Having said that, however, I should say that conditionality is not on our agenda, and we should explore every avenue in the Working Group to get the maximum results achievable in the common interest. |
Однако наряду с этим я должен сказать, что условность не входит в наши задачи, и мы должны изучить все возможности в Рабочей группе для того, чтобы добиться максимальных результатов во имя общих интересов. |
They provide a direct avenue for active participation in the peace process by the international community, on whom the sides can call for support when difficulties are encountered and when agreements are to be implemented. |
Они создают прямые возможности для активного участия в мирном процессе международного сообщества, к которому стороны могут обращаться за поддержкой, когда возникают трудности или когда надо осуществлять достигнутые договоренности. |
In many LDCs and African countries lacking the "critical mass" of consumers necessary to attract foreign capital to the financing of their telecommunications infrastructure, electronic commerce offers an avenue where significant returns on investment can be anticipated. |
Для многих НРС и африканских стран, которым не хватает "критической массы" потребителей, необходимой для привлечения иностранного капитала с целью финансирования развития их телекоммуникационной инфраструктуры, электронная торговля открывает возможности, позволяющие ожидать значительной отдачи от инвестиций. |
But this avenue for ICSC to argue directly before the Tribunal does not lessen the primary responsibility of WHO to ensure that the legal rights of staff are protected. |
Тем не менее предоставление КМГС такой возможности для непосредственного ознакомления Трибунала со своей аргументацией не освобождает ВОЗ от ее главной ответственности за обеспечение защиты юридически закрепленных прав своих сотрудников. |
A peaceful approach to the resolution of the conflict would minimize hostilities and provide a positive avenue for Taiwan to play an effective role on the international scene. |
Мирный подход к разрешению данного конфликта сведет к минимуму возможности враждебного противостояния и создаст для Тайваня позитивные возможности играть эффективную роль на международной арене. |
We are encouraged by the decision of the parties to resume talks under the guidance of the United States. Canada has long advocated such dialogue as the only avenue to a just and comprehensive settlement based on resolutions 242 and 338. |
Нас вдохновляет решение сторон возобновить переговоры под эгидой Соединенных Штатов. Канада всегда выступала за проведение такого диалога, рассматривая его в качестве единственной возможности для достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования на основе резолюций 242 и 338. |
Against that background, we respect the decision taken by the Timor-Leste leadership to use any avenue it deems appropriate to help solve the problem in the country. |
С учетом этого мы уважаем решение руководства Тимора-Лешти использовать любые возможности, которые, по его мнению, будут способствовать разрешению существующей в стране проблемы. |
Having said that, I would consider it propitious for the General Assembly to call upon the Secretary-General to explore every avenue to further consolidate the already sound ties that exist between the United Nations and the Council of Europe in order to meet these challenges. |
Говоря об этом, я полагаю, что Генеральной Ассамблее было бы уместно призвать Генерального секретаря рассмотреть все возможности дальнейшей консолидации и без того прочных уз, которые существуют между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы для решения этих задач. |
The other aspect, which provides an increasing avenue of support even to the exposed exporting economies, is the growing importance of intraregional exports flowing to economies with large domestic demand. |
Другой аспект, который обеспечивает широкие возможности поддержки даже для уязвимых стран-экспортеров, состоит в растущем значении внутрирегионального экспорта, который направляется в страны с большим внутренним спросом. |
While informal approaches are, in my opinion, an avenue to explore, such approaches and their outcomes must nevertheless be in the context of the Conference. |
Хотя, на мой взгляд, неформальный подход и открыл определенные возможности для анализа, такой подход и его итоги должны реализовываться в контексте Конференции. |
For over a year, I have led the political process envisaged in resolution 1244 (1999), exhausting every possible avenue to achieve a negotiated settlement. |
В течение года с лишним я руководил политическим процессом, предусмотренным в резолюции 1244 (1999), в ходе которого я исчерпал все возможности для достижения урегулирования путем переговоров. |
The Doha Round of negotiations on services offers an important avenue for liberalizing services trade in a development-friendly manner and from the perspective of developing countries, specifically through "meaningful" commitments in sectors and modes of export interest to them. |
