| Uncharacteristically, Sullivan composed the overture himself, instead of assigning it to an assistant. | Нехарактерным для Салливана является то, что он сам сочинил увертюру к опере, вместо того, чтобы поручить это своему ассистенту. |
| Option 4 would require assigning an existing organization with a strong programme on forests and forest-related matters the responsibility to lead the coordination of forest-related work of a large number of organizations and instruments. | При принятии варианта 4 необходимо будет поручить какой-либо существующей организации, имеющей сильную программу по лесам и лесным компонентам, возглавить координацию работы по связанным с лесами вопросам, проводимой многими организациями и договорными органами существующих документов. |
| By the terms of the Convention, a State party has the option of assigning national monitoring to an existing human rights institution or of establishing a new institution. | В соответствии с положениями Конвенции государство-участник по своему выбору может поручить национальный мониторинг существующему учреждению по правам человека или же создать новое учреждение. |
| With regard to assigning the subject to one of the notional six working groups of the Commission, she pointed out that four of the six were currently occupied. | Что касается вопроса о том, какой из шести известных рабочих групп Комиссии поручить данную тему, то оратор отмечает, что четыре группы из шести в настоящее время заняты. |
| The Council may consider assigning to an existing mandate holder the task of monitoring war propaganda and fear-mongering worldwide, on the basis of the prohibition of war propaganda stipulated in article 20, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Совет мог бы рассмотреть возможность поручить одному из существующих мандатариев на основании запрещения пропаганды войны, предусмотренного в пункте 1 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, отслеживать пропаганду войны и нагнетание страха во всем мире. |
| If not, might the State party consider assigning that task to the treatment centre for torture victims that the representative of Georgia had said was being set up? | Если это еще не было сделано, то может ли государство-участник поручить эту задачу лечебному центру для жертв пыток, о создании которого говорила делегация? |
| The State authorities may take the initiative of assigning senior officials or the inspecting body of the entity concerned, such as the general inspectorates of the national police or gendarmerie, to conduct an administrative or formal investigation. | Государственные органы власти также могут самостоятельно начать административное или служебное расследование и поручить его проведение соответствующим должностным лицам или инспекционному органу соответствующей силовой структуры, например генеральной инспекции национальной полиции или генеральной инспекции национальной жандармерии. |
| Which is why I'm now assigning their investigation to your division. | Поэтому я решил поручить это расследование вашему отделу. |
| I'm this close to assigning a deputy to you for security. | Я близка к тому, чтобы поручить сотруднику тебя охранять. |
| As early as January this year, I made a point of assigning to the Chair of the Group of 77 and China the priority task of ensuring follow-up to those commitments and monitoring their integrated implementation. | Еще в январе этого года я подчеркивал особую важность того, чтобы поручить Председателю Группы 77 и Китая возглавить выполнение приоритетной задачи по реализации этих принятых обязательств и наблюдению за их комплексным осуществлением. |
| Mr. Lubbers mentioned the possibility of assigning the establishment of a corridor to ECOWAS, but all that is still uncertain and would warrant a dialogue between the regional organization and the Security Council on concrete modalities. | Г-н Любберс говорил о том, чтобы поручить им создание коридора для ЭКОВАС, однако этот вопрос еще неясен, и для его решения необходимо провести диалог между данной региональной организацией и Советом Безопасности в целях определения конкретных условий. |
| The staff representatives were also seriously concerned about the lack of provisions for sanctioning or removing judges and suggested that the Committee might wish to consider assigning that role to the Internal Justice Council, to ensure the independence of the new administration of justice system. | Представители персонала серьезно обеспокоены также по поводу отсутствия положений о применении взысканий в отношении судей и об их отстранении от выполнения своих обязанностей и предлагает Комитету рассмотреть вопрос о том, чтобы поручить это Совету по внутреннему правосудию, что помогло бы обеспечить независимость новой системы отправления правосудия. |
| And Mrs. Gross is thinking about assigning us her entire Midwest book of business. | И Мистер Гросс подумывает о том, чтобы поручить нам свои дела в Среднем Западе. |
| Assigning it in a rotating fashion between UN-Oceans members risks having the host agency and its natural partners push their own agenda ahead of other concerns and priorities. | Если поручить выполнение этой задачи различным членам сети "ООН-океаны" на основе ротации, то это породит риск того, что данное учреждение и его естественные партнеры будут продвигать свою собственную повестку дня, ставя ее выше других задач и приоритетов. |