Ratification of the Ban Amendment by non-annex VII countries would necessitate the usual formal procedure for any ratification process. |
Для ратификации Запретительной поправки странами, не включенными в приложение VII, необходимо будет использовать обычную официальную процедуру, предусмотренную для любого процесса ратификации. |
The co-chair of the contact group later reported that the group had reached agreement on decision text on entry into force of the Ban Amendment and on developing guidelines for environmentally sound management, including two annexes. |
Затем сопредседатель контактной группы сообщил о том, что группа достигла договоренности относительно текста решения о вступлении Запретительной поправки в силу и разработки руководящих принципов экологически обоснованного регулирования, включая два приложения. |
The representative of Egypt announced that Egypt had finalized steps toward ratification of the Ban Amendment, and would be presenting the instrument of ratification to the secretariat shortly. |
Представитель Египта объявил, что его страна приняла окончательные меры для ратификации Запретительной поправки и вскоре представит секретариату документ о ратификации. |
Several emphasized the need to bear in mind the main purpose of the analysis, which was to assist countries in their efforts to ratify and implement the Ban Amendment. |
Некоторые Стороны подчеркнули необходимость учитывать основную задачу анализа, которая заключалась в оказании странам содействия в их усилиях, направленных на ратификацию и осуществление Запретительной поправки. |
The President stresses, however, that in order for the objectives of the Ban Amendment to be achieved worldwide, capacity-building activities and global partnerships are vital. |
Однако Председатель подчеркивает, что для достижения целей Запретительной поправки в мировом масштабе важнейшее значение имеет деятельность по созданию потенциала и глобальных партнерств. |
He urged the Parties to agree on an interpretation of paragraph 5 of article 17 of the Basel Convention that would lead to the early entry into force of the Ban Amendment. |
Он настоятельно призвал Стороны договориться о толковании пункта 5 статьи 17 Базельской конвенции, что приведет к более раннему вступлению в силу Запретительной поправки. |
Under the item, the Executive Secretary announced that the Secretariat had sought a legal opinion from the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs regarding entry into force of the Ban Amendment and would circulate it to the Parties once it was received. |
В рамках этого пункта повестки дня Исполнительный секретарь заявила, что секретариат пытался получить юридическую рекомендацию Отдела договоров Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций относительно вступления в силу Запретительной поправки и распространит ее среди Сторон, как только она будет получена. |
In the selected pilot countries: gaps and needs analyses developed; norms and regulations drafted; training activities undertaken for enforcement agencies and environmental authorities; awareness-raising activities carried out; Ban Amendment implementation strengthened. |
В отдельных экспериментальных странах: проанализированы существующие пробелы и имеющиеся потребности; разработаны проекты норм и регламентирующих положений; проведены учебные мероприятия, предназначенные для правоприменительных и природоохранных органов, а также обеспечено повышение уровня информированности; усилена деятельность по осуществлению Запретительной поправки. |
(a) Specific actions, such as the Nordic Initiative, to assist Parties facing legal and technical difficulties in ratifying the Ban Amendment; |
а) конкретные шаги, такие как Инициатива Северных стран, для оказания помощи Сторонам, сталкивающимся с правовыми и техническими трудностями в деле ратификации Запретительной поправки; |
(a) Convene regional meetings to encourage and assist Parties in their ratification of the Ban Amendment or national measures to prohibit imports; |
а) созвать региональные совещания для оказания Сторонам помощи и содействия в ратификации Запретительной поправки или принятия национальных мер по запрету импорта; |
It was also hoped that, at the tenth meeting of the Conference of the Parties, solutions would be found to issues related to the Ban Amendment. |
Была выражена также надежда на то, что на десятом совещании Конференции Сторон удастся отыскать решения вопросов, связанных с Запретительной поправкой. |
Accordingly, the Conference adopted a decision acknowledging the President's statement on a possible way forward on the Ban Amendment and inviting Parties to give due consideration to the proposed way forward. |
Соответственно, Конференция приняла решение, в котором отмечается заявление Председателя о возможных путях продвижения вперед в отношении Запретительной поправки и к Сторонам обращается просьба уделить должное внимание предлагаемому дальнейшему курсу действий. |
The representative of a non-governmental organization said that the entry into force of the Ban Amendment was essential both in legal terms and to send a strong global message. |
Представитель одной из неправительственных организаций заявил, что вступление в силу Запретительной поправки является необходимым как с правовой точки зрения, так и в качестве решительного заявления мирового сообщества. |
