Consumer price inflation in western Europe, which also averaged less than 3 per cent throughout 1995, is not much higher than in the United States, and in France and Germany, it is significantly lower. |
Инфляция потребительских цен в Западной Европе, которая в 1995 году также в среднем составляла менее 3 процентов, лишь незначительно превышает этот показатель в Соединенных Штатах, а во Франции и в Германии он существенно ниже. |
A survey carried out during the 1994 municipal elections showed that the turnout among ethnic minorities in the six largest cities (Amsterdam, Rotterdam, Tilburg, Enschede, Utrecht and Arnhem) averaged 42 per cent. |
Обследование, проводившееся в ходе муниципальных выборов 1994 года, показало, что доля участия в выборах представителей этнических групп, проживающих в шести крупнейших городах (Амстердам, Роттердам, Тилбург, Энсхеде, Утрехт и Арнем), составляла в среднем 42%. |
The deployment rate for the period averaged 96 per cent or a vacancy rate of 4 per cent. |
Показатель развертывания за указанный период составлял в среднем 96 процентов, то есть доля вакансий составляла 4 процента. |
While the approved budgetary resources were based on a vacancy rate of 5 per cent, the actual vacancy rate averaged 11.7 per cent for the period. |
Хотя при утверждении бюджетных ресурсов за основу была принята 5-процентная доля вакантных должностей, фактически в течение указанного периода она составляла в среднем 11,7 процента. |
The working group demonstrated that the cost of administering a Fund participant had averaged $197 per year over the previous 10 years and $196 in 2011. |
Рабочая группа сообщила, что стоимость административного обслуживания одного участника Фонда за последние десять лет составляла в среднем 197 долл. США в год, а в 2011 году - 196 долл. США. |
Maize prices for 2010 averaged $195 per ton, but traded at $292 per ton in September 2011. |
Если в 2010 году средняя цена на кукурузу составляла 195 долл. США за тонну, то в сентябре 2011 года она достигла уже 292 долл. США за тонну. |
While it was projected that an average strength of 2,394 formed police personnel would be deployed during the period, the actual deployment averaged 2,233 personnel. |
Предполагалось, что средняя численность сформированных полицейских подразделений в течение рассматриваемого периода будет составлять 2394 человека, тогда как фактическая численность в среднем составляла 2233 человека. |
Complete data on the immigrant population were not yet available, but the proportion of foreigners living in Paraguay had averaged 3.4 per cent of the total population between 1972 and 2002. |
Полных данных о численности иммигрантов пока не имеется, но доля живущих в Парагвае иностранцев в период 1972-2002 годов составляла в среднем 3,4% от общей численности населения. |
Moreover, as noted in paragraph 5 above, vacancy rates for the period 2003/04 averaged 5 per cent compared to the 21 per cent budgeted for the period. |
Кроме того, как отмечается в пункте 5 выше, доля вакантных должностей в период 2003/04 года в среднем составляла 5 процентов по сравнению с 21 процентом, заложенным в бюджете на тот же период. |
However, in other areas covered by the survey, the frequency of coverage on women only averaged 8.5% and 8.7% in dailies and weekly publications, respectively. |
Однако в других районах, охваченных этим обследованием, частота освещения женской тематики составляла в среднем всего 8,5 процента и 8,7 процента в ежедневных и еженедельных изданиях, соответственно. |
In the first half of the 1990s, annual inflation averaged 40% in Africa, 230% in Latin America, and 360% in the transition economies of Eastern Europe. |
В первой половине 1990-х годов, годовая инфляция в среднем составляла 40% в Африке, 230% в Латинской Америке, и 360% в странах Восточной Европы с переходной экономикой. |
Additionally, costs for other contingent personnel had been estimated on the basis of the authorized strength of 115 personnel, whereas the actual strength averaged 96 personnel over the six-month period, thus resulting in savings. |
Кроме того, смета расходов на личный состав контингентов была составлена из расчета санкционированной численности личного состава, а именно 115 человек, в то время как фактическая численность в течение шестимесячного периода составляла в среднем 96 человек, что и привело к экономии средств. |
Savings for mission subsistence allowance ($5,325,800) and clothing and equipment allowance ($11,600) resulted from the deployment of fewer civilian police, whose strength averaged 281 during the six-month period. |
Экономия по статьям суточных участников миссии (5325800 долл. США) и пособия на обмундирование и снаряжение (11600 долл. США) обусловлена размещением меньшего контингента гражданской полиции, средняя численность которого составляла 281 человек в течение шестимесячного периода. |
