But its behaviour has given them that identity, not any propaganda campaign by Ethiopia. |
Но она заслужила такую репутацию именно своими действиями, а не в результате пропагандистской кампании со стороны Эфиопии. |
It is an entity which, because of its actions and behaviour, embodies the very concept of State terrorism. |
Своими действиями и поведением данное образование воплощает понятие «государственный терроризм». |
Managers and supervisors by their actions should demonstrate zero tolerance of unethical behaviour and organizational policies and processes should support and encourage ethical decision-making. |
Административные сотрудники и непосредственные руководители должны демонстрировать своими действиями полную нетерпимость к неэтичному поведению, а политика и процессы организации должны поддерживать и поощрять принятие этических решений. |
The State party remained committed to tackling police misconduct, including the use of inappropriate language, and monitored police officers' behaviour regularly. |
Государство-участник продолжает нести ответственность за борьбу с неправомерными действиями полиции, в том числе использование ненормативной лексики, и систематический контроль поведения офицеров полиции. |
It is supposed that poverty is "natural" in societies and that it reflects the will, behaviour and attitude of each individual. |
Считается, что нищета является "естественным" элементом социальной структуры и обусловлена волей, поведением и действиями соответствующего лица. |
While the peacekeepers monitor fighting between parties to the conflict and the humanitarian workers monitor the physical plight of the civilians, the International Criminal Court monitors individual behaviour that can constitute crimes within our jurisdiction. |
Если миротворцы осуществляют наблюдение за собственно боевыми действиями между сторонами в конфликте, а гуманитарные работники - физическим состоянием и положением мирного населения, то к ведению Международного уголовного суда относятся действия отдельных лиц, которые могут быть квалифицированы как преступления, относящиеся к нашей юрисдикции. |
Though merger control represented a major part of CPC enforcement activity, the number of cases dealing with anti-competitive behaviour had increased. |
Хотя преобладающим направлением правоприменительной деятельности КЗК остается контроль за слияниями, все больше расследуемых дел связаны с антиконкурентными действиями. |
However, the report refrains from indicating which of the opposing forces is responsible for this provocative behaviour, creating the impression that the number of incidents caused by each side is roughly equal. |
Однако в докладе не указывается на то, какая из противостоящих сил несет ответственность за это провокационное поведение, поэтому создается впечатление, что количество инцидентов, вызванных действиями каждой из сторон, является почти одинаковым. |
At the same time, we would also like to emphasize that in such situations, and as a general rule, we should avoid equating the acts of certain criminals with the behaviour of a religious community or of any cultural group. |
В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что в таких ситуациях и как общее правило, нам следует избегать знака равенства между действиями отдельных преступников и поведением религиозной общины или какой-либо культурной группы. |
In 2001, the HR Committee expressed concern about unlawful conduct on the part of the prison staff in the Antilles, combined with their failure to adequately control the behaviour of inmates. |
В 2001 году КПЧ выразил обеспокоенность неправомерными действиями тюремного персонала на Антильских островах в сочетании с его неспособностью обеспечить надлежащий контроль за поведением заключенных133. |
When hatred and violence determine the actions of individuals, the result can only be extreme behaviour that causes the wanton and callous destruction of life and property. |
Когда действиями людей движет чувство ненависти и насилия, результатом таких действий может быть лишь экстремизм, который приводит к бессмысленному и безжалостному уничтожению людей и имущества. |
Words alone do not reverse this counter-productive behaviour, but only concrete actions by all communities in Kosovo, particularly their leaders, through which they must show that they do not accept such violent acts. |
Просто словами не покончить с этим контрпродуктивным поведением; этого можно добиться лишь конкретными действиями всех общин в Косово, особенно их руководителей, которые должны продемонстрировать, что они не приемлют таких актов насилия. |
Ivorian legislation distinguishes between practices which result from individual behaviour (restrictive practices) and those which arise from concerted actions (anti-competitive practices). |
В законодательстве Кот-д'Ивуара проводится различие между практикой, являющейся результатом поведения отдельных предприятий (т.е. ограничительной практикой), и практикой, связанной с согласованными действиями (т.е. антиконкурентной практикой). |
In addition to challenging groups and individuals to change perceptions and behaviour, it celebrates the achievement of persons and groups who have contributed to improving racial harmony through struggle. |
Помимо призывов к социальным группам и отдельным лицам об изменении воззрений и поведения, она отмечает достижения лиц и групп, которые своими действиями способствовали большей расовой гармонии. |
