Travel between stations along 7th Avenue in downtown is free-of-charge. | Проезд между станциями, расположенными на 7-й авеню в деловой части, бесплатный. |
Continue north on Plain Avenue for 1.2 miles. | Продолжаем движние на север по Плэйн Авеню, еще два километра. |
Polk Avenue, Major Violent Crime Unit, PC Jatri. | Полк Авеню, отдел особо тяжких преступлений, констебль Джатри. |
Seventh Avenue was originally laid out in the Commissioners' Plan of 1811. | Седьмая авеню была проложена в соответствии с генеральным планом Манхэттена от 1811 года. |
If we exercise the memory I'll remind you that you rented mansion on Avenue Foch 14 times. | Если уж мы тренируем память я тебе напомню, что ты 14 раз сдавал особняк на Авеню Фош. |
That Avenue is ample and straight, with enough space for everyone. | Этот проспект - широкий и прямой, там достаточно места для всех. |
On that occasion, it was reported to the Special Rapporteur that persons attending the ceremony had to wait for half an hour at the entrance to University Avenue, where the authorities checked their invitations, registered their names and took their photographs. | В этой связи, как было сообщено Специальному докладчику, те, кто участвовал в торжествах, были вынуждены ждать полчаса на въезде на Университетский проспект, пока власти проверяли их приглашения, регистрировали фамилии и фотографировали их. |
The Avenue du Port, the main artery of the Anza district, is surrounded by canneries and has many popular small restaurants adjacent to the fish market. | Проспект Порта, который является своей главной артерией, окружен заводами консервов и насчитывает несколько ресторанов сардин. |
Transport and parking To reach the airport by a car from the capital either on the airport highway through Heydar Aliyev Avenue, or on Zikh highway through Nobel Avenue. | Автотранспорт и парковка Подъехать к аэропорту на автомобиле из столицы можно либо по аэропортовскому шоссе через проспект Гейдара Алиева, либо по Зыхскому шоссе через проспект Нобеля. |
Le Nôtre also laid out the radiating city plan of Versailles, which included the largest avenue yet seen in Europe, the Avenue de Paris. | Ленотр также выполнил радиальный план города Версаль, в котором была задумана существующая до наших дней самая широкая улица в Европе - Парижский проспект. |
Thus, enhanced regional cooperation offers an avenue for minimizing the effects of adverse external developments as well as for addressing long-term development deficits. | А поэтому расширение регионального сотрудничества открывает путь к сведению к минимуму негативных последствий действий внешних факторов, а также решению задач, связанных с долгосрочным дефицитом развития. |
Napoleon ordered the construction of the arc in 1806: his original plan was to be the starting point for a triumphal avenue crossing including the Louvre and Place de la Bastille. | Наполеон приказал строительство дуге в 1806 году: его первоначальному плану должна была стать отправной точкой для триумфальный путь пересечения включая Лувр и место де-ла-Bastille. |
Together with the "op-ed" of 4 January 2007, the articles lay out an ambitious but not unrealistic avenue towards, ultimately, the total elimination of nuclear weapons. | Вместе с редакционной статьей от 4 января 2007 года эта статья намечает амбициозный, но не нереалистичный путь к полной ликвидации в конечном счете ядерного оружия. |
That is an avenue that Fiji supports. | Это тот широкий путь, за который выступают Фиджи. |
've come a long way from that hotel room on 8th Avenue. | Да, ты посмотри, какой долгий путь мы прошли из отеля на 8-й Авеню. |
South-South regional integration provided a promising avenue for expansion of South-South trade. | Региональная интеграция Юг-Юг открывает многообещающие возможности для расширения торговли Юг-Юг. |
The Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP) provides a promising avenue for developing countries to increase and expand their interregional trade. | Глобальная система торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП) открывает многообещающие возможности для развивающихся стран с точки зрения увеличения и расширения их межрегиональной торговли. |
Disproportionally hit by unemployment because of discrimination, many migrants find themselves excluded from the labour market and thus from the main avenue towards economic self-sufficiency and integration into society at large. | Будучи в непропорциональной степени затронутыми безработицей вследствие дискриминации, многие мигранты оказываются изолированными от рынка труда и, таким образом, лишаются главной возможности добиться экономической самообеспеченности и интеграции в общество в целом. |
