Heading along Eastfield Avenue towards The Broadway. | Направляется через Истфилд Авеню в сторону Бродвея. |
According to the Federales, Lobos plans to meet with his distributors, Tommy Egan, at a warehouse on 11th Avenue. | Согласно данным из Мексики, Лобос встречается с распространителями, с Томми Иганом, на складе на 11-й авеню. |
Located between Broadway and Fifth Avenue, the Red Roof Inn Manhattan is close to the Empire State Building, Madison Square Garden and the city's fashion district. | Отель Red Roof Inn Manhattan находится между Бродвеем и Пятой авеню, недалеко от Эмпайр-стейт-билдинг, Мэдисон Сквер Гарден и модного района города. |
One record holder has the record for the 469 stations, after the opening of the 7 Subway Extension but before the January 2017 opening of the Second Avenue Subway. | Один рекорд был поставлен после продления линии Флашинг (469 станций), но до открытия линии Второй авеню в январе 2017 года. |
Marshall's office on 3rd avenue is burning down. | Горит полицейский участок на З-й авеню. |
After the establishment of USSR it was called Street of the October Revolution, and then was renamed the Lenin Avenue. | После установления советской власти она получила название улицы Октябрьской революции, а затем была переименована в проспект Ленина. |
Turn to the right and pass through the Maliy avenue (there there will be hotel Mariott building), to pass further on Smolenka quay to a corner with 4th line. | На ней вернуть направо, перейти Малый проспект (там будет здание отеля Мариотт), пройти дальше по набережной Смоленки до угла с 4-й линией. |
His design also envisioned a garden-lined "grand avenue" approximately 1 mile (1.6 km) in length and 400 feet (120 m) wide in the area that is now the National Mall. | План архитектора также предполагал большой озеленённый проспект длиной приблизительно в одну милю (1,6 км) и шириной около 400 футов (120 метров); эта улица - Национальная аллея. |
15 Avenue de Verdun. | Верденский проспект, 15? |
Mr. Bialatski was detained at 4.58 p.m. on 4 August 2011, by members of the State Control Committee Financial Investigation Department at 36, Nezalezhnasci Avenue, Minsk, on suspicion of the above-mentioned offence. | Г-н Беляцкий был задержан 4 августа 2011 года в 16 ч. 58 м. сотрудниками Департамента финансовых расследований Комитета госконтроля по адресу: город Минск, проспект Незалежнасти, 36 по подозрению в совершении указанного выше преступления. |
It's given us another avenue of inquiry. | Это выводит нас на другой путь расследования. |
The concern of the World Conference on Human Rights about widespread human rights abuses and the responsibility of the High Commissioner for playing an active role in stopping human rights violations throughout the world have opened a new avenue to the United Nations human rights programme. | Обеспокоенность участников Всемирной конференции по правам человека в связи с широко распространенными нарушениями прав человека, а также возложенная на Верховного комиссара активная роль в области недопущения нарушений прав человека во всем мире открыли новый путь для развития программы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Nigeria, like many other States, considers the Chemical Weapons Convention to be not just a security treaty but also an avenue for promoting the prosperity of States parties. | Нигерия, как и многие другие государства, считает, что Конвенция по химическому оружию представляет собой не просто договор о безопасности, но также и широкий путь для содействия процветанию государств-участников. |
Other streets and roads derive their names from local buildings, manufacturies or people etc. In Irish, a street is sráid, a road is bóthar (meaning "cow path"), a lane is lána, and an avenue is ascaill. | Ряд улиц и дорог получил названия от местных зданий, предприятий, известных личностей и т. д. В ирландском языке «улица» -sráid, «дорога» - bóthar (что означает «путь коровы»), переулок - lána, проспект - ascaill. |
But university avenue Isn't the most direct route From the fire station to the lab. | Ќо ниверситетска€ алле€ Ч это не самый пр€мой путь от пожарной станции до лаборатории. |
The Special Committee, recognizing the indisputable value of consultations, believes that delegations should explore every avenue for arriving at negotiated texts. | Специальный комитет признает неоспоримую ценность консультаций, но считает, что делегациям следовало бы изучить все возможности, позволяющие добиться выработки согласованных текстов. |
Having said that, I would consider it propitious for the General Assembly to call upon the Secretary-General to explore every avenue to further consolidate the already sound ties that exist between the United Nations and the Council of Europe in order to meet these challenges. | Говоря об этом, я полагаю, что Генеральной Ассамблее было бы уместно призвать Генерального секретаря рассмотреть все возможности дальнейшей консолидации и без того прочных уз, которые существуют между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы для решения этих задач. |
