Globally, UNIFEM is supporting a project that works with women in 10 countries to produce reports on the status of implementation which can be used as a basis for national advocacy strategies. |
В глобальном масштабе ЮНИФЕМ поддерживает проект, который охватывает женщин 10 стран и предусматривает подготовку отчетов о ходе практического осуществления, которые могут быть использованы в качестве основы для национальных стратегий в области пропаганды. |
With five more States parties in the past year, the Agreement now has 72 State parties and is the Agreement that must be used as a basis for renewal and reform of RFMOs and arrangements on a worldwide basis. |
В результате присоединения к этому Соглашению за истекший год еще пяти государств, его сторонами теперь являются 72 государства, и оно теперь представляет собой то соглашение, которое надлежит использовать в качестве основы для обновления и реформирования РРХО и договоренностей в этой сфере в международном масштабе. |
Therefore, it was not possible to use these responses as a basis to extrapolate aggregate mercury demand estimates on a regional or a global basis. |
Таким образом, эти ответы нельзя было использовать для экстраполяции совокупного объема спроса на ртуть в региональном и глобальном масштабе. |
The services provided have a national coverage with field visits around the two islands on a weekly basis. |
Услуги предоставляются в общенациональном масштабе в рамках еженедельных выездов на места в районы двух островов. |
Because of increasing administrative costs and decreasing revenue as a result of global interest rate reductions, it has become necessary to seek additional capital as a basis for the annual Award. |
В связи с ростом административных издержек и сокращением поступлений в результате наблюдающегося во всемирном масштабе снижения ставок процента возникла необходимость мобилизации дополнительных средств для ежегодного присуждения премии. |
A pilot project, based on African media and organizations, is currently under preparation and will enable the Department thoroughly to ascertain the needs of its target audiences before the launch of the service on a global basis. |
В настоящее время готовится экспериментальный проект на базе средств массовой информации и информационных организаций африканских стран, который позволит Департаменту уточнить потребности своих целевых аудиторий до открытия этой службы во всемирном масштабе. |
No comparative study seemed to exist on the system of monitoring, through national health services or general practitioners, on a pan-European basis, so that there was no exchange of experience, and no standardization of reporting techniques. |
В общеевропейском масштабе не проводилось, как представляется, никаких сравнительных исследований систем мониторинга, с участием национальных служб здравоохранения или врачей общего профиля, в связи с чем обмена опытом в этой области не происходит, а методы представления отчетности не стандартизированы. |
The Department will be directed to use its worldwide pool of personnel and resources to best match the needs and requirements of the Organization on a real-time basis, thus cutting costs. |
Департаменту будет поручено использовать свои имеющиеся во всем мире кадры и ресурсы, с тем чтобы в реальном масштабе времени наилучшим образом удовлетворять нужды и потребности Организации, добиваясь тем самым сокращения расходов. |
The objective of DMSG was to support natural and technological disaster management on a worldwide basis by fostering improved utilization of data from existing and planned Earth observation satellites. |
Цель ГПББ заключалась в поддержке мероприятий по борьбе со стихийными и техногенными бедствиями в глобальном масштабе на основе более рационального использования данных, поступающих с существующих и планируемых спутников наблюдения Земли. |
The Chairperson-Rapporteur informed participants that a working paper was being prepared within the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights which would examine the caste system on a worldwide basis. |
Председатель-докладчик проинформировала участников о том, что Подкомиссия по поощрению и защите прав человека готовит рабочий документ, в котором кастовая система будет рассмотрена в общемировом масштабе. |
They generally accept the findings and recommendations contained in the report and acknowledge the need to monitor, on a system-wide basis, emerging policy questions and procedures and to keep under review the overall management of extrabudgetary resources within the United Nations system. |
Они, как правило, соглашаются с содержащимися в докладе выводами и рекомендациями и признают необходимость в общесистемном масштабе следить за изменениями в области политики и процедур и регулярно рассматривать общий порядок распоряжения внебюджетными ресурсами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The remaining works on zone 9 continued (on a reduced basis) until 15 January 1991, when they were suspended because of "the deadline fixed by the United Nations". |
Остальные работы на объекте 9 продолжались (в сокращенном масштабе) до 15 января 1991 года, когда они были приостановлены в порядке соблюдения "срока, установленного Организацией Объединенных Наций". |
MEPC at its forty-first session agreed to establish a working group in order to develop means for improving the availability and use of port waste reception facilities for shipping on a global basis. |
