This urgency is based on the recognition that while the world is changing rapidly, developing countries are neither able to keep pace with the changes, nor to tackle the backlog of economic injustice and social inequalities. |
Нас вынуждает обратиться с таким призывом и таким посланием осознание того факта, что в условиях быстро меняющегося мира развивающиеся страны не в состоянии ни поспевать за темпами этих перемен, ни устранять накопившиеся проблемы, вызванные экономическим неравенством и социальной несправедливостью. |
The Group remained committed to the establishment of a fully functional system of justice by January 2009, as envisaged by the General Assembly, and it supported the Secretary-General's proposals regarding transitional measures to help clear the backlog in the current system. |
Группа по-прежнему преследует цель создать работающую в полную силу систему отправления правосудия к январю 2009 года, как предусмотрено Генеральной Ассамблеей, и поддерживает предложения Генерального секретаря, касающиеся переходных мер, призванных помочь текущей системе довести до конца накопившиеся дела. |
Furthermore, the Secretary-General states that the caseload could be divided among the three Dispute Tribunal locations, thus ensuring that the burden of the backlog would not fall on a single body. |
Далее, Генеральный секретарь заявляет, что накопившиеся дела можно было бы поделить между тремя местами заседания Трибунала по спорам, избегая тем самым возложения бремени разбора накопившихся дел на какой-либо один орган. |
The first quarterly report, which would cover the period between July and September together with the backlog, would be submitted in the middle of October, as was indicated in the Secretary-General's report. |
Кроме того, первый ежеквартальный доклад, который будет охватывать период с июля по сентябрь и ранее накопившиеся нерассмотренные дела, будет представлен в середине октября, как и указано в докладе Генерального секретаря. |
The urgency of this situation results from the fact that, given the speed at which the epidemic is spreading globally and its extent, countries in the developing world are able neither to keep pace nor to tackle the backlog of economic injustice and social inequality. |
Неотложный характер этой ситуации обусловлен тем обстоятельством, что с учетом темпов распространения этой эпидемии во всем мире и ее охвата развивающиеся страны не в состоянии идти в ногу или решать накопившиеся проблемы и вопросы, вызванные экономической несправедливостью и социальным неравенством. |
(c) Emergency humanitarian assistance improved substantially, absorbing the backlog and significantly reducing waiting time in 95 per cent of the cases. |
с) Значительно улучшилось предоставление чрезвычайной гуманитарной помощи, что позволило решить накопившиеся проблемы и намного уменьшить в 95% случаев сроки оказания помощи. |
reformed travel authorization and claims processes to bring UNHCR into line with United Nations Joint Inspection Unit recommendations for travel, thereby significantly reducing steps in these processes and eliminating the Headquarters travel claims backlog; |
реорганизация процессов оформления командировочного удостоверения и расчетов за командировки для приведения практики УВКБ в соответствие с рекомендациями Объединенной инспекционной группы Организации Объединенных Наций применительно к проездным расходам, которая позволила значительно уменьшить число этапов такого оформления и устранить накопившиеся нерассмотренные заявления на оплату командировочных сумм в штаб-квартире; |
One of the major barriers to satellite services development is the ITU backlog of so-called "paper satellites". (ITU upholds the right of all nations - rich or poor - to equal affordable access to satellite orbit space. |
одним из основных препятствий на пути развития спутниковых услуг, являются накопившиеся в МСЭ заявки на запуск так называемых "бумажных спутников" (МСЭ защищает право всех государств - бедных или богатых - на равновозможный доступ к позициям на спутниковых орбитах. |
The provision of general temporary assistance resources would enable OLA to clear the backlog of applications of the recommended candidates for approval by OLA Senior Officers. |
Выделение ресурсов по линии временного персонала общего назначения предоставит УПВ возможность рассмотреть накопившиеся заявления рекомендованных кандидатов на предмет их утверждения старшими сотрудниками УПВ. |
Since 2000, additional personnel in the newly established Petitions Unit are now able to keep pace with incoming correspondence and have helped nearly to clear the large backlog of individual communications that had accumulated in previous years. |
Начиная с 2000 года дополнительный персонал, работающий в недавно созданном подразделении, занимающемся петициями, отныне справляется с растущим объемом поступающей корреспонденции и позволил почти полностью обработать индивидуальные сообщения, накопившиеся за прошлые годы. |
The Department of Management noted that the limit on extension of the deadline to reply to appeals should not become mandatory until the staffing shortages (discussed in paras. 28-32 below) have been addressed and the backlog eliminated in the offices concerned. |
Департамент по вопросам управления отметил, что ограничение на продление сроков ответа на апелляции можно будет установить лишь после того, как будут решены проблемы нехватки сотрудников (о чем говорится в пунктах 28 - 32 ниже) и рассмотрены накопившиеся в соответствующих подразделениях дела. |
As with the system established for the universal periodic review, the master calendar would perhaps not be applied automatically, but would enable States to organize themselves. The "additional" week which the Committee was asking to maintain would then be used to absorb the backlog. |
Как и в случае системы в рамках универсального периодического обзора, такой план-календарь, возможно, не будет применяться автоматически, однако позволит государствам организовать свою работу. "Дополнительная" неделя, которую Комитет просит сохранить, могла бы в таком случае позволить ликвидировать накопившиеся задержки. |
Lastly, with regard to the problem of summary records, the backlog could be measured either by the number of meetings for which summary records had not been issued or by the number of language versions that had not been completed. |
В заключение относительно проблемы кратких отчетов оратор говорит, что накопившиеся материалы можно измерить либо числом заседаний, в отношении которых краткие отчеты еще не изданы, либо числом неполных языковых версий. |
If this level of funding and current rates are maintained, the backlog could be eliminated by the end of 2005. |
При сохранении такого уровня финансирования и нынешних темпов работы полностью рассмотреть накопившиеся дела можно будет к концу 2005 года. |
The Committee expects, however, that the remaining backlog will be eliminated during the budget period and that, once that happens, the two positions will be discontinued. |
При этом Комитет выражает надежду, что все накопившиеся дисциплинарные дела в течение предстоящего бюджетного периода будут рассмотрены и что затем эти две должности будут упразднены. |
First, since the Dispute Tribunal had three branches, each served by a Registry to which the cases could be distributed, the burden of the backlog would not fall on a single body and the cases could be considered with maximum efficiency. |
Во-первых, поскольку Трибунал по спорам имеет три отделения, каждое из которых обслуживает отдельный секретариат, накопившиеся дела можно будет поделить между ними, избежав тем самым возложения бремени рассмотрения всех накопившихся дел на какой-либо один орган и обеспечив максимальную эффективность процесса. |