If the status quo denies opportunity, freedom and fulfilment to those who hunger and dwell in despair, the appeal of chaos and extremism as an avenue to change becomes that much more attractive. |
Если в обществе отсутствуют возможности, свобода и ответственность перед теми, кто страдает от голода и отчаяния, то призывы к хаосу и экстремизму в качестве пути к изменению существующего положения становятся намного привлекательнее. |
As to the feasibility of a plan of action for judicial reform to eliminate discriminatory provisions, he said that the only avenue was through legislative reform. |
Касаясь вопроса о возможности разработки плана действий для проведения судебной реформы в целях устранения дискриминационных положений, он говорит, что единственным таким каналом может быть законодательная реформа. |
As a promising new avenue for broadening the UNDP financial base, the Executive Board has enabled UNDP to embark on partnerships in development with the private sector. |
В качестве перспективного нового метода расширения финансовой базы ПРООН Правление создало возможности для того, чтобы ПРООН налаживала партнерские отношения с частным сектором в области развития. |
Recognizing the possibility that ex parte measures might be ordered by the arbitral tribunal was said to open an avenue for dilatory and unfair practices that should be avoided. |
Как утверждалось, признание возможности того, что меры ёх parte могут быть предписаны третейским судом, открывает путь для обструкционистской и несправедливой практики, которой следует избегать. |
9.4.8 There is no avenue for non-Swazi husbands of Swazi women to acquire citizenship by virtue of their marriage, again demonstrating the different treatment given to women and men. |
9.4.8 У не являющихся свази мужей женщин свази нет возможности получить гражданство по браку, что еще раз подтверждает разное отношение к женщинам и мужчинам. |
The setting up of the TNPF provided an avenue for those who are employed both in the public and private sector to save for retirement and for other benefits as well. |
Создание НСФТ расширило возможности для тех лиц, которые заняты как в государственном, так и в частном секторах, чтобы они могли вносить средства для пенсии, а также для других льгот. |
Malta believes that every possible avenue must be pursued to ensure that the efforts being made by all parties concerned with the full support of the international community are translated into tangible and long-term results. |
Мальта считает, что необходимо использовать все возможности для обеспечения того, чтобы усилия, предпринимаемые всеми соответствующими сторонами при полной поддержке международного сообщества, воплотились в осязаемые и долгосрочные результаты. |
The Committee was also alarmed by reports of detention without charge or trial, sometimes for long periods, and by the lack of any avenue of appeal against such treatment, which could also involve psychological and physical torture. |
Комитет также обеспокоен сообщениями о содержании под стражей без вынесения обвинения или судебного разбирательства иногда в течение длительного времени и отсутствием любой возможности для обжалования такого обращения, в ходе которого возможно применение психологических и физических пыток. |
Nevertheless, Myanmar is firmly committed to the eradication of forced labour in the country and is exploring every avenue on how to cooperate with the ILO in a mutually constructive manner in the time and space available to Myanmar. |
Тем не менее Мьянма твердо привержена делу ликвидации принудительного труда в стране и использует все возможности для взаимовыгодного сотрудничества с МОТ с учетом времени и потенциала, имеющихся у Мьянмы. |
In North and Central America, the decision by the Mexican authorities in late 1995 to permit the local integration of Guatemalan refugees who do not wish to repatriate has opened up a new avenue for the solution of the one remaining refugee problem in that region. |
В Северной и Центральной Америке принятое мексиканскими властями в конце 1995 года решение разрешить местную интеграцию тех гватемальских беженцев, которые не желают репатриироваться, открыло новые возможности для урегулирования единственной остающейся нерешенной проблемы беженцев в этом регионе. |
We are of the view that the international community in general and peace-loving nations in particular should explore every avenue to create a world free from nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Мы полагаем, что международное сообщество в целом и миролюбивые страны в частности должны использовать все возможности для создания мира, свободного от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
It is also important in the context of ensuring a conducive atmosphere in the refugee camps since it offers an avenue to address a possible sense of despondency, frustration, loss of hope or abandonment among the refugees. |
Это также имеет важное значение с точки зрения обеспечения благоприятной атмосферы в лагерях беженцев, поскольку это создает возможности для устранения возможных ощущений подавленности, безысходности, утраты надежд или заброшенности среди беженцев. |
The establishment of an internationally recognized system of justice provides a new avenue of recourse in a world that desperately needs the rule of law as an alternative to the use of force. |
Создание международно признанной системы правосудия открывает новые возможности в области обеспечения правосудия в мире, который столь остро нуждается в обеспечении верховенства права в качестве альтернативы применению силы. |
The provision, as currently drafted, was a logical consequence of the reliability test established in draft article 6(3)(b) and represented the only practical avenue offered to the relying party to assess the reliability of an electronic signature. |