На своей сорок первой сессии КЗМС постановил учредить рабочую группу по разработке средств обеспечения более широкого наличия и использования портовых сооружений по приему отходов с судов в общемировом масштабе. |
Today, emission credit, emissions quota, and renewable credit trading are being adopted in Europe and North America on a wholesale basis and are creating worldwide billion-dollar markets for tradable credits and quotas. |
Сегодня кредиты выбросов, квоты на выбросы и торговля возобновляемыми кредитами внедряются в Европе и Северной Америке в массовом масштабе, способствуя формированию во всем мире многомиллиардных рынков переуступаемых кредитов и квот. |
Concerted efforts should be made by the Parties and the Secretariat to make resources far more readily available to support these vital contributions to the environment and sustainable development objectives advanced by countries on a global basis. |
Сторонам и секретариату следует приложить совместные усилия для улучшения доступа к ресурсам в поддержку этих мер, вносящих жизненно важный вклад в достижение выдвигаемых государствами в глобальном масштабе целей охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
Mr. Kopylov said that, while there is no apparent shortage of recycled Halon 2402 on a global basis, there are regional shortages that Parties may wish to address. |
Г-н Копылов заявил, что, хотя в глобальном масштабе нет видимых признаков нехватки рециркулированного галона-2402, на региональном уровне отмечаются проблемы с нехваткой, которые Стороны, возможно, пожелают урегулировать. |
It looked at requirements for seven different types of disaster, on a global basis, and across the full cycle of disaster management. |
Он рассмотрел требования по семи разным видам катастроф, как в мировом масштабе, так и по всему циклу предупреждения и ликвидации их последствий. |
AI-IP is based on client-server technology, which means a vessel will have a client installed on board that will communicate with one or more servers to relay their messages to other clients (comparable with e-mail, but then on a continuous real-time basis). |
АИ-МП основывается на технологии клиент-сервер, означающей, что судно должно иметь установленную на борту клиентскую систему, которая обменивается информацией с одним или более серверами для трансляции их сообщений другим клиентам (аналогично электронной почте, но на непрерывной основе в реальном масштабе времени). |
While the Division would still provide regular weekly reporting and analysis, the daily reporting tasks would be moved to the Joint Operations Centre, where information can be more efficiently updated and cross-checked on a real-time basis. |
Отдел будет по-прежнему регулярно представлять еженедельные сводки и аналитические материалы, а обязанности по подготовке ежедневных сводок будут возложены на Объединенный оперативный центр, где обновление и перепроверку информации в реальном масштабе времени можно осуществлять более эффективно. |
By applying a system for managing risk on an enterprise-wide basis, the Secretariat will be able to determine locally and globally which risks require remedy and the best way to mitigate them. |
Применяя систему управления рисками в общеорганизационном масштабе, Секретариат сможет на местах и на глобальном уровне определять, какие риски необходимо устранять и каковы наилучшие пути их устранения. |
An analysis of the global availability of biomass is needed as the basis for an integrated worldwide strategy to optimize the technical use of limited sources of biomass. |
Для того чтобы сформировать комплексную глобальную стратегию оптимизации использования ограниченных источников биомассы в технических целях, необходимо провести анализ запасов биомассы в масштабе всей планеты. |
Moreover, it established a Centre for Expertise on Cold-Water Corals and Sponge Reefs in St. John's, Newfoundland and Labrador, dedicated to compiling current information and available resources on corals and sponges on a national basis. |
Кроме того, она учредила центр по изучению холодноводных кораллов и губковых рифов в районе Сент-Джонса (провинция Ньюфаундленд и Лабрадор), который занимается компиляцией текущей информации и инвентаризацией имеющихся ресурсов применительно к кораллам и губкам в национальном масштабе. |
Radial pneumatic tyres for passenger cars and light vehicles are increasingly becoming worldwide products, expected to be used anywhere in the world when mounted as original equipment on new vehicles which are themselves marketed on a global basis. |
Радиальные пневматические шины для легковых автомобилей и легких транспортных средств все в большей степени квалифицируются в качестве глобальной продукции, предназначенной для использования во всем мире после их установки как первоначального оборудования на новых транспортных средствах, которые в свою очередь также реализуются во всемирном масштабе. |
The key point is to provide independent and credible information on such trends on an ongoing basis in order to inform global debates; |
Главное заключается в том, чтобы обеспечить на постоянной основе предоставление объективной и достоверной информации о соответствующих тенденциях для сведения участников проводимых в международном масштабе обсуждений; |
The country-wide enumeration was carried out on a de facto basis (that is, counting the persons where he/she was present at the time of the enumeration). |
Установление численности населения в национальном масштабе было проведено на основе де-факто (т.е. с подсчетом лиц, которые присутствовали на время переписи). |