Addis Ababa has further tried to misconstrue the facts and associate "the stepped-up shelling" with the peace talks under way. |
Аддис-Абеба предпринимает новые попытки неправильно истолковывать факты, стремясь увязать "усиление артобстрела" с проходящими мирными переговорами. |
It is not difficult to associate the roots of civil unrest in the wake of economic hardships with the lack of social justice on the ground. |
Не сложно увязать корни гражданских беспорядков, вызванных экономическими трудностями, с отсутствием социальной справедливости в обществе. |
Unfortunately, some of his delegation's concerns had not been addressed, including the attempts to associate defamation of religions with racial discrimination. |
К сожалению, некоторые из озабоченностей его делегации не были учтены, включая стремление увязать диффамацию религий с расовой дискриминацией. |
Any attempt to associate terrorism with a given religion, culture, race or ethnic group should be strongly condemned. |
Любая попытка увязать терроризм с конкретной религией, культурой, расой или этнической группой заслуживает решительного осуждения. |
While his Government condemned terrorism, it also condemned efforts to associate terrorism with a particular religion or nationality. |
Правительство страны выступающего осуждает не только терроризм, но и попытки увязать это явление с той или иной конкретной религией или национальностью. |
Moreover, negative practices associated with terrorism must be confronted, including attempts made by some to associate terrorism with a religion or culture or society. |
Более того, противодействовать следует и негативной практике, связанной с терроризмом, в том числе предпринимаемым некоторыми попыткам увязать терроризм с той или иной религией, культурой или обществом. |
Both the CCPOQ initiatives and the more informal Joint Consultative Group on Policy (in which UNDCP is an observer) have offered the opportunity to associate the Programme with other initiatives designed to strengthen coordination at the field level, especially in the area of programming. |
Инициативы ККПБВ и менее официальные предложения Объединенной консультативной группы по вопросам политики (в которой ЮНДКП выступает в качестве наблюдателя) дают возможность увязать деятельность Программы с другими инициативами, направленными на укрепление координации на местном уровне, особенно в области разработки программ. |
The CHAIRMAN suggested that, for ease of reference, the wording of articles of the Convention should be quoted briefly in future because not everyone could immediately associate a particular provision with an article number. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, для удобства пользования, кратко излагать в будущем формулировки статей Конвенции, поскольку никто не в состоянии сразу же увязать конкретное положение с порядковым номером той или иной статьи. |
3.8 At this point, it is difficult to clearly associate the use of an MP by a driver to his involvement in a crash, unless there is valid and credible evidence from witnesses of such use. |
3.8 В данное время трудно четко увязать использование МТ водителем с его причастностью к аварии, если от свидетелей нельзя получить веских и надежных доказательств такого использования. |
The Seminar opposed any attempt to associate terrorism with any religion, race, culture or nationality and held that regional conflicts and social and economic factors, providing a fertile ground for hatred and terrorism, should be tackled in an appropriate way. |
Они отвергли любые попытки увязать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой или национальностью и твердо заявили, что к религиозным конфликтам и социально-экономическим факторам, создающим благоприятную почву для ненависти и терроризма, должен обеспечиваться надлежащий подход. |
It is also important to reiterate - and there is a strong consensus on this - that any attempt to associate terrorism with any religion, culture or society is totally unacceptable. |
Важно также подчеркнуть - и в этом вопросе сложился убедительный консенсус, - что любые попытки увязать терроризм с какой-либо религией, культурой или обществом являются абсолютно неприемлемыми. |
Mr. Badji (Senegal) said that his delegation condemned both terrorism in all its forms and manifestations and any attempt to associate it with a specific religion, culture, race or ethnic group. |
Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что делегация Сенегала осуждает как терроризм во всех его формах и проявлениях, так и любые попытки увязать его с конкретной религией, культурой, расой или этнической группой. |
Firstly, as most of the audits pointed out, the United Nations accounting system is not activity-based and therefore it is not easy to associate costs with corresponding activities. |
Во-первых, как было указано в ходе большинства ревизий, система бухгалтерского учета в Организации Объединенных Наций не классифицирована по видам деятельности и поэтому увязать расходы с соответствующими видами деятельности непросто. |
The inclusion of CVE names in advisories helps users associate generic vulnerabilities with specific Debian advisories and updates, which reduces the time spent handling vulnerabilities that affect our users. |
Включение в рекомендации идентификаторов CVE помогает пользователям увязать общие уязвимости с конкретными рекомендациями и обновлениями Debian, что уменьшает затраты времени на решение пользователями проблем, вызванных уязвимостями. |