| It had been agreed to assign task leaders to coordinate the task activities and the production of a report. | Решено назначить руководителей направлений для координации деятельности по различным направлениям и подготовки доклада. |
| However, if we work in eight-dimensional charge space, then we can assign unique new charges to each particle. | Но если бы мы работали в восьмимерном пространстве, мы могли бы назначить уникальный тип заряда каждый из них. |
| He may assign or second staff from the United Nations Secretariat as may be required by the interim Registry of the Tribunal for this purpose. | Он может назначить или откомандировать из состава Секретариата Организации Объединенных Наций персонал, который может потребоваться для этого временному Секретариату Трибунала. |
| Designate, and provide support to, a national focal point for Article 6 activities and assign specific responsibilities. | с) назначить национальный координационный центр для деятельности по осуществлению статьи 6, определив его конкретные обязанности, и оказывать ему поддержку. |
| In order to facilitate the participation and protection of children as witnesses, the Unit may assign, as appropriate, and with the agreement of the parents or the legal guardian, a child-support person to assist a child through all stages of the proceedings. | Для содействия участию и защите детей, выступающих в качестве свидетелей, Группа может в надлежащих случаях назначить - с согласия родителей или установленного законом опекуна - специалиста по работе с детьми, который помогал бы ребенку на всех этапах разбирательства. |
| Allows you to assign custom information fields to your document. | Позволяет назначать вашему документу пользовательские поля сведений. |
| The extension will also provide President Pocar with maximum flexibility to assign benches in the remaining cases. | Такое продление предоставит Председателю Покару возможность с максимальной гибкостью назначать судей для слушания оставшихся дел. |
| It is also prohibited to assign any additional work, night work or hazardous work to the adolescent workers according to articles 8083 of the Labour Code. | Согласно статьям 8083 Трудового кодекса, запрещается также назначать подросткам выполнение любой дополнительной работы, работы в ночное время или опасной работы. |
| In the automated setting for the 2010 Census crew leaders can assign and un-assign work remotely and enumerators can log into the network to receive their assignments at any time. | В автоматизированной среде переписи 2010 года руководители команд могут назначать и отменять задания, обходясь без личных встреч, а счетчики могут в любое время входить в систему для получения этих заданий. |
| Under the Act, it is also prohibited to assign women to night shifts between the hours of 10 p.m. and 7 a.m., with the exception of the following: | В соответствии с Законом запрещается назначать женщин на работу в ночную смену с 22 ч. 00 м. до 07 ч. 00 м., за исключением работников следующих профессий: |
| Well, you can assign them to someone else. | Ты можешь поручить их кому-то другому. |
| ECE was ready to carry out, in cooperation with other subregional and regional organizations, any work which the Fourth World Conference on Women decided to assign to it. | В сотрудничестве с другими субрегиональными и региональными организациями ЕЭК готова осуществлять любую работу, которую четвертая Всемирная конференция по положению женщин решит поручить ей. |
| In contrast, rule 24 of the ECHR Rules provides that the President may assign alternate judges to attend trial right from the beginning so as to be able to immediately replace the relieved judge with someone who was present all along. | В отличие от этого, в правиле 24 Правил процедуры ЕСПЧ предусматривается, что Председатель может поручить запасным судьям с самого начала присутствовать на судебном разбирательстве, с тем чтобы можно было немедленно заменить освобожденного судью лицом, присутствовавшим на всех этапах судебного разбирательства. |
| In this respect, in welcoming the Secretary-General's decision to assign the Deputy Secretary-General to oversee and support the implementation process, Malaysia believes that she should also ensure that the relevant information flows smoothly. | В этом плане, приветствуя решение Генерального секретаря поручить первому заместителю Генерального секретаря отслеживать и поддерживать процесс осуществления, Малайзия считает, что она должна также обеспечивать непрерывность потока информации. |
| If a government wants to assign a public task to a third party, it should specify the requirements that should be met to safeguard the proper implementation of the public task, e.g. professional standards, exact competencies, performance measurement and liability issues. | Если правительство желает поручить выполнение общественной функции третьей стороне, оно должно конкретно изложить требования, которые должны быть выполнены для гарантии надлежащего выполнения общественной функции, например профессиональные стандарты, точное определение компетенции, оценка результативности работы и вопросы ответственности. |
