Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Базирующимися

Примеры в контексте "Based - Базирующимися"

Примеры: Based - Базирующимися
A representative of MSC-W will introduce the following items for discussion: How would the flux approach change the policy advice that can be provided as compared to advice based only on the SOMO35 indicator? Представитель МСЦ-З представит на обсуждение следующие вопросы: Какие изменения привнесет основанный на потоках подход в возможные рекомендации по вопросам политики в сравнении с рекомендациями, базирующимися лишь на индикаторе SOMO35?
Second: Although from July 1995 onwards measures had been taken in the Colony to combat the shipping of tobacco and drugs to Spain by boats based on Gibraltar, a gradual return to the earlier situation had been taking place. второе, хотя начиная с июля 1995 года в колонии предпринимались меры по борьбе с незаконными перевозками табака и наркотиков в Испанию базирующимися в Гибралтаре лодками, наблюдается постепенное возвращение к тому положению, которое существовало до этого.
They would be responsible for the multimedia centres located in their respective regions, coordinating the preparation of the programme activities with local civil society and other locally based substantive Mission components, and ensuring that centres are fulfilling the objectives for which they were established. Они будут отвечать за работу мультимедийных центров в их соответствующих регионах, координировать подготовку программы деятельности с местными организациями гражданского общества и другими базирующимися на местах основными компонентами Миссии и следить за тем, чтобы центры решали те задачи, для которых они создавались
This responsibility has been assigned to UNIDO under the terms of Memorandum of Understanding signed by the four Vienna Based Organizations (VBOs). Эта обязанность возложена на ЮНИДО в соответствии с условиями Меморандума о договоренности, подписанного четырьмя базирующимися в Вене организациями (БВО).
In line with these basic plans based on Basic Acts, comprehensive efforts have been made for creating a gender-equal society in rural areas. В соответствии с этими основными планами, базирующимися на основных законах, принимаются комплексные меры по созданию общества равных возможностей для мужчин и женщин в сельских районах.
Large issues of local currency-denominated bonds have been made by governments, central banks and monetary authorities, locally based corporations, international financial institutions and transnational corporations. Крупные облигационные займы в национальной валюте были выпущены правительствами, центральными банками и денежно-кредитными органами, базирующимися в этих странах корпорациями, международными финансовыми учреждениями и транснациональными корпорациями.
The last point was further reinforced when I Corps' commander, General Crocker, instructed the division, prior to the invasion, that by nightfall the city must be either captured or "effectively masked" with troops based north-west of the city and Bénouville. Непосредственно перед вторжением командующий 1-м корпусом, генерал-лейтенант Джон Крокер, инструктируя солдат дивизии, сказал, что к ночи город должен быть или захвачен, или «эффективно блокирован» войсками, базирующимися к северу от города и в Бенувиле.
Speakers were invited to share their experiences based on their relationship with Geneva-based international organizations. Выступавшим было предложено поделиться опытом на основе своих взаимоотношений с базирующимися в Женеве международными организациями.
Customary law should no longer prevail over legislation predicated on the concept of equality, including laws based on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Нормы обычного права не должны впредь иметь преимущественной силы над законодательными нормами, базирующимися на концепции равенства, в том числе законами, в основе которых лежат положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The complex nature of the inter-community incidents reported makes it impossible to distinguish clearly between violence of a criminal nature and reprisals based on ethnicity and issues of identity. Сложный характер межобщинных зарегистрированных инцидентов не позволяет провести четкого различия между насилием уголовного характера и актами мести, базирующимися на критериях этнического происхождения и идентичности.
In response to the issues raised by the Rome-based organizations, the representative stated that the so-called anomalies described by the administration representatives were a result of misperceptions based on incorrect information. В связи с вопросами, поставленными базирующимися в Риме организациями, представитель Федерации заявил, что так называемые несоответствия, обрисованные представителями администрации, являются результатом искаженных представлений, основанных на неправильной информации.
Aware of the multitude of these national safety rules which are often based on national technical standards, the Commission believes that they should gradually be replaced by rules based on common standards. Сталкиваясь в своей работе с огромным числом таких национальных правил эксплутационной безопасности, часто составленных с учетом национальных технических требований, Комиссия считает необходимым добиваться их постепенной замены правилами, базирующимися на общих для всех стран стандартах.
Most of these experts seemed to be content with the existing civil liability provisions, mainly based on the provisions of the Hague-Visby Rules and the private law arrangements based on the UNCTAD/ICC Rules. Большинство из этих экспертов, по-видимому, удовлетворены действующими положениями о гражданской ответственности, основывающимися главным образом на Гаагско-висбийских правилах, и механизмами частного права, базирующимися на Правилах ЮНКТАД/МТП.