Английский - русский
Перевод слова Backlog
Вариант перевода Накопилось

Примеры в контексте "Backlog - Накопилось"

Примеры: Backlog - Накопилось
In some countries, authorities failed to undertake or to continue registration and status determination, resulting in a backlog of claims. Власти некоторых стран не смогли начать или продолжить процесс регистрации и определения статуса, в результате чего накопилось большое число нерассмотренных ходатайств.
The process for administrative claims was, however, very slow and there was a significant backlog. Процесс рассмотрения административных исков, однако, идет весьма медленно, и нерассмотренных исков накопилось довольно много.
Owing to a significant backlog, these cases have only recently begun to be dealt with by the courts within the region. Из-за того что накопилось много нерассмотренных дел, эти дела лишь недавно начали рассматриваться судами, расположенными на территории Района.
There is a chronic backlog in the court system, which is characterised by inefficient systems and procedures and dilapidated facilities. В судебной системе, методы работы и процедуры которой являются неэффективными, а здания судов пришли в упадок, накопилось множество нерассмотренных дел.
It should also be borne in mind that the Committee had a considerable backlog of situations for consideration in the absence of a report. Следует также иметь в виду, что у Комитета накопилось много вопросов, которые можно было бы рассмотреть в отсутствие доклада.
Efficiency was also identified as a major concern, in the light of the substantial backlog of unprocessed cases, and the absence of a clear model for prioritization. Было также отмечено, что возникают большие сомнения в эффективности судебных органов, поскольку накопилось много нерассмотренных дел и нет никакой ясной модели определения порядка очередности дел.
In July 2005, the Department of Home Affairs had launched a project to tackle the backlog of over 100,000 asylum applications; 178 temporary staff had been employed to process all pending requests by 2007. В июле 2005 года министерство внутренних дел приступило к реализации проекта в целях урегулирования проблемы нерассмотренных ходатайств о предоставлении статуса беженца, которых накопилось свыше 100000; для того чтобы к 2007 году обработать все нерассмотренные просьбы, было нанято 178 временных сотрудников.
LAC countries are affected by land degradation, desertification, coastal erosion, drought and natural disasters on a significant scale; they also have a backlog of environmental and social problems and overcoming them will require enormous financial, institutional and technical efforts. Страны региона ЛАК в значительной мере подвержены процессам деградации земель, опустынивания, береговой эрозии, засухи, а также стихийным бедствиям; кроме того, у них накопилось немало экологических и социальных проблем, для преодоления которых потребуются огромные финансовые, институциональные и технические усилия.
She noted that the Law Reform Commission had existed since 1982, but it had been inactive for many years and it now faced a large backlog of laws that needed revising. Оратор отмечает, что Комиссия по правовой реформе существует с 1982 года, однако в течение многих лет она бездействовала, и к настоящему моменту у нее накопилось огромное количество требующих пересмотра законов.
The various treaty bodies had a substantial backlog of communications to consider, and he believed that the problem was likely to worsen for all the committees concerned. У многих договорных органов накопилось значительное количество нерассмотренных сообщений, и, на его взгляд, проблема будет только обостряться.
There was an accumulated backlog in the response to human needs in the fields of employment, housing and many other areas and long-term public awareness and public education campaigns would be required to overcome the false and stereotyped images portrayed by the education system and the media. В самом деле, накопилось много проблем, связанных с удовлетворением потребностей людей в области занятости, жилья и многих других областей, в связи с чем необходимы долгосрочные программы информирования и просвещения общественности с целью преодолеть ложные представления и стереотипы, созданные системой образования и средствами массовой информации.
In the meantime, through vendor diversification activities such as business seminars, applications for registration are growing, resulting in a backlog of vendor applications to be processed. В то же время растет число заявок на регистрацию благодаря проведению мероприятий по расширению круга поставщиков, в частности бизнес-семинаров, в результате чего накопилось значительное число необработанных заявок.
Taking these into account, the backlog of property-related cases in the courts was 6,932. С учетом этого в судах накопилось 6932 нерассмотренных имущественных дела.
Given the number of meetings and the limitations in capacity to keep up with this volume of translation, a significant backlog has arisen. Из-за большого количества заседаний и нехватки ресурсов накопилось значительное количество непереведенных отчетов.
It was true that there was a backlog of appeals to the High Court of Justice; if the delay was too long, however, a complaint could be filed before a special judge who could make summary judgement on the period of detention. В Высоком суде действительно накопилось много нерассмотренных апелляций; однако в случае слишком большой задержки может быть направлена жалоба специальному судье, который вправе вынести решение в порядке упрощенного судопроизводства по вопросу о продолжительности содержания под стражей.
The Supreme Council of the Magistracy had been convened for the first time in December 1997 and was facing a heavy backlog. В декабре 1997 года был впервые созван Верховный суд магистрата, в котором в настоящее время накопилось значительное количество нерассмотренных дел.
There was now a substantial backlog, such that reports were often considered three or four years after submission. Поэтому у него накопилось большое количество просроченных докладов, которые приходится рассматривать спустя три или четыре года после их представления.
The treaty body strengthening process was of particular importance to the Committee, because the exceptionally large volume of reports submitted under the Convention on the Rights of the Child greatly exceeded its capacity to review them, resulting in an intractable backlog. Процесс укрепления договорных органов имеет для Комитета особое значение, поскольку исключительно большое количество докладов, представляемых в рамках Конвенции о правах ребенка, намного превышает его способность их рассматривать, в результате чего у него накопилось большое количество нерассмотренных докладов.
For this reason, the trial would require staffing resources at the judgement drafting stage in order to handle the backlog of deliberations and drafting that was not completed due to very high attrition. По этой причине необходимо будет выделить кадровые ресурсы для проведения судебного разбирательства на этапе подготовки судебного решения, с тем чтобы устранить отставание в обработке материалов прений и подготовке судебного решения, которое накопилось из-за чрезвычайно высокой текучести кадров.