| The rapporteurs should make every effort to track down journalists, but DPI should also assign one person to look after the Committee at each session. | Докладчикам следует всячески привлекать журналистов, а ДОИ должен выделить для каждой сессии Комитета одного человека, занимающегося его делами. |
| The organization agreed to be represented at meetings of the five regional commissions but it was only possible to assign one person to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) in Santiago. | Организация согласилась быть представленной на совещаниях пяти региональных комиссий, однако она смогла выделить только одного представителя для участия в работе Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) в Сантьяго. |
| (c) To assign at least one staff member to work on disability and human rights issues; | с) выделить по крайней мере одного сотрудника для работы над вопросами инвалидности и прав человека; |
| The telecommunications corporation has agreed in principle to assign a requested frequency for UNMIS radio, pending political approval by the Council of Ministers and the Sudan Radio and Television Corporation as the current licensing agency. | НТК в принципе согласилась выделить запрошенную частоту для радиостанции МООНВС, но это согласие подлежит утверждению на политическом уровне Советом министров и КТРС, которая в настоящее время является лицензирующим учреждением. |
| The local authorities instructed the headmen of the various villages to provide a number of labourers and to assign duties among them. | Местные власти обратились к старшинам различных деревень выделить им определенное число рабочих и помочь им распределить среди них обязанности. |
| Riparian countries should, where appropriate, assign to their joint bodies responsibilities related to quality systems. | Прибрежным странам следует в соответствующих случаях возложить полномочия, связанные с системами качества, на свои совместные органы. |
| The Committee also recommends that the State party assign responsibility for addressing cases of racial discrimination to an autonomous institution and that it endow that institution with the necessary authority to monitor and support the implementation of the Durban Programme of Action at the national level. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику возложить ответственность за рассмотрение случаев расовой дискриминации на автономное учреждение и наделить его необходимыми полномочиями для оценки и содействия выполнению Дурбанской декларации и Программы действий на национальном уровне. |
| Therefore, OIOS was recommending that the Secretary-General should propose to the Economic and Social Council that it assign a supervisory administrative role to the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs or the Executive Secretary of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean. | В этой связи УСВН рекомендует Генеральному секретарю предложить Экономическому и Социальному Совету возложить соответствующую административно-надзорную функцию на заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам или Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| We cannot afford to assign such an ambitious task to a United Nations mission without empowering it accordingly. | Мы не можем позволить себе возложить на Миссию Организации Объединенных Наций выполнение такой амбициозной задачи без предоставления ей соответствующих полномочий. |
| Such messages suggest a need to assign responsibility and ultimately serve as a pretext for cutting back on old-age provisions. | Такие представления предполагают необходимость возложить на кого-либо ответственность и в конечном счете служат предлогом для сокращения пенсионного обеспечения по старости. |
| Many Governments will need to assign a high priority to their capacity-building efforts towards institution-building, legislation and human resources development. | Правительствам многих стран нужно будет уделять первоочередное внимание деятельности по созданию потенциала, направленной на создание соответствующих учреждений, принятие соответствующего законодательства и развитие людских ресурсов. |
| Spain would assign high priority to that issue during its term in the Presidency of the European Union in 2010. | Испания будет уделять данному вопросу приоритетное внимание в 2010 году, когда она будет возглавлять Европейский союз. |
| In addition, in formulating plans VDCs and Municipalities are obliged to assign priority to programmes which yield direct benefits to backward classes and to the rural poor. | Кроме того, при составлении планов развития ДКР и муниципалитеты обязаны уделять приоритетное внимание программам, которые непосредственно направлены на оказание помощи отсталым слоям населения и бедным жителям сельских районов. |
| We stress the need to assign the necessary priority to that issue during the current session of the Assembly as well as in the coming session, in accordance with the outcome of the intergovernmental negotiations at this session. | Мы подчеркиваем необходимость уделять этому вопросу должное приоритетное внимание как в ходе нынешней сессии Ассамблеи, так и на предстоящей сессии, в соответствии с итогами межправительственных переговоров на данной сессии. |