Переговоры Дохинского раунда по услугам открывают важные возможности для либерализации торговли услугами с учетом целей развития и интересов развивающихся стран, в частности на основе существенных обязательств в отношении секторов и способов поставки услуг, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
What is needed is a deeper search for ways of pre-empting and managing conflicts by exploring every possible diplomatic avenue and giving attention and encouragement to even the faintest sign of dialogue or desire for reconciliation. |
Необходимо интенсивнее искать пути предупреждения и урегулирования конфликтов, используя для этого любые дипломатические возможности и подходя с вниманием и одобрением даже к самым слабым признакам диалога или стремления к примирению. |
To quote an ICRC official, the ICRC has exhausted every avenue we had. |
По словам представителя Международного комитета Красного Креста, МККК исчерпал все возможности и средства. |
Belgium believes that it is possible to break the deadlock at the Conference on Disarmament and is actively exploring every possible avenue. |
По мнению Бельгии, есть возможность преодолеть затор на Конференции по разоружению, и в настоящее время она активно изыскивает всякие возможности на этот счет. |
There is a need for greater awareness of the building sector's potential as an accessible and efficient avenue for reducing GHG emissions. |
Необходимо шире пропагандировать возможности сектора зданий в качестве доступного и эффективного средства сокращения выбросов ПГ. |
Another avenue for export opportunities is increasingly offered under North - South RTAs, particularly for those countries not benefiting from unilateral preferences. |
Дополнительные экспортные возможности всё чаще открываются в рамках РТС Север-Юг, в частности для стран, не пользующихся односторонними преференциями. |
The role of equal employment and training opportunities from the forest sector were highly recognized as an avenue for the empowerment of women. |
Равные возможности для трудоустройства женщин в лесном секторе и их подготовки по соответствующим специальностям получили признание как один из путей улучшения положения женщин. |
However, the Constitution provides an avenue for such actions to be instituted. It is wide in scope and persons can initiate proceedings to seek compensation. |
Вместе с тем Конституция открывает широкие возможности для предъявления таких исков, и лица могут возбуждать судебное производство с целью получения компенсации за ущерб. |
While every scope and avenue for greater cost-effectiveness should be explored, it is difficult to escape the conclusion that the United Nations gives good value for money. |
В то время как необходимо изучать все возможности и пути для повышения эффективности, трудно прийти к заключению о том, что Организация Объединенных Наций обеспечивает эффективную отдачу на вложенные в нее средства. |
One avenue for poverty eradication was the establishment of small businesses, and the Government was providing financing, information, workshops, mentoring and networking opportunities for women. |
Одним из направлений борьбы с нищетой является поощрение малого бизнеса, в связи с чем правительство страны оказывает женщинам финансовую и информационную поддержку, организует для них учебные семинары, покровительствует их начинаниям и обеспечивает возможности для создания сетей. |
We must all put our creative energies to work, spare no effort and ignore no avenue or opportunity in bringing greater peace and progress to our peoples. |
Все мы, не жалея усилий, должны направить свою творческую энергию на достижение этой цели и не упустить ни малейшей возможности обеспечить мир и прогресс для наших народов. |
Unnecessary barriers to the supply of professional services should be removed through multilateral, regional and bilateral negotiations, the ongoing GATS negotiations representing an avenue for doing so. |
Необоснованные барьеры, препятствующие поставке профессиональных услуг, необходимо устранить с помощью многосторонних, региональных и двусторонних переговоров, и проводимые в настоящее время переговоры в рамках ГАТС открывают возможности в этом направлении. |
When he meets Heather (Suzanne Lanza), the girl next door, he suddenly perceives a new avenue and an opportunity for a new, committed relationship. |
Когда он встречает девушку по соседству Хизер (Сюзанна Ланца), он видит для себя новый путь и возможности для новых отношений. |
For example, one avenue to explore in this respect would be the possibility of holding informal consultations more frequently, while maintaining the transparency of the Working Group's work. |
Например, один из подходов, который можно было бы рассмотреть в этой связи, состоит в возможности более частого проведения неофициальных консультаций при одновременном сохранении транспарентности работы Рабочей группы. |