего предела те модели культурной жизни и повседневного поведения, которые, по мнению участников рабочего совещания, являются экзогенными нормами экономического развития и социальной организации. |
Supported by a grant from the European Commission, this expanded "second generation" surveillance system will also cover important behavioural data. |
Эта расширенная система "второго поколения", финансируемая за счет субсидии Европейской комиссии, будет охватывать также важную информацию о моделях поведения. |
The implications of inter-convention synergies on decision-making at the local level, for example, need to be studied in terms of behavioural and institutional models. |
Необходимо, например, изучить последствия межконвенционного синергизма для процесса принятия решений на местном уровне с точки зрения моделей поведения и институциональных моделей. |
These behavioural norms cannot be invalidated by road traffic or road traffic education. |
В условиях дорожного движения, равно как и при обучении правилам поведения в условиях дорожного движения, такие поведенческие стереотипы нельзя не учитывать. |
Of great assistance in that regard would be the introduction into schools of special courses to inculcate and develop behavioural models based on non-violent conflict resolution. |
В этой связи большое значение будет иметь введение в школах специальных курсов по привитию и развитию моделей поведения, основывающихся на не связанном с насилием урегулировании конфликтов. |
The 2003 independent review was the latest in this series and focused on internal structural, governance, and behavioural issues. |
Последним из них был независимый обзор в 2003 году, посвященный рассмотрению внутриорганизационных вопросов, касающихся структуры, управления и социально-психологических моделей поведения. |
Students are targeted both as direct beneficiaries and as agents of behavioural and attitudinal change within their families and their communities. |
Причем учащиеся выступают в качестве как прямых потребителей, так и носителей измененных моделей поведения и подходов в своих семьях и общинах. |
Another major challenge is to ensure that international human rights norms and OHCHR efforts at the national level lead to sustainable behavioural and institutional changes. |
Другая серьезная задача заключается в обеспечении того, чтобы соблюдение международных норм в области прав человека и усилия УВКПЧ, предпринимаемые на национальном уровне, привели к устойчивому изменению норм поведения и институциональным переменам. |
Lastly, several studies and research projects into contagious diseases have been conducted to counteract high-risk elements, especially behavioural ones, and in order to formulate preventive strategies. |
И наконец, в стране осуществляется целый ряд исследований и научных проектов, касающихся инфекционных заболеваний, для противодействия элементам, наиболее подверженных риску заражения, особенно в том, что касается изменения моделей поведения, и для разработки стратегий профилактики. |