They provide a direct avenue for active participation in the peace process by the international community, on whom the sides can call for support when difficulties are encountered and when agreements are to be implemented. | Они создают прямые возможности для активного участия в мирном процессе международного сообщества, к которому стороны могут обращаться за поддержкой, когда возникают трудности или когда надо осуществлять достигнутые договоренности. |
Posts at the P-2 and P-1 levels are the primary avenue for the recruitment of staff through the young professionals programme and also allow for the advancement of General Service staff who are successful in the competitive examination for recruitment to the Professional category. | Должности уровня С-2 и С-1 являются основным каналом набора персонала через программу для молодых сотрудников категории специалистов и создают также возможности для продвижения по службе сотрудников категории общего обслуживания, которые успешно сдали конкурсные экзамены, предусмотренные для перехода в категорию специалистов. |
47th Street and 1st Avenue: 7 a.m. | 47я улица и Первая авеню - 7 ч. 00 м. |
And the five is, well, it's right off of Fifth Avenue, so it's a street address. | А пятый дом, его тут нет, так что это улица и номер дома. |
In 1906, Harley and the Davidson brothers built their first factory on Chestnut Street (later Juneau Avenue), at the current location of Harley-Davidson's corporate headquarters. | В 1906 году Харли и Дэвидсон построили свою первую фабрику на Chestnut Street (позднее улица была переименована в Авеню Джуно). |
Second Avenue and 47th Street | Вторая авеню и 47-я улица |
Large trees (Camden Woolybutts) along Swinden street were also planted then, as Swinden street was the driveway for the CSIRO building, where it connected to Northbourne Avenue. | Крупные деревья вдоль улицы Суинден посажены тогда же, поскольку эта улица представляла собой подъездную дорогу к зданиям CSIRO от авеню Нортборн. |
ISMUN considers cooperation and joint activities among non-governmental organizations in consultative status to be an important avenue for contributing to the United Nations programmes. | ММСДООН рассматривает сотрудничество и совместную деятельность неправительственных организаций, имеющих консультативный статус, как важное средство содействия осуществлению программ Организации Объединенных Наций. |
In such situations of chronic conflict, joining an armed group may be seen by children as a legitimate avenue of advancement in a society that offers them few other options. | В таких ситуациях затяжных конфликтов присоединение к вооруженной группе может рассматриваться детьми как законное средство улучшения своего положения в обществе, что открывает для них ряд новых возможностей. |
His delegation welcomed such an approach as those units served as a link between law enforcement and financial and regulatory authorities, providing authorities around the world with an important new avenue for the gathering and exchange of information related to money-laundering and the financing of terrorism. | Делегация Лихтенштейна приветствует такой подход, поскольку группы финансовой разведки служат связующим звеном между системой правосудия и регулирующими органами и предоставляют в распоряжение властей повсюду в мире новое важное средство для сбора и обмена информацией, касающейся проблем отмывания денег и финансирования терроризма. |
To be sure, the Statutes provide for notification of the Security Council when custody cannot be obtained, but thus far this avenue has not greatly improved the Prosecutor's position with regard to obtaining custody and prosecuting indictees (see also paras. 91-92 above). | Правда, уставы предусматривают уведомление Совета Безопасности о случаях невозможности получения согласия на арест, однако пока это средство не очень-то укрепляло позицию Обвинителя при получении согласия на арест и судебном преследовании обвиняемых (см. также пункты 91-92 выше). |
Furthermore, with respect to the avenue of the Legal Chancellor, the Committee observes that this remedy became closed to the author once he had instituted proceedings in the domestic courts. | Кроме того, что касается обращения к юрисконсульту, то Комитет отмечает, что это средство правовой защиты стало закрытым для автора, как только он возбудил дело в национальны судах. |
The knife yielded nothing, we have no witnesses, motive is the best avenue of inquiry. | Нож ничего не дал, у нас нет свидетелей, и мотив - лучшее направление расследования. |
