Achieving peace in the Middle East based on the two-State solution is essential to both regional and global peace and prosperity. |
Достижение мира на Ближнем Востоке, базирующегося на решении на основе сосуществования двух государств, является исключительно важным элементом в достижении как регионального, так и глобального мира и процветания. |
For example, the Karachi based Orangi Pilot Project, a community-based organization focusing on slum upgrading, is providing advice to organizations in other parts of Pakistan. |
Например, участники базирующегося в Карачи экспериментального проекта "Оранги" по благоустройству трущоб силами местной общественной организации уже дают консультации организациям из других районов Пакистана. |
During this time, Bracq was also responsible for prototypes of a sports car based on the BMW 1600Ti and a coupé based on the Simca 1100. |
В это время Брак также отвечал за опытные образцы спортивного автомобиля, базирующегося на ВМШ Neue Klasse и автомобиле-купе, базирующегося на Simca 1100. |
A further step to be discussed at this conference is how to balance economically based urban development with healthy living conditions. |
Еще одним вопросом, который будет обсуждаться на этой Конференции, является вопрос о способах обеспечения сбалансированного сочетания базирующегося на экономической деятельности городского развития с созданием благоприятных условий для жизни. |
For developing countries in the region to bridge this divide and create innovative solutions to development challenges, addressing these gaps through supportive ICT policies and human capacity-building hold the key in today's knowledge based society. |
Для того чтобы развивающиеся страны региона ликвидировали этот разрыв и выработали новаторские решения для проблем развития, в рамках сегодняшнего базирующегося на знаниях общества основой для этого является использование обеспечивающих поддержку стратегий в области ИКТ и укрепление людского потенциала. |
Thus, the sanctions, the search for a political solution, and the humanitarian and economic efforts all need to be taken as a whole and pursued as parts of an integrated strategy leading to a broad based and responsible government in Afghanistan." |
Следовательно, санкции, поиск политического решения и гуманитарные и экономические усилия должны рассматриваться в совокупности и осуществляться как часть комплексной стратегии, ведущей к созданию базирующегося на широкой основе и ответственного правительства в Афганистане». |
Reaffirms that the human rights and humanitarian situation in Kosovo shall be addressed within the framework of a political solution based and built upon the general principles set out in the annex to Security Council resolution 1244 (1999); |
вновь подтверждает, что положение в области прав человека и гуманитарная ситуация в Косово должны рассматриваться в рамках политического урегулирования, основанного и базирующегося на общих принципах, изложенных в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и прилагаемых к ней; |
The establishment of a State based on the rule of law, founded on respect for the law and in particular for human rights as set forth in the Universal Declaration of Human Rights, was the ongoing concern of our forefathers, who led our country to independence. |
Создание государства на основе законности, базирующегося на уважении права и, в частности, прав человека, как об этом говорится во Всеобщей декларации прав человека, всегда волновало наших предшественников, которые вели нашу страну к независимости. |
When I spoke here last year, I was honoured to be the first Minister to be able to report that a comprehensive and broadly based political accommodation had been reached, that is, the Good Friday Agreement of April 1998. |
Когда я выступал здесь в прошлом году, я был первым министром, которому выпала честь сообщить о достижении всеобъемлющего и базирующегося на широкой основе политического компромисса, а именно о заключении Соглашения Страстной пятницы 1998 года. |