The Committee was also alarmed by reports of detention without charge or trial, sometimes for long periods, and by the lack of any avenue of appeal against such treatment, which could also involve psychological and physical torture. | Комитет также обеспокоен сообщениями о содержании под стражей без вынесения обвинения или судебного разбирательства иногда в течение длительного времени и отсутствием любой возможности для обжалования такого обращения, в ходе которого возможно применение психологических и физических пыток. |
Our national ethos is based on the inspiration of hope and we shall continue to explore every avenue in the pursuit of a wider regional peace. | Но духовное начало нашего народа вдохновляется надеждой, и мы будем и впредь использовать все возможности для достижения мира в нашем регионе. |
These measures are in line with the Government's consistent policy on this issue which has been to respond in a measured, graduated way, leaving open every avenue from France to respond to South Pacific concerns. | Эти меры согласуются с последовательной политикой правительства в этом вопросе, которая состоит в том, чтобы проявлять свою реакцию умеренно и дозированно, оставляя Франции открытыми все возможности откликнуться на озабоченности стран Южнотихоокеанского региона. |
And then up to the right here we have New York Avenue, and that's where they shot Lois and Clark. | А вот здесь у нас улица Нью-Йорка, где снимали "Лоис и Кларка". |
A whole new avenue has just opened up. | Только что открылась целая улица. |
Grounds passes for all delegations will be processed at the Pass and Identification Office, located at the UNITAR Building, at 45th Street and First Avenue, once they have been authorized by the Protocol and Liaison Service. | Пропуска для всех делегаций будут выдаваться в Бюро пропусков и удостоверений личности, расположенном в здании ЮНИТАР, 45-я улица и Первая авеню, после того как Служба протокола и связи даст на это соответствующее разрешение. |
Brook Avenue or Brook street? | Брук переулок или улица? |
(a) Issue grounds passes, which members of delegation may obtain on the First Floor of the UNITAR Building, 45th Street and First Avenue (First Avenue entrance) from 9 a.m. to 4 p.m., after being authorized by the Protocol and Liaison Service; | а) выдает пропуска (после того, как их завизирует Служба протокола и связи), которые члены делегаций могут получить на первом этаже здания ЮНИТАР (45я улица и Первая авеню, вход с Первой авеню): с 9.00 до 16.00; |
She needs another avenue to go after you. | Ей нужно другое средство, чтобы поймать тебя. |
I see four priorities for that support: Trade is the most important avenue for self-help. | Я бы выделил следующие четыре приоритета в связи с этой помощью: Торговля - важнейшее средство самопомощи. |
The Constitution by virtue of section 13 and the above-mentioned rules provide an important avenue to the ordinary citizen in the instance of any form of racial discrimination. | Благодаря статье 13 и упомянутым выше правилам Конституция обеспечивает обычным гражданам эффективное средство защиты от любых форм расовой дискриминации. |
His delegation welcomed such an approach as those units served as a link between law enforcement and financial and regulatory authorities, providing authorities around the world with an important new avenue for the gathering and exchange of information related to money-laundering and the financing of terrorism. | Делегация Лихтенштейна приветствует такой подход, поскольку группы финансовой разведки служат связующим звеном между системой правосудия и регулирующими органами и предоставляют в распоряжение властей повсюду в мире новое важное средство для сбора и обмена информацией, касающейся проблем отмывания денег и финансирования терроризма. |
This, however, according to the communicant is a costly avenue, which was not pursued. | Однако это средство защиты, которое, по утверждениям автора сообщения, влечет значительные расходы, использовано не было. |
It was noted that involving the poor in the productive process was a sound avenue for generating better prospects for them in the development process. | Отмечалось, что вовлечение неимущих в процесс производства - перспективное направление достижения более благоприятных перспектив для них в ходе процесса развития. |
Many delegations welcomed the High Commissioner's Convention Plus initiative as a promising avenue to promote comprehensive solutions to refugee problems while reinforcing international solidarity and burden sharing. | Многие делегации приветствовали выдвинутую Верховным комиссаром инициативу «Конвенция плюс» как многообещающее направление деятельности по содействию всеобъемлющему решению проблем беженцев при укреплении международной солидарности и разделения бремени. |
