Statistics for staff awaiting assignment, including those provided by UNHCR for previous audits, are based on lists of employees whom the Career Planning Unit had to assign to temporary work or regular employment. |
Статистические данные о числе должностных лиц, ожидающих назначения, включая данные, представленные УВКБ в рамках предыдущих ревизий, подготовлены на основе списков сотрудников, которым Группа по планированию карьеры должна была поручить выполнение временных или постоянных функций. |
In view of the increasing amounts of evidentiary materials being collected, the current arrangements would no longer be adequate, and it is necessary to assign these functions to a full-time position. |
С учетом возросших объемов собираемых следственных материалов существующий порядок не отвечает требованиям, и необходимо поручить эти функции отдельному сотруднику. |
Questions were asked about whether it was possible, from a legal point of view, to assign to the Committee new functions, relating to new rights, by means of an optional protocol. |
Были заданы вопросы относительно возможности с юридической точки зрения поручить Комитету в факультативном протоколе выполнять новые функции, связанные с новыми правами. |
He proposed that the Committee could assign that task to the Chairman or to the coordinator for follow-up appointed under rule 65, paragraph 2, of the rules of procedure. |
Выступающий предлагает Комитету поручить эту задачу Председателю или Координатору по вопросам последующих действий, назначенному в соответствии с пунктом 2 правила 65 правил процедуры. |
We may, for example, assign the supervision of a database which contains customer information to an external company, or the preparation or sending of e-mail offers. |
Например, мы можем поручить внешней фирме обслуживание базы данных, которая содержит определенную информацию о клиентах, или составление и отсылку предложений по электронной почте. |
For example, article 92 stipulates that: "The public prosecutor may assign a member of the Criminal Investigation Department to carry out any investigatory task with the exception of the questioning of the accused". |
Например, статья 92 гласит: "Государственный обвинитель может поручить сотруднику Департамента уголовных расследований провести любые следственные мероприятия, за исключением допроса обвиняемого". |
Further, discussions are under way within the Secretariat, emphasizing the need to assign a small group of legal officers, with expertise in contractual matters, to deal with procurement contracts on a full-time basis. |
Кроме того, в рамках Секретариата сейчас ведутся обсуждения, в ходе которых подчеркивается необходимость того, чтобы небольшой группе сотрудников по правовым вопросам, специализирующихся на контрактных делах, поручить целиком и полностью заниматься закупочными контрактами. |
This interference will only contribute to further confusing the present situation, together with the unilateral decision of UNOSOM officials to assign to Colonel Abdullahi Yusuf a "mediation role" without the prior consensus of the concerned political organizations and their leaders. |
Такое вмешательство приведет только к тому, что сложившееся положение станет еще более запутанным, если учесть еще одностороннее решение должностных лиц ЮНОСОМ поручить полковнику Абдуллахи Юсуфу "роль посредника", не согласовав это предварительно с соответствующими политическими организациями и их руководителями. |
Riparian countries should assign to the joint body the task of monitoring and assessing the effectiveness of the agreed measures and the resulting improvements in flood prevention and protection. |
Прибрежным странам следует поручить совместному органу задачу мониторинга и оценки эффективности согласованных мер и достигнутых с их помощью успехов в деле предупреждения наводнений и защиты от них. |
In contrast, rule 24 of the ECHR Rules provides that the President may assign alternate judges to attend trial right from the beginning so as to be able to immediately replace the relieved judge with someone who was present all along. |
В отличие от этого, в правиле 24 Правил процедуры ЕСПЧ предусматривается, что Председатель может поручить запасным судьям с самого начала присутствовать на судебном разбирательстве, с тем чтобы можно было немедленно заменить освобожденного судью лицом, присутствовавшим на всех этапах судебного разбирательства. |
If an adjustment has to be made for a given country, expert review teams should assign the Party in question to the cluster of countries to which it would most likely belong according to its national circumstances. |
Если для какой-либо страны требуется внесение корректива, группе экспертов по рассмотрению следует поручить этой Стороне определить кластер стран, к которой она скорее всего относится с учетом ее национальных условий. |
Finally, it was decided to assign two members from each body to prepare a working paper (without financial implications) and that the Centre for Human Rights would act as the coordinating body. |
Наконец, было принято решение поручить двум членам из каждого органа подготовить рабочий документ (что не будет иметь финансовых последствий) и возложить на Центр по правам человека функции координирующего органа. |
