Government bodies may suspend or ban such events solely on the basis of justified security considerations. |
Органы власти имеют право приостанавливать или запрещать проведение этих мероприятий только по обоснованным соображениям безопасности'. |
Defenders have reportedly been prosecuted under laws that allow the executive to arbitrarily ban public gatherings generally, or at specified locations. |
По сообщениям, правозащитники подвергаются преследованиям в соответствии с законами, которые позволяют представителям исполнительной власти произвольно запрещать общественные собрания вообще или в конкретных местах. |
Romania shares the view that the CTBT must ban all nuclear tests, everywhere and forever. |
Румыния разделяет мнение о том, что ДВЗИ должен запрещать все ядерные испытания - повсюду и навсегда. |
I should ban children from this shop. |
Я должен запрещать детям заходить в магазин. |
One example is a State-directed ban on discrimination, on which a citizen can base a claim for equal treatment. |
Одним из таких примеров является требование к государству запрещать дискриминацию, на основании которого гражданин может претендовать на равное обращение. |
Material that comes in this forum should be the current laws of our Rules and is otherwise delete posts and ban users will be treated. |
Материал, который приходит в этот форум должен быть действующим законодательством нашими правилами, а в остальных удалять сообщения и запрещать пользователям будет рассматриваться. |
The question was raised whether the future instrument should ban special courts, especially military courts, from trying cases of enforced disappearance. |
Был поставлен вопрос о том, должен ли будущий документ запрещать компетенцию специальных судов, в частности военных, судить лиц, обвиняемых в совершении актов насильственных исчезновений. |
So, what would the treaty that is being proposed by some States ban? |
Итак, что же будет запрещать договор, который предлагают некоторые государства? |
A more far-reaching treaty could ban production of fissile materials for a larger range of military purposes or even all purposes. |
Более кардинальный договор мог бы запрещать производство расщепляющегося материала для более широкого комплекса военных целей, а то и для всех целей. |
The Special Rapporteur on violence against women sent a communication in 2007 relating to an alleged proposed regulation that would ban mothers with children under the age of 5 from emigrating for work. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин в 2007 году направила сообщение, касающееся предполагаемого подзаконного акта, который будет запрещать женщинам, имеющим детей в возрасте до пяти лет, уезжать в другую страну на работу58. |
While we're on old people, shouldn't we ban that? |
Хоть мы и находимся среди стариков, разве мы не должны запрещать это? |
In view of this express recognition of prisoners as independent persons having rights and duties under the law, it follows that it is unnecessary to formulate a ban on torture within the prison system. |
В условиях открытого признания того, что заключенные являются независимыми людьми, которых закон наделяет правами и обязанностями, нет необходимости отдельно запрещать применение пыток в пенитенциарной системе. |
This treaty will not be comprehensive - it will ban only nuclear explosions and not all nuclear tests. |
Этот договор не будет всеобъемлющим - он будет запрещать не все ядерные испытания, а только ядерные взрывы. |
Most argue that it should ban both the placement of weapons in outer space and weapons on the ground aimed at attacking space objects. |
Большинство считает, что он должен запрещать размещение как оружия в космическом пространстве, так и оружия на земле, которое способно наносить удары по космическим объектам. |
Implicit in these proposals would be the extension to Governments of the right to approve or ban information transmitted into national territory from outside its borders should it be deemed disruptive politically, socially or culturally. |
Такие предложения подразумевают наделение правительств правом санкционировать передачу информации на территорию страны из-за границы или запрещать ее в тех случаях, когда будет установлено, что такая информация наносит ущерб политической системе, обществу или культуре. |
Conversely, the maximalists feel the immediate need for a legal regime that will ban the placement of weapons in outer space, the use of force against space objects, and limit certain space activities. |
И наоборот, максималисты ощущают экстренную необходимость в правовом режиме, который будет запрещать размещение оружия в космическом пространстве, применение силы против космических объектов и ограничивать определенные виды космической деятельности. |
There was an urgent need to design effective tools at the national level in order to detect and ban racist content on the Internet, and to adopt legislative measures aimed at criminalizing the promotion and distribution of racist and xenophobic material via the Internet. |
Необходимо безотлагательно разработать на национальном уровне эффективные инструменты, позволяющие выявлять и запрещать расистский контент в Интернете, а также принять меры законодательного характера, направленные на квалификацию в качестве преступления подготовки и распространения через Интернет материалов расистского и ксенофобского содержания. |
In that connection, he wondered about the respective powers of that Court and the Supreme Court, since the Constitutional Court could apparently supervise the activity of political parties and ban any party that encouraged or had recourse to violence. |
Г-н Регми в этой связи задает вопрос о компетенции соответственно вышеупомянутого суда и Верховного суда, поскольку, как представляется, Конституционный суд может контролировать деятельность политических партий и запрещать ту или иную партию, подстрекающую к насилию или прибегающую к нему. |
Why should a moratorium or a treaty ban production at levels which will clearly discriminate against some States which feel they do not have the requirements they need for effective deterrence? |
Почему это мораторий или договор будет запрещать производство на уровнях, которые будут носить явно дискриминационный характер по отношению к некоторым государствам, считающим, что их потребности в плане обеспечения эффективного сдерживания не удовлетворены? |
Since ballistic missiles, for example, are not in orbit and are thus not defined as space objects, the treaty as being discussed today would not ban ground-based missile defence systems, that is, such systems where the strike component is not placed in space. |
Поскольку баллистические ракеты, например, не находятся на орбите и таким образом не определяются как космические объекты, обсуждаемый сегодня договор не будет запрещать системы противоракетной обороны наземного базирования, то есть такие системы, ударный компонент которых не размещен в космосе. |
(m) Recognition of the right to regulate, restrict and/or ban the importation of products containing non-biodegradable and/or hazardous substances, consistent with international law.] |
м) признание права регламентировать, ограничивать и/или запрещать ввоз продуктов, содержащих не поддающиеся биологическому разложению и/или опасные вещества, в соответствии с международным правом.] |
An FMCT should not ban the production of fissile materials for other applications, including other military and civilian purposes, as long as they are not used in nuclear explosive devices. |
В ДЗПРМ не следует запрещать производство расщепляющихся материалов для других видов применения, в том числе для других военных и гражданских целей, если только они не используются в ядерных взрывных устройствах. |
In the same spirit, I once again re-emphasize that an FMCT must ban fissile material for nuclear weapon purposes and should not be turned into an instrument in the area of the non-proliferation. |
В том же духе я вновь подчеркиваю, что ДЗПРМ должен запрещать расщепляющийся материал для целей ядерного оружия и не должен быть превращен в инструмент в сфере нераспространения. |
As I have already said, with regard to stocks, the fissile material treaty must not only ban future production, but also deal with the problem of reducing existing stockpiles. |
Как я уже говорил в отношении запасов, договор по расщепляющемуся материалу должен не только запрещать будущее производство, но и урегулировать проблему сокращения существующих запасов. |
While New Zealand enjoyed the right to use or ban any chemical within its territory, when such national regulatory decisions came before the Convention, its decision must necessarily meet the provisions of the Convention. |
Хотя Новая Зеландия имеет полное право использовать или запрещать то или иное химическое вещество на своей территории, когда такие национальные решения регламентирующего характера выносятся на уровень Конвенции, ее решение должно в обязательном порядке соответствовать положениям Конвенции. |