The proposed convention, it was said, would usefully supplement those instruments by providing yet another avenue of cooperation for suppressing one of the most serious threats of terrorism. | Было заявлено, что предлагаемая конвенция будет полезным дополнением к этим документам, поскольку она предусматривает еще одно направление сотрудничества в целях борьбы с одной из самых серьезных угроз терроризма. |
The potential for expanding least developed countries participation in intraregional trade in agricultural and agro-industry products has not yet been fully exploited, although that avenue and strategy would best address the production hindrances related to the small size of their domestic markets. | Потенциал для расширения участия наименее развитых стран во внутрирегиональной торговле сельскохозяйственными и агропромышленными продуктами пока не был задействован в полной мере, хотя это направление деятельности и стратегия позволили бы наилучшим образом решить проблему ограниченности производства по причине небольшого размера их внутренних рынков. |
They would also help to link landlocked developing countries to value chains, ultimately providing an important avenue for building productive capacity. | Они помогут также связать развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, с производственно-сбытовыми цепями, обеспечивая в конечном итоге важное направление для укрепления производственного потенциала. |
There is an avenue of lime trees dating back to 1672, which runs diagonally through the wood. | Здесь находится аллея лип, посаженных в 1672 году, которая проходит по диагонали через весь лес. |
Other avenue went perpendicular to the first, began from a northern entrance with 6th Street, and reached the place where the closed platform was constructed later. | Другая аллея шла перпендикулярно первой, начиналась от северного входа с 6-й улицы, и доходила до места, где позже была построена закрытая эстрада. |
The memorial display continues with the "Avenue of the Cosmonauts," which contains sculptured likenesses of prominent scholars (Sergei Korolev, Mstislav Keldysh) and cosmonauts (Yuri Gagarin, Valentina Tereshkova, Pavel Belyaev, Aleksei Leonov, and Vladimir Komarov). | Продолжением композиции является "Аллея космонавтов", где установлены скульптурные портреты выдающихся ученых академиков С.П.Королева, М.В. Келдыша, летчиков-космонавтов Ю. Гагарина, В. Терешковой. |
ISBN 978-5-7509-0631-4 the Secret of the old rotunda (legends and was the city Park) 100 PLACES: the LIME AVENUE the rotunda with the fountain in the Park named after May 1 in Rostov-na-Donu Speccific the Park of culture and leisure. | ISBN 978-5-7509-0631-4 Парк культуры и отдыха им. 1 Мая Тайна старинной ротонды (легенды и были городского парка) 100 МЕСТ: ЛИПОВАЯ АЛЛЕЯ Ротонда с фонтаном в парке имени 1-го Мая в г.Ростове-на-Дону |
His design also envisioned a garden-lined "grand avenue" approximately 1 mile (1.6 km) in length and 400 feet (120 m) wide in the area that is now the National Mall. | План архитектора также предполагал большой озеленённый проспект длиной приблизительно в одну милю (1,6 км) и шириной около 400 футов (120 метров); эта улица - Национальная аллея. |
Mediation offers an effective avenue of dealing with conflicts that can enhance workplace relationships, mitigate the risks of escalation, litigation and possible adverse effects on the substantive work output. | Посредничество является эффективным способом урегулирования конфликтов, которое может улучшить трудовые отношения, уменьшить риск эскалации, судебного разбирательства и возможных негативных последствий для результатов основной деятельности. |
Alerting States to potential problems and ensuring that we have effective institutions in place to monitor adverse developments is a constructive and effective avenue for addressing those threats. | Уведомление государств о потенциальных проблемах и создание эффективных механизмов для наблюдения за негативными тенденциями является конструктивным и эффективным способом реагирования на такие угрозы. |
Trade was the most important avenue for self-help, as it generated income and reduced aid dependency in poor countries, creating a win-win situation for all. | Торговля является наиболее важным способом самопомощи, поскольку представляет собой источник формирования дохода и снижает зависимость от получения помощи в бедных странах, создавая ситуацию взаимного выигрыша. |
The Executive Council emphasized that "moving Caymanians upward was the only avenue to achieving sustainable socio-economic development and long-lasting labour tranquillity". 31 | Исполнительный совет подчеркнул, что "перевод кайманцев на более высокие должности является единственным способом обеспечения устойчивого социально-экономического развития и успокоения трудовых масс на длительный период времени" 31/. |
