Where Bahrain's efforts to raise awareness of human rights were concerned, he noted that in April and October 2004 seminars had been organized with a view to preparing the human rights reports. |
Что касается усилий, предпринимаемых Бахрейном в области повышения осведомленности в вопросах прав человека, г-н Абдул Карим отмечает, что в апреле и октябре 2004 года были организованы семинары по подготовке докладов по правам человека. |
The United States has intensified bilateral initiatives, with negotiations launched or concluded with Panama, Central America, Peru, Colombia and Ecuador; Bahrain, Oman and Morocco; the Southern African Customs Union; and the Republic of Korea. |
Соединенные Штаты Америки активизировали свои двусторонние инициативы и начали или завершили переговоры с Панамой, странами Центральной Америки, Перу, Колумбией и Эквадором; Бахрейном, Оманом и Марокко; Таможенным союзом стран юга Африки и с Республикой Корея. |
Accordingly, the social and economic plans implemented by Bahrain were based on fundamental principles, such as the importance of supplementary activities carried out by all sectors engaged in social and economic development work. |
В этой связи следует уточнить, что социальные и экономические планы, осуществляемые Бахрейном, зиждутся на таких основополагающих принципах, как важность взаимодополняемости действий, предпринимаемых всеми секторами, занятыми в области социального и экономического развития, и сотрудничества между этими секторами. |
For these members it was unfortunate that the Special Rapporteur had not sufficiently stressed in the definition the idea of context on which, for example, the International Court of Justice had relied in the Maritime Delimitation and Territorial Questions between the Qatar and Bahrain case. |
По мнению этих членов Комиссии, приходится сожалеть, что Специальный докладчик недостаточно подчеркнул в предложенном определении идею контекста, на который опирался, например, Международный Суд в деле о делимитации морской границы и территориальных спорах между Катаром и Бахрейном. |
Does Bahrain maintain computerized immigration records and, if so, is information on asylum-seekers included in these records? |
Ведется ли Бахрейном автоматизированный учет данных по иммиграции и если ведется, включается ли в соответствующие базы данных информация по лицам, ищущим убежища? |
It informed the meeting that it tasked a team of its delegation to observe and draw lessons from the 15 other States reviewed under the designated alongside Bahrain, recognizing and promoting recognition that universal periodic review is a process with several stages and with successive four-year time frames. |
Он проинформировал членов Совета о том, что он поручил группе в составе членов его делегации изучить и проанализировать опыт 15 других государств, в которых такой обзор проводился одновременно с Бахрейном, признав, что УПО представляет собой многоступенчатый процесс, проводящийся каждые четыре года. |
Pakistan also welcomed the gender specific steps taken by Bahrain, its increased cooperation with United Nations agencies on technical cooperation, and its decision to amend the laws relating to freedom of opinion and expression. |
Пакистан также приветствовал принятые Бахрейном конкретные меры в гендерной области, активизацию его сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций в сфере технического сотрудничества, а также его решение изменить законодательство, касающееся права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The Committee against Torture, after considering the two above-mentioned reports in October 2004, praised Bahrain for the measures that it had taken, such as repealing the State Security Act and abolishing the State security courts. |
Комитет против пыток, рассмотрев два вышеупомянутых доклада в октябре 2004 года, высоко оценил принятые Бахрейном меры, такие, как отмена Закона о государственной безопасности и ликвидация судов государственной безопасности. |
The Netherlands was impressed by serious commitments taken by Bahrain regarding human rights defenders and the position of migrant workers, including women domestic workers. |
Большое впечатление на делегацию Нидерландов произвели серьезные обязательства, взятые на себя Бахрейном в таких областях, как права человека правозащитников и положение трудящихся-мигрантов, включая домашнюю прислугу из числа женщин. |
In the case between Qatar and Bahrain, the parties had thanked the Court for managing to reconcile law and equity. |
Что касается спора между Катаром и Бахрейном, то стороны выразили признательность Суду за то, что ему удалось найти «золотую середину» между нормами права и принципами справедливости. |
In the case concerning maritime delimitation and territorial question between Qatar and Bahrain, the oral proceedings confined to the issues of jurisdiction and admissibility are scheduled to open on 28 February 1994 (see A/46/724, para. 31). |
28 февраля 1994 года планируется начать устное разбирательство по делу о делимитации морских границ и территориальных вопросах между Катаром и Бахрейном, которое будет ограничено аспектами обоснования юрисдикции и приемлемости дела (см. А/46/724, п. 31). |
This participation, which stems from our firm belief in that noble objective, is in keeping with Bahrain's international policy of rejecting and combating racial segregation and promoting cooperation based on equality and justice at all levels. |
