In many countries, the common services which are less complicated to implement have already been established and UNICEF, like other funds, programmes and agencies, now must balance the desire to reduce costs with the imperative of retaining clear lines of accountability within the organization. |
Во многих странах уже были созданы менее сложные по своей структуре общие службы, и ЮНИСЕФ, как и другие фонды, программы и учреждения, должен теперь уравновешивать стремление к сокращению расходов с необходимостью сохранения четкого разграничения обязанностей в рамках организации. |
Such a code of conduct, reflecting a new spirit of multilateralism in global economic governance, would have to balance the advantages of one country against the disadvantages of other directly or indirectly affected countries. |
Подобный кодекс поведения, отражая новый дух многосторонности в глобальном экономическом управлении, должен был бы уравновешивать преимущества одной страны и неблагоприятное положение других прямо или косвенно затрагиваемых стран. |
Young nations like ours have to evaluate and balance many priorities among various pressing socio-economic requirements, including the provision of basic social services, building State institutions and developing capacities. |
Молодым государствам - таким, как наше, - приходится оценивать и уравновешивать многие приоритеты, делая выбор среди безотлагательных потребностей социально-экономического развития, таких как оказание основных социальных услуг, построение государственных институтов и развитие потенциалов. |
This includes the issues of how to balance public and private interests in IIAs and how to deal with investor responsibilities. |
Речь, в частности, идет о том, как уравновешивать в МИС государственные и частные интересы и как решать вопросы, связанные с ответственностью инвесторов. |
Global Compact Local Networks should stimulate greater activities locally, promote diversified participation and aspire to greater embedding of the 10 principles locally, balance global leadership with local ownership and facilitate knowledge-sharing and new partnerships between the United Nations and the private sector. |
Местные сети Глобального договора должны стимулировать деятельность на местах, пропагандировать диверсифицированное участие и стремиться к более эффективному соблюдению 10 принципов на местном уровне, уравновешивать глобальное руководство с ответственностью на местах и содействовать распространению знаний и созданию новых партнерств между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
One major difficulty faced by the Government in that regard had until recently been the rapidly expanding population, but population growth had been brought down to 1.7 per cent and it had become easier to balance supply and demand. |
До недавнего времени одна из основных трудностей, с которыми сталкивалось правительство в этом отношении, заключалась в стремительно растущем населении, однако темпы роста численности населения сократились до 1,7% и в этой связи стало проще уравновешивать спрос и предложение. |
He summarized the activities related to HCFCs and mentioned that the amount had increased as a result of recent Executive Committee decisions in relation to HCFC phase-out management plan preparation funding and that that would more or less balance the decrease mentioned earlier. |
Он резюмировал деятельность, связанную с ГХФУ, и отметил, что эта сумма выросла в результате недавних решений Исполнительного комитета в связи с финансированием подготовки планов организации деятельности по поэтапной ликвидации ГХФУ и что это будет примерно уравновешивать снижение, указанное выше. |
These evolving information systems will need to balance and combine the entrepreneurial possibilities to sell information and to finance the information systems themselves with the collective benefits from wide and free access to information. |
Эти меняющиеся информационные системы должны будут уравновешивать и сочетать предпринимательские возможности в плане сбыта информации и финансирования самих информационных систем с коллективными выгодами, связанными с широким и свободным доступом к информации. |
Balance resource needs for different types of forests and areas within the country to address underfunding |
Уравновешивать потребности в ресурсах для различных видов лесов и районов страны, чтобы искоренить неадекватное финансирование |
This breeds arrogance and a sense of smug superiority over their counterparts - policymakers who must balance multiple, complicated agendas. |
Это приводит к появлению высокомерия и ощущению самодовольного превосходства по отношению к их коллегам - высокопоставленным политикам, которым необходимо уравновешивать множественные и сложные политические процессы. |
The ECB should not try to balance inflation in the south and east with deflation in the north in order to hit artificial continent-wide targets. |
ЕЦБ не должен пытаться уравновешивать инфляцию на юге и востоке дефляцией на севере ради достижения своих искусственных целей континентального масштаба. |
