The workshops were attended by well over 100 country representatives and produced more that 30 concrete recommendations on mobilizing financing for forests and addressing the associated challenges; |
В результате этих семинаров, в которых приняли участие представители более 100 стран, было подготовлено более 30 конкретных рекомендаций по мобилизации ресурсов для финансирования лесоводства и решения сопутствующих проблем; |
It has attended all the meetings of the parties to the Montreal Protocol and a number of associated meetings; |
она принимала участие во всех совещаниях сторон Монреальского протокола и в ряде других связанных с этим совещаний; |
Adult women have the same full legal personality and associated rights as men, providing for their equal participation in economic and social life, including in cultural and recreation activities. |
Совершеннолетние женщины так же, как и мужчины пользуются полными правами юридических лиц и связанными с этим правами, обеспечивающими их равноправное участие в экономической и социальной жизни, включая культурные и оздоровительные мероприятия. |
Regrettably, however, as underlined in the report of European Union member and associated States, including Romania, overall participation in such reporting on the part of Member States of the United Nations barely exceeded 20 in 1995 and is thus very low. |
Однако, к сожалению, как это подчеркивается в докладе государств-членов и ассоциированных членов Европейского союза, включая Румынию, общее участие государств - членов Организации Объединенных Наций в такой системе отчетности едва превысило в 1995 году уровень в 20 стран, что очень мало. |
Through our active involvement in the Common Foreign and Security Policy, we are assuming our share of responsibility for development in Europe and the world, obviously, to date, within the restrictive framework of our status as an associated country. |
Принимая активное участие в Общей внешней политике и политике в области безопасности, мы несем свою долю ответственности за развитие в Европе и в мире, и сегодня, несомненно, мы это делаем в строгих рамках нашего статуса ассоциированной страны. |
During our travels, the African members of the Council mission informed all the interlocutors that they fully associated themselves with the Council's approach to the issues discussed and that they had participated in the decisions taken. |
В ходе нашей поездки участники миссии Совета, представляющие Африку, информировали всех своих собеседников о том, что они полностью поддерживают подход Совета к обсуждавшимся проблемам и что они принимали участие в подготовке принятых решений. |
Ensure the active participation of special procedures in the review of mechanisms through the participation of the Coordination Committee which serves as the contact group with the mandate-holders on issues of collective nature and should be associated ab initio and with a consultative status to all reforms undertaken. |
Обеспечить активное участие специальных процедур в процессе обзора механизмов через Координационный комитет, выступающий в качестве контактной группы в отношениях с обладателями мандатов по вопросам, требующим коллективных действий, наделенный консультативным статусом и призванный ассоциироваться аЬ initio со всеми проводимыми реформами. |
There was a need therefore to manage globalization so as to ensure the full participation of all countries and the universal enjoyment of its benefits, thereby minimizing its associated risks, including the possible continuing exclusion and marginalization of developing countries. |
В этой связи необходимо управлять процессом глобализации, с тем чтобы обеспечить всестороннее участие всех стран и повсеместное пользование ее выгодами, что позволит свести к минимуму связанные с этим процессом риски, в том числе возможную хроническую изоляцию и маргинализацию развивающихся стран. |
The associated crimes of preparation, conspiracy, attempting to commit, taking part in or attempting to take part in such crimes were covered in similar ways. |
Подобным же образом рассматриваются связанные с этим преступления подготовки таких преступлений, заговора с целью совершить их, попытки их совершить, участие в них или попытки принять участие в них. |
All national sections and associated members design their programs according to the specific needs and priorities of the children in their respective countries, focusing on various areas of work, including juvenile justice, child labour, child participation and children in armed conflict, among others. |
Все национальные объединения и ассоциированные члены разрабатывают свои программы деятельности в соответствии с конкретными потребностями и приоритетами детей в своих соответствующих странах, акцентируя внимание на различных вопросах, включая правосудие в отношении несовершеннолетних, использование детского труда, участие детей в осуществляемой деятельности и дети в вооруженных конфликтах. |
In conclusion, let me thank all delegations that contributed to this important debate, and all delegations that associated themselves with the French statement on behalf of the European Union. |
В заключение хотел бы выразить признательность всем делегациям, которые приняли участие в этом важном обсуждении, и всем делегациям, присоединившимся к заявлению Франции, с которым она выступила от имени Европейского союза. |
The considerable growth in absorptive capacity of countries is evidenced by the growing engagement by countries in the processes of the international environmental conventions, the sectoral development programmes and policies with which the GEF funding is associated, and the results of the enabling activities evaluations. |
О значительном росте возможностей освоения средств странами свидетельствует растущее участие стран в процессах, происходящих в рамках международных конвенций в области окружающей среды, секторальные программы и политика в области развития, с которыми связано финансирование ГЭФ, и результаты оценок стимулирующей деятельности. |
It urged the State parties concerned to ensure legal acknowledgement of the collective rights of indigenous peoples to own and use their lands and resources according to customary laws and traditional land-tenure system and to participate in the exploitation, management and conservation of the associated natural resources. |
Он настоятельно призвал соответствующие государства-участники обеспечить правовое признание коллективных прав коренных народов на владение и использование своих земель и ресурсов в соответствии с обычным правом и традиционной системой землепользования и на участие в эксплуатации, освоении и сохранении связанных с этими землями природных ресурсов. |
