Английский - русский
Перевод слова Award
Вариант перевода Возмещение

Примеры в контексте "Award - Возмещение"

Примеры: Award - Возмещение
In such cases the court may award compensation based not only on the Gender Equality Act but also on other acts. В таких случаях суд может взыскивать возмещение не только на основании Закона о равноправии мужчин и женщин, но и на основании других законов.
Further evidence of the erosion of the State's discretion is to be found in the decisions of arbitral tribunals which prescribe how the award is to be divided. Еще одно свидетельство эрозии дискреционного права государства можно найти в решениях арбитражей, в которых предписывается, как следует распределять присуждаемое возмещение.
"2. If the Trial Chamber finds the accused not guilty, it shall award him costs and just compensation." Если Судебная палата решит, что обвиняемый невиновен, она присуждает ему возмещение расходов и справедливую компенсацию .
For this reason a figure of damages of 700 euros per year of court proceedings undergone plus an award of court costs of 3,500 euros would be appropriate compensation. По этой причине покрытие ущерба в 700 евро за каждый год судопроизводства и единоразовая выплата в размере 3500 евро на возмещение судебных издержек представляются надлежащей компенсацией.
They award special damages in the amount of $1 million and general damages in the amount of $110 million. И присудили возмещение ей фактических убытков в размере одного миллиона долларов а также общих убытков в размере 110 миллионов долларов.
The provision contained in article 9 of the law, permitting the right to an award of damages in criminal proceedings, draws attention to some provisions in Cambodia's criminal law and procedure which require reform. Положение, содержащееся в статье 9 этого Закона, предусматривающее право присуждать возмещение убытков в рамках уголовного разбирательства, обращает внимание на некоторые положения в уголовном праве и процессе Камбоджи, которые нуждаются в изменении.
(c) The verdict of guilt may include award for reparation even in situations where such reparation should normally be claimed in a separate civil suit. с) приговор может включать в себя постановления о выплате возмещения даже в ситуациях, при которых такое возмещение при обычных обстоятельствах надлежало бы требовать в рамках отдельного гражданского иска.
"(a) The Court may award reparations on an individualized and/or collective basis, taking into account the scope and extent of any damage, loss and injury." Суд может присуждать возмещение на индивидуальной и/или коллективной основе с учетом объемов и размера ущерба, убытков и увечья».
The Court, which has sole discretion in deciding whether or not the victim is to receive reparation, may award reparations on an individualized or collective basis, taking into account the scope and extent of any damage, loss and injury. Суд, который может исключительно во своему собственному усмотрению решать, должен ли или нет потерпевший получать возмещение, может присуждать возмещение на индивидуальной или коллективной основе с учетом объемов и размера любого ущерба, убытков или увечья.
For these reasons, the court found that the buyer was entitled to damages but referred the case back to the lower court as to the amount of the damage award. Исходя из этого, суд постановил, что покупатель имеет право на возмещение убытков, однако передал дело обратно в суд более низкой инстанции для определения суммы возмещения убытков.
The mere reference to the English concept of "damages for detention" in an award clearly based on German law - which was expressly chosen by the parties to govern the merits of the dispute - did not constitute the application of a different law. Одно лишь упоминание английского понятия "возмещение ущерба вследствие задержания" в арбитражном решении, определенно принятом на основании германского права - которое стороны прямо избрали для решения споров по существу, - не представляет собой применение норм какого-либо иного права.
Mr. Castello (United States of America) proposed replacing the word "parties" at the end of the first sentence of paragraph 56 by the phrase "losing parties who might seek review of fees to delay enforcement of an award". Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить слово "стороны" в конце первого предложения пункта 56 словами "проигравшие дело стороны, которые могут стремиться пересмотреть возмещение расходов, чтобы отсрочить приведение в исполнение решения".