Это положение в его нынешней формулировке логически вытекает из критерия надежности, установленного в проекте статьи 6(3)(b), и касается единственной практической возможности, которая может быть предоставлена полагающейся стороне для оценки надежности электронной подписи. |
Political inclusion provides an avenue for resolving differences in non-violent ways; in societies recently torn by armed conflict, such as El Salvador and Guatemala, it puts to the test the solidity of the institutions and the political system that emerged from the peace agreements. |
Политическая активность открывает возможности для урегулирования разногласий ненасильственными способами; в таких странах, которые еще недавно находились в состоянии вооруженного конфликта, как Сальвадор и Гватемала, она позволяет испытать на прочность учреждения и политическую систему, сформированные в соответствии с мирными соглашениями. |
Those words must inspire us to look for or explore every possible avenue or initiative at the international, regional and national levels to promote and preserve peace so as to make every day a day of peace in all parts of the world. |
Эти слова должны вдохновлять нас на поиск или рассмотрение любой возможности или инициативы на международном, региональном и национальном уровнях по укреплению и сохранению мира, чтобы каждый день в любой части мира люди могли наслаждаться миром. |
In practice, this complementary development of the non-refoulement principle is adding a new avenue of protection for persons either erroneously rejected for refugee status or with clear protection needs whose circumstances are nevertheless not directly addressed by the 1951 Convention. |
На практике такое дополнительное развитие этого принципа открывает новые возможности для защиты лиц, которые либо необоснованно не получили статус беженца, либо явно нуждаются в защите, но находятся в ситуации, конкретно не упомянутой в Конвенции 1951 года. |
(c) In UNMEE, every avenue is explored to deliver training to staff members before they are authorized to travel outside the mission area. |
с) в МООНЭЭ изучаются все возможности для обеспечения подготовки сотрудников, прежде чем им будет дано разрешение выехать за пределы района Миссии. |
The fact that some developing countries were continuing to experience positive growth, and could continue to play the role of demand engines for other developing countries, provided an avenue to be tapped. |
То, что некоторые развивающиеся страны по-прежнему имеют положительные темпы роста и могут и впредь играть роль двигателей спроса в интересах других развивающихся стран, открывает возможности, которые необходимо использовать. |
By providing an additional avenue for the resolution of complaints relating to human rights violations, the adoption of the Optional Protocol is an important step in buttressing the protection of the full range of children's rights. |
Предоставляя дополнительные возможности для разрешения жалоб, касающихся нарушений прав человека, принятие Факультативного протокола является важным шагом, способствующим защите всего комплекса прав детей. |
If a separate avenue of appeal were created for consultants and individual contractors, who had accounted for the majority of those cases, opening access to the Tribunals to the other categories of personnel would increase the number of cases by only 2 or 3 per cent. |
Если будут созданы иные возможности апелляции для консультантов и индивидуальных подрядчиков, на долю которых приходится большинство этих дел, предоставление доступа к трибуналам другим категориям персонала увеличит количество дел лишь на 2 или 3 процента. |
The night the streets of downtown Lima, the women away from Cailloma, new avenues to take to complete, the yellow lights of the posts, Lima in yellow-orange, the avenue The Hive. |
В ночь на улицах города Лимы, женщины от Cailloma, новые возможности принять в целях полного, желтые огни должности, Лиме в желто-оранжевый, Avenue "Улей". |
They believed that they were entitled to rely upon the protection of the United Nations as appropriate to their status and that the Secretariat should explore every avenue to ensure that experts were covered by appropriate insurance policies. |
Они выразили мнение, что они вправе рассчитывать на защиту Организации Объединенных Наций, соответствующую их статусу, и что Секретариату следует изучить все имеющиеся возможности для того, чтобы эксперты имели надлежащее страховое обеспечение. |
The process will not only allow vendors an avenue to be heard, but will provide the Procurement Division with further opportunities to improve process and procedures while enhancing credibility and confidence in the United Nations procurement process with potential suppliers. |
Этот процесс не только позволит поставщикам высказать свои претензии, но и расширит возможности Отдела закупок с точки зрения совершенствования процесса и процедур и одновременно повысит доверие потенциальных поставщиков к закупочным структурам Организации Объединенных Наций и их уверенность в них. |
Evaluation plans offer UNDP an avenue through which it will increasingly be possible to offer country offices pro-active guidance on the types of evaluation that are likely to be most suitable and draw attention to the existence of similar evaluations conducted by others. |
Планы оценки дают ПРООН еще более широкие возможности предлагать страновым отделениям активную методическую помощь в определении видов оценки, которые должны быть наиболее удобными, и привлекать внимание к тому, что другие подразделения также проводят сходные оценки. |