Это участие, объясняющееся нашим осознанием всей важности этой благородной цели, соответствует проводимой Бахрейном международной политике по борьбе с расовой сегрегацией и поощрению сотрудничества на основе принципов равенства и справедливости на всех уровнях. |
The Court had ruled affirmatively on the matter in the case between Qatar and Bahrain, again deciding that an equidistance line should first be provisionally drawn, consideration then be given to whether there were relevant circumstances leading to an adjustment of that line. |
В случае со спором между Катаром и Бахрейном Суд принял однозначное решение, вновь указав, что необходимо предварительно провести равноудаленную линию, а затем изучить вопрос о том, существуют ли особые обстоятельства, требующие корректировки этой линии. |
Bahrain added that there is a hotline to deal with violence against women domestic workers, and ongoing inspection of employment agencies and houses. |
Она также отметила проводимую Бахрейном политику по оказанию помощи безработным и впечатляющие успехи в сфере образования и медицинского обслуживания. |
The Committee notes from the reports submitted by Bahrain that its laws do not ensure full implementation of this provision. |
Комитет отмечает, что в докладах, представленных ему Бахрейном, не содержится конкретной информации о выполнении этих положений. |
A typical example of government measures favouring intra-grouping securities investment is the non-reciprocal preferential scheme extended by Bahrain to investors from the member countries of the Gulf Cooperation Council for operations on the Bahrain Stock Exchange. |
Типичным примером правительственных мер, поощряющих инвестиции в ценные бумаги конкретной группы государств, является невзаимный преференциальный режим, предоставляемый Бахрейном инвесторам из стран - членов Совета сотрудничества стран Залива для деятельности на фондовом рынке Бахрейна. |
The Counter-Terrorism Committee has received the attached report from Bahrain submitted pursuant to paragraph 6 of resolution 1373, as well as Bahrain's response to resolution 1624. |
Имею честь настоящим препроводить Вам доклад, представленный Контртеррористическому комитету Бахрейном во исполнение пункта 6 резолюции 1373, а также ответ Бахрейна в связи с осуществлением резолюции 1624. |
Bahrain's accession to the CEDAW and other human rights conventions renders these conventions part of domestic legislation under article 37 of Bahrain's Constitution. |
Согласно статье 37 Конституции подписание Бахрейном КЛДОЖ и других конвенций по правам человека автоматически придает этим документам статус национальных законов. |
Under the Bahrain - United States FTA, Bahrain made full commitments although its GATS commitments were limited to telecommunications. |
В рамках Соглашения о свободной торговле между Соединенными Штатами и Бахрейном Бахрейн взял на себя весь объем обязательств, хотя его обязательства по ГАТС ограничивались лишь телекоммуникационным сектором. |
State will need to consult with DoD to renegotiate Bahrain's out-of-date Defense Cooperation Agreement before another reconstruction can start. |
Госдеп вместе с минобороны должны пересмотреть уже устаревшее соглашение с Бахрейном о военном сотрудничестве, прежде чем можно будет начать реконструкцию. |
That was the case in the hard-fought litigation of Qatar v. Bahrain, where the parties accepted that the Court's judgment would provide a new framework for peace in the Gulf. |
Иногда выполнение решений достигается незамедлительно, как это было, например, в сложном споре между Катаром и Бахрейном, где стороны согласились с тем, что решение Суда обеспечит новые рамки для мира в регионе Залива. |
In addition, a joint seminar on combating violence against women, covering the entire Gulf region and not just Bahrain, had been arranged by the Higher Council for Women and Amnesty International. |
Помимо этого, Высшим советом женщин и организацией «Международная амнистия» был проведен совместный семинар по борьбе против насилия в отношении женщин, сфера охвата которого не ограничивалась только Бахрейном, но и включала в себя весь регион Персидского залива. |
Bahrain's efforts towards greater openness and accountability with respect to human rights and the decision to transfer the public prosecution office from the Ministry of the Interior to the Ministry of Justice were welcomed by CRC. |
КПР приветствовал усилия, предпринятые Бахрейном в целях повышения уровня открытости и отчетности в отношении прав человека, и решение о переводе государственной прокуратуры из министерства внутренних дел в министерство юстиции112. |
In the case between Qatar and Bahrain, the Court, confirming its case law, had refused to apply the method of mainland-to-mainland calculation in drawing the equidistance line. |
В споре между Катаром и Бахрейном Суд, подтверждая свою прежнюю практику, отказался применить метод определения равноудаленной линии путем расчета расстояний между материками. |
The United States has indicated its intention to begin negotiations to form free trade agreements with the South African Customs Union, Morocco, Bahrain, Australia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
Соединенные Штаты сообщили о своем намерении начать переговоры о заключении соглашений о свободной торговле с Таможенным союзом стран юга Африки, Марокко, Бахрейном, Австралией и Центральноамериканским соглашением о свободной торговле. |