The Mission must therefore balance the need for effective and non-biased justice, which is supported by the presence of international personnel, with the importance of rehabilitating Kosovo's judiciary. |
Поэтому Миссия должна уравновешивать необходимость в эффективном и непредвзятом правосудии, подкрепляемом присутствием международного персонала, и важную задачу оздоровления судебной системы Косово. |
How about we just go wildly to both extremes and just let them balance each other out? |
А что если мы впадем в крайности и просто позволим им уравновешивать друг друга? |
All research at RFF is guided by the notions that sensible environmental policy must balance the costs and benefits of proposed alternatives, and that once environmental goals are established, we should accomplish these goals in the most inexpensive way possible. |
В своей исследовательской деятельности организация руководствуется принципами, в соответствии с которыми разумная экологическая политика должна уравновешивать издержки и выгоды предлагаемых альтернатив, а поставленные экологические цели должны осуществляться с минимальными затратами. |
Since lateral erosion of originally braiding or meandering rivers is limited by channel stabilisation, these processes can no longer balance out the natural aggradations of the alluvial floodplains. |
Так как поперечная эрозия естественно переплетающихся и извилистых рек ограничена стабилизацией канала, данные процессы не могут больше уравновешивать природные наслоения на заливных территориях. |
The molecule of the factor of transference provides to the immune system with the information needs for: to identify a problem, to balance the reaction of the body and to accelerate the immune positive functioning. |
Молекула фактора перенесения снабжает в иммунную систему информацией нуждается для: идентифицировать проблему, уравновешивать реакцию тела и ускорять положительное иммунное функционирование. |
As China and India rise, and Japan becomes more "normal," they will balance each other within the US-led hierarchy to ensure that the US remains on top and one or the other doesn't dominate. |
По мере подъема Китая и Индии и перехода Японии в более «нормальное» состояние, они будут уравновешивать друг друга в рамках иерархии под управлением США, чтобы обеспечить положение США на вершине и чтобы другое государство не занимало доминирующего положения. |
Long-standing working relationships with governments and civil society, coupled with increased professional staff capabilities in the field and the ability to balance work on the ground with support to policy work at the national level, have underpinned progress in WASH. |
Давние рабочие отношения с правительствами и гражданским обществом, повышение уровня профессиональной подготовки сотрудников на местах и способность уравновешивать деятельность на местах и оказание поддержки программной деятельности на национальном уровне являются залогом достижения прогресса в реализации стратегии водоснабжения, санитарии и гигиены. |
The decision of the Board to restore a portion of the benefits was therefore one which his delegation could support as a confidence-building measure, considering the tripartite nature of the Board and the need to balance competing interests therein. |
Учитывая, что Правление является трехсторонним органом, призванным уравновешивать подчас противоречивые интересы, Кения не возражает против некоторого увеличения размеров пенсионных выплат, если это поможет укрепить доверие к Фонду. |
It also strives to balance economic efficiency with technological progress, and short-term with mid-term and long-term development. |
Кроме того, он стремится уравновешивать соображения экономической эффективности с требованиями технического прогресса, а краткосрочное развитие - со среднесрочным и долгосрочным развитием. |
The minute you become a mother, you're suddenly expected to know how to balance everything, how to be levelheaded and nurturing, selfless. |
В ту минуту, когда ты становишься мамой, от тебя вдруг начинают ожидать, что ты знаешь как всё сбалансировать, как уравновешивать и воспитывать, ожидают самотверженности. |
Neither of these goals can be achieved without some appreciation of the complexity of the situation, and of the balance of rights and responsibilities, which is so lacking in both the current and past reports. |
Ни одна из этих целей не может быть достигнута без некоторого признания сложности ситуации и необходимости уравновешивать права и обязанности - признания, столь недостающего как нынешнему, так и предыдущим докладам. |
(a) In operative paragraph 9, the words "and recognizes that balancing and ensuring complementarity between" were replaced by "and recognizes the need to balance and ensure complementarity between"; |
а) в пункте 9 постановляющей части слова «и признает, что меры, направленные на достижение роста, необходимо уравновешивать и подкреплять мерами...» были заменены словами «и признает необходимость обеспечивать сбалансированность и взаимодополняемость мер»; |