Lastly, the delegation of Japan emphasized the importance of the step taken by the General Assembly to assign responsibility to the Second Committee for discussing the reform of its agenda. |
Наконец, делегация Японии обращает внимание на важное решение Генеральной Ассамблеи поручить Второму комитету проведение обзора реформы его повестки дня. |
(e) Carry out such other tasks as the Executive Body may assign to it in the annual work-plan; |
е) осуществления таких других задач, которые Исполнительный орган может поручить ей в рамках годового плана работы; |
(b) Assist the Forum in carrying out its functions, including the performance of specific tasks that the Forum may decide to assign to it; |
Ь) содействовать Форуму в осуществлении его функций, включая выполнение конкретных задач, которые Форум может решить поручить ему; |
I get it, but that emotion is exactly why I need to assign this to someone else. |
Я понимаю, но именно из-за твоих эмоций я должен поручить это дело кому-нибудь другому |
Following the collective review at the end of a visit, it is the responsibility of the head of the United Nations field team to assign responsibility for specific follow-up activities to particular United Nations agencies. |
После коллективного анализа в конце поездки глава полевой группы Организации Объединенных Наций должен поручить соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций осуществление конкретных последующие мер. |
Having recently decided to assign Ambassador Ismat Kittani to other functions in the Secretariat, I have further decided, after consulting the Government of Tajikistan and others concerned, to appoint Ambassador Ramiro Piriz-Ballon, Permanent Representative of Uruguay to the United Nations, as his successor. |
Приняв недавно решение поручить послу Исмату Киттани другие функции в Секретариате, я также принял решение после консультаций с правительством Таджикистана и другими, кого это касается, назначить Постоянного представителя Уругвая при Организации Объединенных Наций посла Рамиро Пирис Бальона его преемником. |
Her early appointment as a permanent Judge allowed the Tribunal to immediately assign her to the Mrksić et al. case while she completed her assignment as an ad litem Judge in the Limaj et al. case, which was then in the Trial Judgement writing phase. |
Незамедлительное назначение ее постоянным судьей позволило Трибуналу сразу же поручить ей дело Мрксича и других, в то время когда она завершала свою работу в качестве судьи ad litem по делу Лимай и другие, которая в то время находилась на стадии составления приговора. |
Under the circumstances, and in order not to further delay the implementation of IMIS, the Administration found it necessary to assign major parts of the implementation tasks to the contractor. |
В этих обстоятельствах администрация, чтобы не допустить дальнейшей задержки внедрения ИМИС, сочла необходимым поручить основную часть задач, связанных с внедрением, подрядчику. |
Among the further issues that the Council may wish to assign to the Committee, the three described below are of widespread interest and concern, and would also be in keeping with ongoing work in both the Council and other United Nations bodies. |
З. В числе других вопросов Совет, возможно, пожелает поручить Комитету рассмотреть три нижеуказанных вопроса, представляющих большой интерес и имеющих прямое отношение к нынешней работе в Совете и других органах Организации Объединенных Наций. |
It should be made clear that the Committee intended to formally appoint one of its members and not simply to assign certain duties to one or more of its members. |
Следует однозначно указать, что Комитет намерен официально назначить докладчиком одного из своих членов, а не просто поручить определенные функции одному или нескольким из своих членов. |
The judges of the two International Tribunals, who met last September in Dublin in the presence of the Secretary-General's representative, Mr. Hans Corell, reflected on the priorities to assign to the International Tribunal for the years to come. |
Судьи двух Международных трибуналов провели в сентябре прошлого года в Дублине встречу с участием представителя Генерального секретаря г-на Ханса Коррела, где рассмотрели вопрос о том, какие приоритетные задачи следует поручить Международному трибуналу в будущем. |
The Council may also wish to assign to members of its Bureau focal point responsibility for liaising with the regional commissions, including participation, on behalf of the Council, in the work of their intergovernmental bodies, particularly on issues relating to the follow-up to conferences. |
Совет мог бы также принять решение о том, чтобы поручить членам Бюро выступать в качестве центра по взаимодействию с региональными комиссиями, включая участие от имени Совета в работе их межправительственных органов, в особенности по вопросам, касающимся выполнения решений конференций. |
In order to improve the efficiency of its work, the Board agreed to assign further work on technical issues to members of its support structure, including the secretariat, panels, working groups and other outside expertise. |
Для повышения эффективности своей работы Совет решил поручить дальнейшую работу над техническими вопросами членам его структуры поддержки, включая секретариат, группы экспертов, рабочие группы и другую внешнюю экспертную помощь. |