Both heads of delegation co-chaired the plenary sessions of the meeting, which enjoyed wide participation of representatives of CARICOM and its associated institutions, and of representatives of the United Nations system. |
Главы обеих делегаций выступали в роли сопредседателей пленарных заседаний этого совещания, в работе которого принимали участие представители КАРИКОМ и его ассоциированных учреждений и представители системы Организации Объединенных Наций. |
The associated funds and programmes have also been actively engaged in addressing the mechanisms for enhancing the use of evaluations and are coordinating their efforts with the Evaluation Office in finalizing operational mechanisms to institute the management response system. |
Смежные фонды и программы также принимали активное участие в определении механизмов повышения эффективности оценок, и они координируют с Управлением по вопросам оценки свои усилия по завершению разработки оперативных механизмов, на основе которых будет действовать управленческая система реагирования. |
Informed consent is not mere acceptance of a medical intervention, but a voluntary and sufficiently informed decision, protecting the right of the patient to be involved in medical decision-making, and assigning associated duties and obligations to health-care providers. |
Осознанное согласие представляет собой не просто отсутствие возражений против медицинского вмешательства, а принятое добровольно и на основе достаточной информации решение, что гарантирует пациенту право на участие в принятии решений медицинского характера и возлагает на медицинских работников соответствующие функции и обязанности. |
As States committed to the NPT obligations, MERCOSUR member and associated States reiterate their willingness to participate actively next year in the third session of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference, and we hope for a successful outcome to its deliberations. |
Являясь государствами, приверженными своим обязательствам по ДНЯО, члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства вновь подтверждают свою готовность принять активное участие в следующем году в третьей сессии Подготовительного комитета Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, и мы надеемся на успешное завершение ее работы. |
10 training sessions on human rights-based approaches to transitional justice practices and processes were organized, reaching out to 150 commissioners, the staff and associated personnel of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission and more than 500 Government officials and civil society actors |
10 учебных занятий по вопросам учета прав человека в рамках использования практических методов и механизмов правосудия в переходный период, в которых приняли участие 150 комиссаров, сотрудников и ассоциированных членов Комиссии по диалогу, установлению истины и примирению, а также свыше 500 правительственных чиновников и представителей гражданского общества |
(IA1.2) Policymakers in the ministries of planning, finance and disaster management are jointly engaged in formulating policies and strategies to mainstream disaster risk reduction and associated socio-economic risks into multisectoral development planning |
(ПД1.2) Совместное участие сотрудников министерств планирования, финансов и чрезвычайных ситуаций в разработке политики и стратегий в целях учета аспектов уменьшения опасности бедствий и связанных с ними социально-экономических рисков в многосекторальном планировании развития |
It is open to scientists, as well as small and medium-sized enterprises from European Union member States and associated countries, priority being given to new European Union member States, including the Czech Republic. |
Участие в проекте могут принять ученые и малые и средние предприятия из государств - членов Европейского союза и ассоциированных стран, при этом предпочтение отдается новым членам Европейского союза, к которым относится и Чешская Республика. |
Specific activities are carried out in cooperation with individual scholars and with associated and cooperating institutions. Cooperating institutions have a sustained involvement in an activity or set of activities of UNU, which may be formalized through a memorandum of understanding or agreement of cooperation. |
Специальные мероприятия осуществляются в сотрудничестве с отдельными учеными и ассоциированными и сотрудничающими институтами. «Сотрудничающие институты» принимают постоянное участие в каком-либо мероприятии или комплексе мероприятий УООН, которое может быть официально оформлено посредством «меморандума о взаимопонимании» или «соглашения о сотрудничестве». |
The workshop, in which the High Commissioner for Human Rights had participated, represented the first example of cooperation between MERCOSUR and the associated countries and the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Этот семинар, в котором приняла участие Верховный комиссар по правам человека г-жа Робинсон, явился первым примером сотрудничества между МЕРКОСУР и ассоциированными странами и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
It is to this end that White Helmets are currently working on an action plan that would include MERCOSUR member States Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay and associated partners Bolivia and Chile; |
Именно с этой целью «белые каски» в настоящее время работают над планом действий, который предусматривает участие государств-членов МЕРКОСУР: Аргентины, Бразилии, Парагвая и Уругвая, а также ассоциированных партнеров - Боливии и Чили; |
The development of an international agenda on science and data-related needs for early warning should be part of the International Early Warning Programme and should include the active participation of national scientific groups, including young developing country scientists and associated training initiatives. |
Разработка международной программы удовлетворения потребностей систем раннего предупреждения в научных и статистических данных должна быть частью Международной программы раннего предупреждения и должна подразумевать активное участие национальных групп специалистов, в том числе молодых ученых из развивающихся стран, а также должна подразумевать осуществление инициатив по обучению. |
(a) Ensure legal acknowledgement of the rights of indigenous and tribal peoples to possess, develop, control and use their communal lands and to participate in the exploitation, management and conservation of the associated natural resources; |
а) обеспечить юридическое признание прав коренных народов и племен на владение, освоение, контроль и использование своих общинных земель и на участие в использовании, управлении и сохранении связанных с землями природных ресурсов; |