While it was important to strengthen management, a Senior Management Service was not the only avenue worth exploring. | Хотя Япония признает важное значение повышению управленческой квалификации сотрудников, она полагает, что создание категории старших руководящих сотрудников не является единственным способом достижения этой цели, и считает преждевременным принимать какое-либо конкретное решение по этому вопросу. |
Large international retailers operating in the domestic market can become an avenue for increasing exports as domestic suppliers are incorporated into the global procurement network. | В случае интеграции отечественных поставщиков в глобальную сеть закупок международные компании розничной торговли, действующие на внутреннем рынке, могут стать каналом увеличения экспорта. |
As to the feasibility of a plan of action for judicial reform to eliminate discriminatory provisions, he said that the only avenue was through legislative reform. | Касаясь вопроса о возможности разработки плана действий для проведения судебной реформы в целях устранения дискриминационных положений, он говорит, что единственным таким каналом может быть законодательная реформа. |
A Communication Unit has been established to provide access to information and would be the Judiciary's avenue of communicating to the public at large and it is also tasked with the responsibility of raising awareness about the Judiciary and what it offers to the public. | Для обеспечения доступа к информации учреждена группа по связям, которая станет для судебных органов каналом связи с широкой общественностью и на которую также возложены функции повышения осведомленности населения о судебных органах и их возможностях. |
UNDP will consider the policy guidance of the United Nations Ethics Committee regarding the recommendation that the JIU serve as an alternative avenue for investigating prima facie cases of retaliation (in the event that the internal oversight office has declined to undertake such investigations). | ПРООН рассмотрит руководящие принципы политики Комитета по профессиональной этике Организации Объединенных Наций с учетом рекомендации о том, чтобы ОИГ выступала альтернативным каналом расследования в предварительном порядке дел о возможных преследованиях (если подразделение внутреннего надзора отказывается проводить такие расследования). |
Enabling young people to start their own business activity and helping them to become successful takes them off the job market, possibly also generating jobs for others, and it is a promising avenue for promoting formalization. | Обеспечение для молодых людей возможности открыть свой собственный бизнес и оказание им помощи в достижении успеха создают для них нишу на рынке труда и, возможно, способствуют также созданию новых рабочих мест для других и являются перспективным каналом для поощрения перевода экономики на формальную основу. |
The windows of the upper floors faces beautiful views of Kiev Pobeda square and Shevchenko avenue. | Из окон, особенно верхних этажей Гостиницы, открываются превосходные виды Киева на площадь Победы и бульвар Шевченко. |
The principal frontage is on Rajadamnern Nok Avenue, a wide, attractive boulevard lined with ministerial and other major governmental installations. | Фронтальная часть выходит на авеню Раджадамнерн Нок - широкий красивый бульвар, по обеим сторонам которого расположены министерства и другие крупные правительственные учреждения. |
Zincirlikuyu is known as a major junction, where Barbaros Boulevard coming from Beşiktaş meets Büyükdere Avenue in direction to Levent, and crosses over the motorway connecting the Bosphorus Bridge with another important hub Mecidiyeköy. | Зинджирликую известен как крупный транспортный узел, где бульвар Барбарос, идущий из Бешикташа, встречается с проспектом Бююкдере в направлении Левента и пересекает Стамбульскую внутреннюю кольцевую автостраду, соединяя район Босфорского моста с Меджидиекёем, другим важным деловым центром. |
As payment of a debt, Throckmorton acquired a large portion of Rancho Saucelito in 1853-4 and built his own rancho "The Homestead" on what is now Linden Lane and Montford Avenue. | В счёт оплаты долга, Трокмортон получил значительную часть ранчо Саусалито в 1853-1854 годах и построил собственное ранчо «Усадьба» - там, где теперь Липовая Аллея и бульвар Монфорд. |
With annexation, the name of Prospect Avenue changed to Hollywood Boulevard and all the street numbers were also changed. | После присоединения название Проспект-авеню изменили на бульвар Голливуд и изменились все номера на улицах нового района. |
Located at 200 South Orange Avenue, The SunTrust Center is the tallest building in downtown Orlando, Florida. | Расположенный на 200 South Orange Avenue The SunTrust Center является самым высоким зданием в центре города Орландо, штат Флорида. |
1990 saw the previous relationship between New Yorker and Fifth Avenue return, as the Fifth Avenue became a model of the New Yorker. | 1990 г. ознаменовался возвращением предыдущего отношения между New Yorker и Fifth Avenue, поскольку Fifth Avenue стал моделью New Yorker. |