For example, the role of silence, particularly silence that might imply agreement, was a new avenue that could be explored. | Например, роль молчания, в частности, молчания, которое может подразумевать согласие, представляет собой новое направление, которое можно исследовать. |
The proposed convention, it was said, would usefully supplement those instruments by providing yet another avenue of cooperation for suppressing one of the most serious threats of terrorism. | Было заявлено, что предлагаемая конвенция будет полезным дополнением к этим документам, поскольку она предусматривает еще одно направление сотрудничества в целях борьбы с одной из самых серьезных угроз терроризма. |
Similarly, developmental regionalism offered a promising avenue to improve the terms of LDC integration into the regional and global economy, as shown by the experience of the Greater Mekong Subregion. | Подобным образом ориентированный на развитие регионализм открывает перспективное направление улучшения условий интеграции НРС в региональную и глобальную экономику, как показывает опыт субрегиона большого Меконга. |
The main thrust of the security force investigation is focused on this one avenue of investigation. | Сейчас главное направление следствия связано именно с этой автомашиной. |
Other avenue went perpendicular to the first, began from a northern entrance with 6th Street, and reached the place where the closed platform was constructed later. | Другая аллея шла перпендикулярно первой, начиналась от северного входа с 6-й улицы, и доходила до места, где позже была построена закрытая эстрада. |
The avenue of sphinxes with heads Akhenaten and Nefertiti has been built between X pylon temple AMoHa and a temple of goddess Mut. | Аллея сфинксов с головами Эхнатона и Нефертити была сооружена между Х пилоном храма Амона и храмом богини Мут. |
Laisvės Avenue, connecting the new and old parts of the city, is a pedestrian street. | Аллея свободы, соединяющая старую часть города с новой, предназначена только для пешеходов. |
His design also envisioned a garden-lined "grand avenue" approximately 1 mile (1.6 km) in length and 400 feet (120 m) wide in the area that is now the National Mall. | План архитектора также предполагал большой озеленённый проспект длиной приблизительно в одну милю (1,6 км) и шириной около 400 футов (120 метров); эта улица - Национальная аллея. |
No boulevard, and Acacia Avenue doesn't have the same appeal. | и Аллея Акаций лишена его очарования. |
In the future, the channels described in the protocols should be the primary avenue for concluding any investigations concerning individuals in other States. | В будущем предусмотренные в этих протоколах каналы должны стать главным способом для проведения расследований в отношении граждан других государств. |
It added that UNHCR mandate recognition was therefore the only avenue by which persons could access international protection. | Оно добавило, что в связи с этим единственным способом для лиц получить доступ к международной защите было признание их в качестве лиц, подмандатных УВКБ. |
However, experts agreed that the use of ICTs by destination management organizations and tourism enterprises is the best and lowest-cost avenue for reaching the greatest number of consumers, converting their interest into sales and ultimately competing on a global level in the tourism market. | В то же время эксперты согласились с тем, что использование ИКТ организациями маркетинга туристических направлений и туристическими предприятиями является самым оптимальным и дешевым способом охватить максимальное число клиентов, трансформировать их интересы в конкретные продажи и в конечном счете успешно конкурировать на глобальном рынке туристических услуг. |
Competition authorities have found the promotion of public awareness of competition issues to be a way of promoting a culture of competition and avoiding enforcement duplication and overlaps, and also a major avenue in minimizing administrative burden. | Органы по вопросам конкуренции считают, что повышение осведомленности общественности о проблемах конкуренции является одним из способов развития культуры конкуренции и предотвращения дублирования усилий и накладок в области правоприменения, а также важным способом сокращения административного бремени. |
For them, trade represents a huge share of overall economic activity and is unquestionably the best avenue for exiting a crisis that has hit them hard. | Для них торговля составляет огромную часть всей экономической деятельности и бесспорно является лучшим способом выхода из кризиса, который тяжело ударил по ним. |
