| You and Natalie are barred from publishing Thomas's book or sending it to anyone at all. | Вам с Натали запрещается издавать книгу Томаса или отправлять её кому-либо. |
| Economic pressure is generally not barred by international law. | Экономическое давление обычно не запрещается международным правом. |
| Moreover, owners are barred from claiming even the proceeds of the sale of their property by the State. | Кроме того, владельцам запрещается предъявлять претензии даже на доходы от реализации государством их имущества. |
| Employers who are convicted of abuse are permanently barred from employing another FDW. | Работодателям, осужденным за жестокое обращение, навсегда запрещается нанимать другую прислугу из числа иностранцев. |
| It also barred him from standing as a candidate for that election. | Ему также запрещается выставлять свою кандидатуру на этих выборах. |
| Ombudsmen were legally barred from intervening in individuals' private or family lives. | По закону омбудсменам запрещается вмешиваться в личную или семейную жизнь частных лиц. |
| If they cannot offer satisfactory reasons for their behaviour, they are barred from employing new workers. | Если они не могут объяснить свое поведение вескими причинами, то им запрещается нанимать новых работников. |
| The employer will be barred from hiring new foreign workers until he returns the worker's passport. | Работодателю запрещается нанимать на работу новых иностранных трудящихся, пока он не вернет паспорт своему работнику. |
| He was pleased to note that members of the Committee would be barred under certain circumstances from participating in the review of a State party report. | Оратор с удовлетворением отмечает, что членам Комитета в некоторых случаях запрещается участвовать в рассмотрении докладов государств-участников. |
| To minimize potential conflicts of interest, the Director of the Evaluation Office is barred from re-entry into the organization after the expiry of his or her term. | Чтобы свести к минимуму потенциальные конфликты интересов, Директору Управления по вопросам оценки запрещается возвращаться на работу в организацию после истечения срока действия его полномочий. |
| The Government would like to take this opportunity to stress, that children between 15 and 18 years of age are not barred in general terms from applying for family reunification. | Правительство хотело бы воспользоваться предоставленной ему возможностью, чтобы подчеркнуть, что детям в возрасте от 15 до 18 лет, как общее правило, не запрещается ходатайствовать о воссоединении с семьей. |
| Under customary law, widows were barred from inheriting land from their deceased husbands and were often accused of being witches so that the man's family could inherit. | По обычному праву вдовам запрещается наследовать землю от своих покойных мужей, и их часто обвиняют в том, что они являются ведьмами, чтобы семья мужчины могла получить наследство. |
| According to article 12 of the Act, a marriage contract is valid if both partners have legal capacity, are not barred by law from marrying and both give their consent. | Согласно статье 12 Закона, брачный контракт признается действительным, если оба партнера являются дееспособными, если им не запрещается законом вступать в брак и если они оба дают на это согласие. |
| Finally, it was alleged that lawyers have access only to a part of the file concerning defendants and that they are barred from challenging the validity of charges against their clients and can only call for mitigation of the sentence. | И наконец, утверждается, что адвокатам предоставляется возможность ознакомиться лишь с частью дела, касающегося подсудимого, и что им запрещается оспаривать обоснованность обвинений, выдвигаемых против их клиентов, и разрешается лишь обращаться с ходатайством о смягчении приговора. |
| "(2) After signature of the agreement, any party is barred from challenging the terms of the settlement unless it proves that the agreement is null and void. | После подписания соглашения сторонам запрещается оспаривать условия мирового соглашения, если не устанавливается, что такое соглашение является недействительным. |
| Dispositions are barred as of the time the debtor is in default, when the floating charge "crystallizes" to become a fully effective "fixed" charge. | Отчуждение активов запрещается с момента неисполнения должником обязательств, когда плавающий залог "кристаллизуется" и превращается в полностью действительный "фиксированный" залог. |
| Under the Constitutional Reform Act 2005, the judges of the Supreme Court are barred from sitting or voting in the House of Lords, a committee of that house or in a joint committee of both houses. | Согласно Закону о конституционной реформе 2005 года судьям Верховного суда запрещается заседать и участвовать в голосовании в Палате лордов, любом комитете этой Палаты, или совместном комитете обеих палат. |
| (a) By concluding special bilateral or multilateral agreements for a limited period established in Annex 1 and for goods which under the present Agreement are barred from international carriage, in anticipation of the authorization of the transport operation by decision of the Administrative Committee; | а) путем заключения специальных двусторонних или многосторонних соглашений на ограниченный период времени, установленный в приложении 1, и в отношении грузов, международная перевозка которых запрещается настоящим Соглашением, в ожидании решения Административного комитета, разрешающего данную перевозку; |
| They are barred from night work, overtime and work on days of rest, public holidays and memorial days. Pregnant women may not be sent on work-related trips. | Запрещается привлечение к работам в ночное время, к сверхурочным работам, работам в выходные дни, нерабочие праздничные и памятные дни, а также направление в служебные командировки беременных женщин. |
| She/he is barred from working for UNFPA thereafter. | По окончании срока полномочий ему или ей запрещается дальнейшая работа в ЮНФПА. |
| Monks are similarly barred from voting in elections. | Аналогичным образом, монахам запрещается участвовать и в голосовании на выборах. |
| Pregnant or nursing women are also barred from working overtime. | Беременных и кормящих женщин также запрещается нагружать дополнительной работой. |
| On the eve of his visit to Kandahar, the new authorities proclaimed that women were barred from all employment. | Накануне его посещения Кандагара новые власти объявили о том, что женщинам запрещается работать по найму. |
| Women are also barred from the streets for certain periods during the fasting month of Ramadan. | Женщинам также запрещается выходить на улицы в определенные периоды во время месячного поста, связанного с рамаданом. |
| Women are, however, barred from working in unhealthy occupations. | Запрещается использование труда женщин на вредных для здоровья работах. |