The Committee reports reveal serious instances of illicit, unethical, and corrupt behaviour within the United Nations, but the pervasive administrative difficulties were not only, or even primarily, related to personal malfeasance. |
В докладах Комитета излагаются серьезные случаи неправомерного, неэтичного и бесчестного поведения внутри Организации Объединенных Наций, однако массовые административные трудности были связаны не только и не столько с личными неправомерными действиями. |
Within the Djibouti military, there was anger over the actions of EDF and the studied silence of the Eritrean leadership, as if it were normal behaviour to occupy parts of the sovereign territory of another country. |
Военные круги Джибути возмущены действиями ЭСО и намеренным молчанием эритрейского руководства, как будто оно считает нормальным оккупировать часть суверенной территории другой страны. |
The investigatory powers of the Competition Directorate in identifying and recording unlawful behaviour cover an extensive sphere of application ranging from regulation of the prices of certain products to market transparency and individual or collective competitive abuses. |
Полномочия на проведение расследований, возложенные на Управление по конкуренции в целях выявления и установления факта правонарушающего поведения, охватывают широкую сферу, начиная от регулирования цен на некоторые товары и транспарентности рынка и заканчивая индивидуальными или коллективными действиями, представляющими собой злоупотребления в области конкуренции. |
(b) Public awareness - efforts to increase public awareness related to passengers recognizing and reporting suspicious behaviour to appropriate transit and security officials; remaining alert and vigilant, knowing what to do and how to act during a land transport incident; |
Ь) информирование общественности - усилия, направленные на повышение осведомленности общественности, связанные с действиями пассажиров при обнаружении случаев подозрительного поведения и доведении их до сведения соответствующих должностных лиц служб транспорта и безопасности; бдительность и осведомленность о том, как действовать в случае инцидента на наземном транспорте; |
What is the impact on social behaviour, freedom of action, speech and autonomy of the enhanced technical capacity for surveillance of an individual's actions, movements, speech and political expression? |
Каковы последствия укрепления технических возможностей в плане ведения слежки за действиями, передвижениями, разговорами и выражением политических взглядов отдельных людей для социального поведения, свободы действий, свободы слова и самостоятельности? |
If abortion laws are overly restrictive, responses by providers, police and other actors can discourage care-seeking behaviour. |
Если законодательство об абортах является чрезмерно ограничительным, обращение за помощью может сдерживаться действиями поставщиков, полиции и других сторон. |
Management classes highlight the need to promote ethical behaviour within one's unit, through a command structure based on close supervision. |
На занятиях для руководящего состава особое внимание уделяется необходимости выработки командиром конкретного подразделения стиля работы, соответствующего нормам служебной этики, на основе строгого контроля за действиями сотрудников на вверенном им участке. |
The existence of only poorly organized markets with their inexperienced participants makes response behaviour less predictable than it would be in established markets. |
Наличие только плохо организованных рынков, на которых действуют не имеющие опыта экономические субъекты, обусловливает меньшую предсказуемость их ответных действий по сравнению с действиями в рамках сформировавшихся рынков. |
It was appropriate to make a distinction between behaviour of States that was known to the public at large and activity carried out in a non-public manner, such as confidential exchanges in diplomatic correspondence and closed consultations among States. |
Необходимо проводить различие между поведением государств, известным широкой общественности, и действиями, носящими закрытый характер, такими как конфиденциальный обмен дипломатическими сообщениями и закрытые консультации между государствами. |
In this respect, the Federal Government especially pointed out the following aspects: (a) If these civil servants are brought before the court based upon their acts or omissions, the unequivocal message is sent that such behaviour is not tolerated. |
В этой связи федеральное правительство особо выделило следующие аспекты: а) если этих государственных служащих привлекают к суду в связи с их действиями или бездействием, то это ясно означает, что подобное поведение будет караться. |
In 2007, CERD requested Liechtenstein to provide, within one year, information on the way it has followed up on its recommendations related to the naturalization procedure and access to citizenship; and the monitoring of racist and xenophobic behaviour. |
В 2007 году КЛРД просил Лихтенштейн представить в течение одного года информацию о принятых им последующих мерах по его рекомендациям относительно процедуры натурализации и доступа к гражданству; а также о контроле за действиями расистского и ксенофобного характера108. Ответ относительно последующей деятельности был получен в феврале 2008 года109. |