Youth provide a good avenue for disseminating the messages. | Молодежь является прекрасным каналом для распространения идей. |
As to the feasibility of a plan of action for judicial reform to eliminate discriminatory provisions, he said that the only avenue was through legislative reform. | Касаясь вопроса о возможности разработки плана действий для проведения судебной реформы в целях устранения дискриминационных положений, он говорит, что единственным таким каналом может быть законодательная реформа. |
UNDP will consider the policy guidance of the United Nations Ethics Committee regarding the recommendation that the JIU serve as an alternative avenue for investigating prima facie cases of retaliation (in the event that the internal oversight office has declined to undertake such investigations). | ПРООН рассмотрит руководящие принципы политики Комитета по профессиональной этике Организации Объединенных Наций с учетом рекомендации о том, чтобы ОИГ выступала альтернативным каналом расследования в предварительном порядке дел о возможных преследованиях (если подразделение внутреннего надзора отказывается проводить такие расследования). |
In recent years, foreign investment, especially private direct foreign investment, has been a main engine for globalization, and at the same time, it has been an avenue for entering intra-industry networks, thereby increasing intra-industry trade. | В последние годы иностранные инвестиции, особенно частные прямые иностранные инвестиции, выступали основным локомотивом процесса глобализации и в то же время каналом проникновения во внутриотраслевые сети, содействуя расширению отраслевой торговли. |
In many cases, such partnerships are the only avenue to increase our knowledge of the oceans since funding available for identifying new leads against long-lasting human diseases, for example, appears to be greater than that available for conducting taxonomic inventories of the oceans. | Во многих случаях такие партнерства являются единственным каналом для расширения наших познаний о Мировом океане: ведь понятно, что средства на выяснение новых путей, ведущих, например, к лечению давно преследующих человечество болезней, получить легче, чем на проведение таксономизации океанов. |
It's going to 11344 Edbrooke Avenue. | Индекс 113-44 Егфордский бульвар Это мой адрес |
The most expensive real estate on this planet in every city - Wilshire Boulevard, or Fifth Avenue, or Tokyo, or Paris - the most expensive real estate is their downtowns. | В каждом городе нашей планеты самая дорогая недвижимость - будь то Бульвар Уилшир, Пятая Авеню, Токио или Париж - самая дорогая недвижимость всегда в центре. |
The principal frontage is on Rajadamnern Nok Avenue, a wide, attractive boulevard lined with ministerial and other major governmental installations. | Фронтальная часть выходит на авеню Раджадамнерн Нок - широкий красивый бульвар, по обеим сторонам которого расположены министерства и другие крупные правительственные учреждения. |
It separates the residential suburbs of Campbell and Reid, and is fairly heavily trafficked as a route between northeast Canberra (Dickson etc.) and Kings Avenue Bridge. | Бульвар разделяет районы Кэмпбелл и Рид, и по нему идут интенсивные транспортные потоки между северо-восточными районами Канберры (Диксон и другие) и мостом Кингс Авеню. |
Zincirlikuyu is known as a major junction, where Barbaros Boulevard coming from Beşiktaş meets Büyükdere Avenue in direction to Levent, and crosses over the motorway connecting the Bosphorus Bridge with another important hub Mecidiyeköy. | Зинджирликую известен как крупный транспортный узел, где бульвар Барбарос, идущий из Бешикташа, встречается с проспектом Бююкдере в направлении Левента и пересекает Стамбульскую внутреннюю кольцевую автостраду, соединяя район Босфорского моста с Меджидиекёем, другим важным деловым центром. |
F service returned to Stillwell Avenue on May 23, 2004, upon completion of the construction work. | Поезда вернулись на Stillwell Avenue 23 мая 2004 после завершения строительных работ. |
Click here for a general product catalogue for the LEOLINE, AVENUE, ITEC and MODULEO brands. | Кликните здесь для того, чтобы просмотреть коллекцию продукции LEOLINE, AVENUE, ITEC & MODULEO. |
Their song "The Fourth Avenue Cafe", was replaced as the fourth ending theme of the Rurouni Kenshin anime after only four episodes. | The Fourth Avenue Cafe, четвёртая завершающая тема аниме Rurouni Kenshin, сразу же была заменена на предыдущую тему «Heart of Sword» лишь после шести эпизодов. |