The actual cost of aviation fuel during this period averaged $1.14 per gallon, resulting in savings for aviation fuel for both helicopter and fixed-wing operations. |
Фактическая цена авиационного топлива в ходе данного периода составляла в среднем 1,14 долл. США за галлон, в результате чего была получена экономия по статье авиационного топлива для вертолетов и самолетов. |
Between 1987 and 1991, on average, total funds averaged $2 million a biennium for staff and other costs. |
В период 1987 и 1991 годов общая сумма расходов по персоналу и прочих расходов за двухгодичный период в среднем составляла 2 млн. долл. США. |
Available data show that, as a percentage of GNP in the countries of the OECD Development Assistance Committee (DAC), ODA averaged 0.32 in 1978-1982, 0.33 in 1983-1987 and 0.33 for 1991. |
Из имеющихся данных явствует, что в процентном соотношении к ВНП в странах, входящих в Комитет помощи в целях развития (КПР), ОПР составляла в среднем 0,32 в 1978-1982 годах, 0,33 в 1983-1987 годах и 0,33 в 1991 году. |
The amount lost to the Organization can be substantial: in the cases investigated by OIOS, the amount defrauded averaged $26,500 per case, although in one case it was over $69,000. |
Объем средств, которых лишилась Организация, может быть существенным: в случаях, расследованных УСВН, полученная мошенническим путем сумма составляла в среднем 26500 долл. США на каждый случай, хотя в одном случае она превышала 69000 долл. США. |
While special police personnel deployment was projected at the approved level of 398 personnel, actual deployment averaged 499 formed police personnel for the period. |
И хотя предполагалось, что численность специального полицейского подразделения будет соответствовать утвержденному уровню 398 человек, фактически в течение указанного периода его численность составляла в среднем 499 сотрудников сформированных полицейских подразделений. |
However, the unutilized balance for this item was offset in part by additional requirements for rotation costs that averaged $1,445 per trip, compared with the budgeted amount of $1,150 per trip. |
Тем не менее неизрасходованный остаток средств по данной категории расходов был частично компенсирован дополнительными потребностями в связи с заменой персонала, в результате чего сумма расходов на одну поездку составляла в среднем 1445 долл. США против 1150 долл. США, предусмотренных в бюджете. |
From 1950 to 1974, Japan averaged a remarkable 10% annual growth rate, and by the 1980's was the world's second largest national economy, accounting for 15% of global output. |
В период с 1950 по 1974 года средний ежегодный экономический рост в Японии составил впечатляющие 10%. К 1980-м годам национальная экономика Японии занимала второе место по размерам в мире, ее доля в глобальном производстве составляла 15%. |
During the reporting period, the actual strength of staff officers averaged 56 personnel, resulting in an expenditure of $1,040,700 and an unutilized balance of $207,600 under this heading. |
В течение рассматриваемого периода фактическая численность штабных офицеров составляла в среднем 56 человек, в результате чего расходы по этой статье составили 1040700 долл. США, а неизрасходованный остаток - 207600 долл. США. |
The rate for labourers was $50 to $250 for 25 to 28 days of work per month, and averaged $800 to $1,000 per year. |
Для разнорабочих ставка составляла от 50 долл. США до 250 долл. США за 25 - 28 рабочих дней в месяц, в среднем - 800 - 1000 долл. США в год. |
As stated in Part II of the Report at 11.5.1, the new Federal Child-Raising Benefit Act promotes heavily the much stronger participation of fathers in the new parental leave the proportion of fathers averaged only 1.5 % over the years). |
Как указывается в части II доклада, 11.5.1, новый Федеральный закон о пособиях по уходу за детьми во многом способствует значительно более широкому использованию отцами нового родительского отпуска, доля отцов на протяжении многих лет составляла в среднем лишь 1,5 процента). |
For instance, before 2000, the average fee charged on the transfer of money from the United States to Latin American countries averaged 15%, whereas nowadays these fees hover around 8%. |
Так, если до 2000 года комиссия, взимаемая за перевод средств из Соединенных Штатов в страны Латинской Америки, составляла в среднем 15 процентов, то в настоящее время она снизилась до примерно 8 процентов. |
Progress has been slow, however, for a number of reasons, namely: institutional weakness of the State; excessively low tax revenue, which averaged 11.3 per cent over the past 10 years (2000-2009) and 10.4 per cent in 2009. |
Вместе с тем по ряду причин прогресс происходит медленными темпами: недостаточный уровень развития организационных структур государства и низкая налоговая ставка, которая в среднем составляла 11,3 процента за последние 10 лет (2000 - 2010 годы) и 10,4 процента в 2009 году. |