In Brian Coleman's book Check the Technique Fredro described how Onyx met their new producer: ... We met Chyskillz on Jamaica Avenue one day. | В книге Брайана Колмана Check the Technique Фредро описал как группа Onyx встретила их нового продюсера: «... Однажды мы встретились с Chyskillz на проспекте Jamaica Avenue. |
These avenues "shine" star around the place, including the Avenue de la Grande Armée, Avenue de Wagram and, of course, the Avenue des Champs-Elysees. | Эти возможности "светить" звезды вокруг места, в том числе Авеню-де-ла-Гранде Армия, авеню де Ваграм, и, конечно же, Avenue ДЕЗ Champs-Elysees. |
The 5TH AVENUE collection of non-woven wallpapers offers inspiration for individualists who dare to impress with colour! | Коллекция 5th Avenue представляет собой идеальный фон для индиви- дуалистов, не боящихся эксперименти- ровать с цветами в оформлении своего интерьера! |
They also committed a number of murders of prisoners of war and residents of houses on Bracka Street and Jerozolimskie Avenue. | Помимо этого, на их счету ряд убийств военнопленных и жителей домов на ул. Братской и Аллеях Иерусалимских. |
Massacre on Bracka Street - a series of murders, arson and other serious violations of the wartime law committed by soldiers of the German Wehrmacht during attempts to unblock the section of Jerozolimskie Avenue held by the insurgents in Warsaw. | Бойня на улице Братской - ряд убийств, поджогов и других серьезных нарушений военного права, которые совершали солдаты немецкого Вермахта во время попыток разблокировки удерживаемого повстанцами варшавского участка Аллей Иерусалимских (Aleje Jerozolimskie). |
That day, in the early hours of the morning, the soldiers of Chrobry II group managed to take control of the buildings of the Postal Railway Station at the crossroads of Jerozolimskie Avenue and Żelazna Street. | В этот день, ранним утром, солдатам группировки «Храбрый II» удалось совершить налет на здание Почтового Вокзала на перекрестке Аллей Иерусалимских и ул. Железной. |
On the other hand, "Biuletyn Informacyjny" no. 43/44 informed that the Germans were responsible for the deaths of residents of tenement houses at 17 Bracka Street and 19 Jerozolimskie Avenue (40 men and several women were to be killed in the latter house). | В свою очередь, «Информационный Бюллетень» Nº 43/44 сообщала, что от рук немцев в эти дни погибли жители домов на ул. Братской, 17 и Аллеях Иерусалимских 19 (в последнем доме вероятнее всего погибли 40 мужчин и несколько женщин). |
They shielded the passage of the column until the crossroads of Jerozolimskie Avenue and Chałubińskiego Street, where they were then kept under guard for several hours. | Они отслоняли колонну аж до перекрестка Аллей Иерусалимских с ул. Халубиньского, где затем их держали под стражей в течение нескольких часов. |
I now live in a smaller house on Raleigh Avenue. | Теперь я живу в доме поскромнее на Рэли Эвеню. |
James Neary of 1222 Chelsea Avenue, Atlantic City, New Jersey? | Джеймс Нири Челси Эвеню, 1222, Атлантик-сити, Нью-Джерси. |
Candace Miller. 555 Edgecombe Avenue. | Кэндис Миллер, Эджекомб Эвеню, 555. |
The Sao Tome Conference provided an avenue to review progress to date. | Конференция в Сан-Томе дала возможность рассмотреть прогресс, достигнутый на настоящий момент. |
It also provides an avenue to identify alternative solutions for resolution of the dispute, including possible mediation and, in doing so, prevent unnecessary litigation. | Она также предоставляет возможность определять альтернативные решения в целях урегулирования конкретного спора, включая возможную посредническую деятельность, и тем самым предотвращать ненужные разбирательства. |
And yet, encouraged by many neighbouring countries, Morocco had spared no effort to improve its relations with Algeria, thus opening up an avenue for the revitalization of the Maghreb. | Тем не менее Марокко при поддержке ряда сопредельных государств предпринимает все усилия для того, чтобы улучшить свои отношения с Алжиром, открывая тем самым возможность для более динамичного развития Магриба. |
These Committees are central to the operation of both houses and provide an avenue for the Parliamentarians to examine complex policy matters and gauge public opinion on the same. | Эти комитеты занимают центральное место в работе обеих палат и предоставляют парламентариям прекрасную возможность для рассмотрения сложных политических вопросов, а также для изучения общественного мнения. |
Another avenue to explore is to strengthen organically established regional communities of practice on gender, as for example, in the West and Central Africa Regional Office. | Также следует рассмотреть возможность укрепления созданных на местах региональных сообществ практиков по гендерным вопросам, например в Региональном отделении для Западной и Центральной Африки. |