During this time, B trains ran only between Pacific Street and Coney Island-Stillwell Avenue, running local on the BMT West End Line and express on the BMT Fourth Avenue Line. | В это время, В работал только между Atlantic Avenue-Pacific Street и Coney Island-Stillwell Avenue, действуя локальным на BMT West End Line и экспрессом на BMT Fourth Avenue Line. |
These avenues "shine" star around the place, including the Avenue de la Grande Armée, Avenue de Wagram and, of course, the Avenue des Champs-Elysees. | Эти возможности "светить" звезды вокруг места, в том числе Авеню-де-ла-Гранде Армия, авеню де Ваграм, и, конечно же, Avenue ДЕЗ Champs-Elysees. |
Massacre on Bracka Street - a series of murders, arson and other serious violations of the wartime law committed by soldiers of the German Wehrmacht during attempts to unblock the section of Jerozolimskie Avenue held by the insurgents in Warsaw. | Бойня на улице Братской - ряд убийств, поджогов и других серьезных нарушений военного права, которые совершали солдаты немецкого Вермахта во время попыток разблокировки удерживаемого повстанцами варшавского участка Аллей Иерусалимских (Aleje Jerozolimskie). |
The Germans took several hundred civilians out of their homes at the intersection of Marszałkowska Street with Nowogrodzka Street and Jerozolimskie Avenue. | Немцы вытащили тогда несколько сотен мирных жителей из домов в районе перекрестка ул. Маршалковской, Новогродзкой и Аллей Иерусалимских. |
That day, in the early hours of the morning, the soldiers of Chrobry II group managed to take control of the buildings of the Postal Railway Station at the crossroads of Jerozolimskie Avenue and Żelazna Street. | В этот день, ранним утром, солдатам группировки «Храбрый II» удалось совершить налет на здание Почтового Вокзала на перекрестке Аллей Иерусалимских и ул. Железной. |
On the other hand, "Biuletyn Informacyjny" no. 43/44 informed that the Germans were responsible for the deaths of residents of tenement houses at 17 Bracka Street and 19 Jerozolimskie Avenue (40 men and several women were to be killed in the latter house). | В свою очередь, «Информационный Бюллетень» Nº 43/44 сообщала, что от рук немцев в эти дни погибли жители домов на ул. Братской, 17 и Аллеях Иерусалимских 19 (в последнем доме вероятнее всего погибли 40 мужчин и несколько женщин). |
German infantry supported by several tanks was attacking along 3 Maja Avenue and Jerozolimskie Avenue, trying to break through to the Main Railway Station, which was still manned by German units. | Немецкая пехота, поддерживаемая несколькими танками, прошла вдоль Аллеи З Мая и Аллей Иерусалимских, пытаясь прорваться к ещё оккупируемуму немецкими войсками Центральному Железнодорожному вокзалу. |
I now live in a smaller house on Raleigh Avenue. | Теперь я живу в доме поскромнее на Рэли Эвеню. |
James Neary of 1222 Chelsea Avenue, Atlantic City, New Jersey? | Джеймс Нири Челси Эвеню, 1222, Атлантик-сити, Нью-Джерси. |
Candace Miller. 555 Edgecombe Avenue. | Кэндис Миллер, Эджекомб Эвеню, 555. |
I just offered you a potential avenue to find Sam, and you're telling me no. | Я только что предложил тебе возможность найти Сэма, а ты отказываешься. |
The third main avenue for complaints is to contact the Office of the Ombudsmen. | Третья основная возможность для подачи жалоб предусматривает обращение в коллегию омбудсменов. |
This option could provide us with the best avenue, should it prove impossible, because of the technicalities involved in the verification system, to conclude a comprehensive test-ban treaty by early 1995. | Эта возможность могла бы обеспечить нам наилучший подход, если из-за технических трудностей, связанных с системой проверки, не удастся к началу 1995 года заключить договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
In the meantime, the Government would continue to support the work of the Office of the Ombudsman as it continued to provide an avenue whereby citizens might have their grievances against Government institutions and services heard and resolved. | Одновременно с этим правительство будет продолжать поддерживать работу Управления Уполномоченного по правам человека, поскольку оно продолжает выполнять функции механизма, благодаря которому граждане имеют возможность пожаловаться на действия правительственных учреждений и служб и добиться разрешения конфликта. |
Financial success allowed Singer to buy a mansion on Fifth Avenue, into which he moved his second family. | Финансовый успех дал Зингеру возможность купить особняк на Пятой авеню, в который он перевёз свою вторую семью. |