One participant pointed to the importance of working in conformity with the Basel Convention and said that the Basel Ban Amendment needed to come into force to protect developing countries from hazardous waste. |
Один из участников отметил важность того, чтобы работа велась в соответствии с Базельской конвенцией, и призвал добиться вступления в силу Запретительной поправки к Базельской конвенции для того, чтобы оградить развивающиеся страны от ввоза опасных отходов. |
She also highlighted the importance of the country-led initiative by Indonesia and Switzerland to follow up on the statement by the President of the ninth meeting of the Conference of the Parties on achieving the objectives of the Ban Amendment. |
Она также подчеркнула важность страновой инициативы Индонезии и Швейцарии относительно последующих действий в связи с заявлением Председателя девятого совещания Конференции Сторон о достижении целей Запретительной поправки. |
The President thus invites Parties to exchange experiences and best practices on steps taken to achieve the objectives of the Ban Amendment, and in particular encourages Parties to share information on such progress on the occasion of the next meeting of the Conference of the Parties. |
Так, Председатель предлагает Сторонам обмениваться опытом и передовыми методами достижения целей Запретительной поправки и, в частности, призывает Стороны обменяться информацией о подобных достижениях в связи с проведением следующего совещания Конференции Сторон. |
Takes note of the communication from the United Nations Office of Legal Affairs on the number of parties to the Basel Convention at the time of adoption of the Ban Amendment; |
принимает к сведению сообщение, полученное от Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам, относительно числа Сторон Базельской конвенции на момент принятия Запретительной поправки; |
Requests the Secretariat, within available resources, to continue to assist parties, upon request, which are having difficulties in ratifying the Ban Amendment; |
З. просит секретариат продолжать в рамках имеющихся ресурсов оказывать при поступлении соответствующей просьбы помощь Сторонам, испытывающим трудности в связи с ратификацией Запретительной поправки; |
A number of representatives drew attention to the enormous problems posed to developing countries by the massive new wave of exports of end-of-life equipment and pointed out the consequent importance of the Ban Amendment. |
Ряд представителей обратили внимание на те серьезные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в связи с массовым расширением экспорта отработанного оборудования, и отметили в связи с этим важность Запретительной поправки. |
He looked back at the genesis of the Ban Amendment and lamented the fact that it had not entered into force, meaning that the Parties were unable to end trade in hazardous wastes. |
Он коснулся предыстории Запретительной поправки и выразил сожаление в связи с тем фактом, что она не вступила в силу, что означает, что Стороны не могут положить конец торговле опасными отходами. |
Indonesia and Switzerland will organize a brief ministerial ceremony to celebrate the additional ratifications of the Basel Convention Ban Amendment and steps undertaken by parties since the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention. |
Индонезия и Швейцария организуют краткую церемонию в ознаменование дополнительных ратификаций Запретительной поправки Базельской конвенции и мер, принятых Сторонами после десятого совещания Конференции Сторон Базельской конвенции. |
That the Africa group further requests the Secretariat of the Basel Convention to facilitate the organization of regional meetings through the BCRC with regard to addressing issues pertaining to, among others, the Ban Amendment and the Protocol on Liability and Compensation; |
группа африканских стран просит также секретариат Базельской конвенции оказывать содействие через РЦБК в организации региональных совещаний для рассмотрения вопросов, касающихся, среди прочего, Запретительной поправки и Протокола об ответственности и компенсации; |
The CLI identified a number of measures that could be brought forward to assist the first group of Parties - those who lack the resources or institutional capacity to propose and implement legislative or regulatory instruments to implement the Ban Amendment. |
З. КЛИ выделила ряд мер, которые могли бы быть приняты для оказания содействия первой Группе Сторон - тем, кто не имеет ресурсов или институционального потенциала для разработки и осуществления законодательных или регулирующих инструментов для осуществления Запретительной поправки. |
An agreed interpretation of paragraph 5 of article 17 - the provision of the Convention relating to the entry into force of amendments - so as to allow an early entry into force of the Ban Amendment is also recommended |
Рекомендуется также выработать согласованное определение пункта 5 статьи 17 - положения Конвенции, касающегося вступления поправок в силу, для обеспечения скорейшего вступления Запретительной поправки в силу. |
The LAG contains the following exceptions from the child employment ban: |
В связи с этой запретительной нормой ЗТСХ предусматривает ряд исключений, которые касаются: |