The events of September 11th have had an immediate and far-reaching impact on the major sectors of the Barbados economy, namely tourism, and financial services. |
События 11 сентября обернулись немедленными и далеко идущими последствиями для основных отраслей барбадосской экономики, а именно туризма и финансовых услуг. |
Mr. Draunimasi (Fiji) said that all Member States should focus greater attention on implementing the Barbados Plan of Action and take concrete action to that end. |
Г-н ДРАУНИМАСИ (Фиджи) говорит, что все государства-члены должны уделять больше внимания осуществлению Барбадосской программы действий и принимать конкретные меры в этих целях. |
Objective of the Organization: To fulfil the commitments of the Brussels, Barbados and Almaty Programmes of Action |
Цель Организации: Выполнение обязательств Брюссельской, Барбадосской и Алматинской программ действий |
Since the Barbados Conference, a new trade regime has further complicated the global environment in which small island developing States have to operate. |
После Барбадосской конференции новый режим торговли в значительной мере осложнил условия в мире, в которых должны функционировать малые островные развивающиеся государства. |
It is hampering our efforts to attain sustainable development, as set out in the Barbados Plan of Action and the Mauritius Strategy for Further Implementation. |
Оно срывает наши упорные попытки достичь устойчивого развития в том виде, как это предусмотрено Барбадосской программой действий и Маврикийской стратегией по ее дальнейшему осуществлению. |
Coordinated action by all actors was needed at the national, regional and global levels to ensure implementation of the wide-ranging Barbados Programme of Action, and intergovernmental regional organizations also played a pivotal role. |
Для обеспечения осуществления широкомасштабной Барбадосской программы действий требуются скоординированные усилия всех участников на национальном, региональном и глобальном уровнях, кроме того, ключевую роль играют межправительственные региональные организации. |
However, two years after the convening of the Barbados Conference, that commitment had not produced any tangible assistance, for various reasons. |
Однако оратор считает, что через два года после проведения Барбадосской конференции этот компромисс практически не выразился в предоставлении существенного объема помощи, и говорит, что это обусловлено рядом причин. |
The Barbados Youth Service represents yet another attempt to reach those young people by providing a framework of character building and discipline while still providing skills to encourage their personal development and growth. |
Создание барбадосской молодежной службы представляет собой еще одну попытку налаживания отношений с такими молодыми людьми за счет создания условий для формирования характера и выработки дисциплины и обретения, вместе с тем, необходимых навыков и умений для развития и совершенствования личности. |
I understand that a similar fund was established for the 1994 Barbados Conference and that approximately $30,000 remains in that fund. |
Насколько мне известно, аналогичный фонд был учрежден для Барбадосской конференции 1994 года, и остаток средств в этом фонде составляет сейчас примерно 30000 долл. США. |
The 1994 Barbados Programme of Action drew upon the important principles set out in Agenda 21 in addressing the specific circumstances of small island developing States. |
В Барбадосской программе действий, принятой в 1994 году, воплощены основополагающие принципы, провозглашенные в Повестке дня на XXI век, с учетом особых проблем малых островных развивающихся государств. |
Ten years after Barbados, small island developing States continue to face practically the same challenges in their drive to achieve sustainable development. |
Спустя десять лет после принятия Барбадосской программы действий, перед малыми островными странами по-прежнему стоят преимущественно те же проблемы, что раньше, на их пути к достижению устойчивого развития. |
While expressing satisfaction with the outcome of the Conference, they urged that the issues identified in the Declaration of Barbados should become a major focus of the Community's activities in the immediate future. |
Выразив удовлетворение результатами Конференции, они настоятельно призывали к тому, чтобы определенные в Барбадосской декларации вопросы стали объектом пристального внимания в контексте мероприятий Сообщества в ближайшем будущем. |
In its Decision 18 of 11 March 1994, the Preparatory Committee requested the Secretary-General to transmit the text containing proposals for a Barbados declaration to the Conference for its consideration and appropriate action. |
В своем решении 18 от 11 марта 1994 года Подготовительный комитет просил Генерального секретаря препроводить Конференции текст, содержащий предложения для Барбадосской декларации, для рассмотрения и принятия соответствующего решения. |
Against this background the Heads of State or Government of AOSIS expressed their strong commitment to taking the necessary steps at the national, regional and international levels to ensure the implementation of the outcomes of the Barbados Conference. |