(b) Consequent upon Opinion rendered, the Working Group requests that the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela award adequate compensation for the damage caused by the arbitrariness to which this Opinion refers. Ь) в соответствии с вынесенным мнением Рабочая группа просит правительство Боливарианской Республики Венесуэла обеспечить соответствующее возмещение ущерба, нанесенного в результате неправомерных действий, о которых говорится в настоящем мнении;
(a) Taking into account the scope and extent of any damage, loss or injury, the Court may award reparations on an individualized basis or, where it deems it appropriate, on a collective basis or both. а) С учетом объемов и размера ущерба, убытков или увечья Суд может присуждать возмещение на индивидуальной основе или, если это будет сочтено необходимым, на коллективной основе, или и на той, и на другой основе.
Furthermore, the award granted the claimant reimbursement of DM 162,000 for legal expenses. Кроме того, в соответствии с арбитражным решением истцу причиталась сумма в размере 162000 марок ФРГ на возмещение судебных издержек.
It would be upsetting, But not anything that would warrant the kind of award You're looking for. Это могло расстроить его, но не до такой степени, чтобы потребовалось бы такое возмещение, какое вы запрашиваете.
Where no criminal indemnification proceedings are brought, the court should award damages of its own motion. В случае невозможности предъявления гражданского иска соответствующий суд должен назначить возмещение ущерба по долгу службы.
Accordingly, the Panel recommends no compensation for Halliburton Company's war zone payments and related costs, as an award for this element of the claim would result in over-compensation to this claimant.. Поэтому Группа рекомендует не присуждать к компенсации выплаченные "Холлибертон компани" надбавки за работу в военной зоне и связанные с ними расходы, поскольку присуждение этого элемента претензии повлекло бы за собой многократное возмещение расходов этому заявителю.
He claims that the award of 30 million tenge was about 200 times his monthly salary at the time and 300 times the average income in the communications industry in Kazakhstan. Он утверждает, что присужденные денежные средства в возмещение убытков в размере 30 млн. тенге примерно в 200 раз превышали его месячную зарплату на то время и в 300 раз - средний доход в сфере коммуникаций Казахстана.
The Employment Tribunal hears and determines any employment and labour related matters and may award any remedies provided under the Act, award compensation or costs or make any other order as it thinks fits. Суд по трудовым спорам заслушивает любые дела, связанные с приемом на работу и трудовыми отношениями, и выносит по ним решения, а также может присудить возмещение ущерба, предусмотренное Законом, назначить компенсацию или выплату издержек или принять любое другое решение, которое он сочтет приемлемым.
Second, Cargo argued that the award provided for reimbursement of a bribe paid by Industrial to the port authority in Bilbao and that it would be contrary to Canadian public policy for Quebec courts to enforce such an award. Во-вторых, компания "Карго" аргументировала тем, что арбитражное решение предусматривает возмещение взятки, выплаченной компанией "Индастриал" портовым властям Бильбао, и что навязывание такого арбитражного решения судам провинции Квебек будет противоречить публичной политике Канады.
(b) The identity of the victims to whom the reparations have been granted, or, where the award for reparations shall be deposited with the Trust Fund, the particulars of the Trust Fund for the deposition of the award; and Ь) личности потерпевших, которым было присуждено возмещение, или когда присужденное возмещение депонируется на счет Целевого фонда, реквизиты Целевого фонда для целей депонирования присужденной суммы; и
The award of civil damages does not preclude the application of criminal penalties. Возмещение ущерба в порядке гражданского судопроизводства не исключает применения уголовных санкций.
The award of financial compensation should be designed to make satisfaction equivalent to the moral suffering experienced, in order to make reparation and sanction the responsible person or institution for the damage caused. Денежная компенсация должна обеспечивать возмещение, эквивалентное пережитым моральным страданиям, с тем чтобы компенсировать ущерб и привлечь к ответственности лицо или учреждение, ответственное за его нанесение.
Among other measures designed to serve the purposes of compensation, the Corporation has entered into an agreement with the Corporation for Legal Aid in order to expedite civil proceedings prior to the award of allowances (e.g. questions of marital status). Среди других мер, осуществление которых направлено на возмещение ущерба, Корпорация заключила соглашение с Корпорацией по оказанию правовой помощи, с тем чтобы облегчить процесс прохождения гражданских процедур, предшествующих получению пособий (например, выяснение вопросов, касающихся гражданского состояния).