На этом фоне главы государств и правительств АМОРГ заявили о своем твердом намерении предпринять необходимые шаги на национальном, региональном и международном уровнях с целью обеспечения осуществления решений Барбадосской конференции. |
In our view, when the General Assembly adopts the Programme of Action and the accompanying Barbados Declaration, it will still be premature to congratulate ourselves on our achievement. |
С нашей точки зрения, и после утверждения Генеральной Ассамблеей Программы действий и прилагаемой к ней Барбадосской декларации будет все еще преждевременно радоваться успеху. |
New Zealand envisages that with a modest boost in staff resources that regional Centre will be able to work with SPREP in fulfilling the mandate of the Barbados Conference. |
Новая Зеландия предполагает, что даже при скромном увеличении численности персонала, этот региональный Центр сможет работать вместе с СПРЕП в осуществлении мандата Барбадосской конференции. |
Our expectations of the Barbados Conference, in line with key points of Rio, were: deeper appreciation of the right to development; provision of adequate financing; and facilitation of technology transfer. |
Наши ожидания от Барбадосской конференции в свете ключевых моментов Конференции в Рио заключались в следующем: более глубокое признание права на развитие, предоставление адекватного финансирования и содействие передаче технологий. |
The Government of Japan, for its part, will be guided by the Programme of Action and by the spirit of the Declaration of Barbados in the delivery of bilateral and multilateral development assistance to small island developing States. |
Со своей стороны, правительство Японии намерено руководствоваться Программой действий и духом Барбадосской декларации в процессе оказания двусторонней и многосторонней помощи развитию малых островных развивающихся государств. |
I must, therefore, stress the great importance of the Barbados Global Conference and call upon the international community to honour the commitments to a new partnership that were undertaken both in Rio and in Bridgetown. |
В связи с этим должен подчеркнуть огромное значение Барбадосской глобальной конференции и призвать международное сообщество выполнить обязательства в отношении установления нового партнерства, взятые как в Рио-де-Жанейро, так и в Бриджтауне. |
My Government's commitment to work with the small island developing countries in finding solutions to their difficult problems was evidenced by the presence of a special representative of Prime Minister Bhutto at the high-level segment of the Barbados Conference. |
Приверженность моего правительства работе вместе с малыми островными развивающимися государствами в поисках решений их сложных проблем была продемонстрирована присутствием специального представителя премьер-министра Бхутто на встрече на высоком уровне в рамках Барбадосской конференции. |
Pakistan associates itself fully with the views and aspirations of all the developing countries on issues related to the environment and development, and therefore the outcome of the Barbados Conference was extremely important to us. |
Пакистан полностью поддерживает мнения и чаяния всех развивающихся стран по вопросам, связанным с окружающей средой и развитием, и поэтому итог Барбадосской конференции был чрезвычайно важен для нас. |
My delegation is concerned that the success of the Barbados Conference may be jeopardized unless an intercessional mechanism is arranged to provide for the advancement of the negotiations prior to April 1994. |
Моя делегация обеспокоена тем, что успех Барбадосской конференции может оказаться под угрозой, если к апрелю 1994 года не будет разработан межсессионный механизм для продвижения вперед переговоров. |
A short time later, at the Barbados Conference, which had been mandated by UNCED, we participated in analysing the barriers to development faced by all small island developing States. |
Вскоре после этого на Барбадосской конференции, решение о проведении которой было принято ЮНСЕД, мы приняли участие в анализе препятствий на пути развития всех малых островных развивающихся государств. |
It is our hope that the period leading up to the review of the Barbados Programme in 1999 will allow the international community to make good on its commitment to support the implementation efforts of small island and low-lying coastal States. |
Мы надеемся, что период до проведения обзора хода осуществления Барбадосской программы в 1999 году позволит международному сообществу добросовестно выполнить свое обязательство поддерживать усилия малых островов и низменных прибрежных государств по ее осуществлению. |
2 We reaffirm the continued validity of the Barbados Program of Action (BPOA) as the fundamental framework for the sustainable development of Small Island Developing States (SIDS) and express our continued support to the principles of the 1994 Declaration of Barbados. |
Мы подтверждаем сохраняющуюся актуальность Барбадосской программы действий как основополагающих рамок для усилий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств (СИДС) и заявляем также о неизменной поддержке принципов, изложенных в Барбадосской декларации 1994 года. |