| The Constitution of the Philippines obligates the Government to assign the highest budgetary priority to education. | Конституция Филиппин обязывает при распределении бюджетных ресурсов уделять первостепенное внимание образованию. |
| We must be very careful not to assign to this deliverance the attributes of a victory. | Надо быть осторожными, чтобы не присвоить этому избавлению атрибуты победы. |
| Though it may not be possible to assign a rational value to a ratio, it is possible to compare a ratio with a rational number. | Хотя может быть невозможно присвоить соотношению рациональное значение, но вполне возможно сравнить соотношение с рациональным числом. |
| But I would ask that the secretariat be sure to assign the United States proposal a formal number and that it be kept before the Conference on Disarmament. | И вот я просил бы секретариат непременно присвоить американскому предложению официальное обозначение и держать его в распоряжении Конференции по разоружению. |
| The Working Party agreed that it was logical to assign code AT to the three numbers above, since transport in portable tanks was allowed. | Рабочая группа согласилась с тем, что было бы логичным присвоить код АТ этим трем номерам, принимая во внимание, что перевозка в переносных цистернах разрешена. |
| A simple approach that is often used, although less performant, is to assign a random number as key to each item and then perform a distributed sort and finally obtain a sample of desired size from top k items. | Простой подход, который часто используется, хотя он и менее производителен, заключается в том, чтобы присвоить случайное число в качестве ключа каждому элементу, затем выполнить распределенную сортировки и, наконец, получить образец нужного размера из первых к элементов. |
| The multiplicity and complexity of the actions makes it difficult to assign success or failure between the Office and the departments. | Многочисленные и комплексные по характеру действия не позволяют определить, справляются ли Управление и департаменты с выполнением своих функций. |
| This allowed us to assign a degree of influence to eachshareholder. | что позволило определить степень влияния каждогоакционера. |
| Assign M factor according to table 4.1.5 | Определить множитель М согласно таблице 4.1.5 |
| It's more of a grid where I assign numerical values to determine who gets raises, vacation time, and my respect. | Это скорее такая табличка, в которой я проставляю оценки, чтобы определить кто получит прибавку, отпуск, и мое уважение. |
| In the light of the policy areas identified, the Expert Group should propose specific statistical activities for the period 1996-1998, and assign priorities to these, with regard to the skills and the financial resources likely to be available in international organizations and in countries. | В свете указанных первоочередных направлений Группа экспертов должна вынести предложения по конкретным статистическим мероприятиям на период 1996-1998 годов и определить порядок их очередности, учитывая при этом, какого рода кадровые и финансовые ресурсы будут, скорее всего, иметься в распоряжении международных организаций и отдельных стран. |
| It has never been charged to assign political blame or responsibility for expenditures to individual Member States, but rather to act on the premise of collective responsibility and consensus. | Ему никогда не вменялось в обязанность возлагать политическую вину или ответственность за компенсацию расходов на отдельные государства-члены, наоборот, ему предписано действовать исходя из предпосылки коллективной ответственности и консенсуса. |
| In the past, in order to remedy an intolerable situation, the Prosecution Division had to assign a senior trial attorney to act as a chief of the Section. | В целях выхода из этой неприемлемой ситуации Отдел обвинения в прошлом был вынужден возлагать на одного из старших адвокатов обвинения функции Начальника Секции. |
| The Committee believes that the administrations should continue to introduce and strengthen effective monitoring tools as well as to assign responsibility at the highest level of their management structure for implementation and follow-up of the Board's recommendations. | Комитет считает, что администрациям следует продолжать внедрять и укреплять эффективные инструменты контроля, а также возлагать ответственность за осуществление и контроль за выполнением рекомендаций Комиссии на высшем уровне своей административной структуры. |
| The level of achievement will vary across regions and among individual countries, but it would be a mistake at this review to be defensive or to assign blame for failures if some of the MDG targets are not yet on track to be met by 2015. | Уровень достижения будет варьироваться в зависимости от региона и среди отдельных стран, но было бы ошибочно в ходе этого обзора занять оборонительную позицию или возлагать вину за провалы, если некоторые из целей ЦРДТ не будут достигнуты к 2015 году. |
| While it is tempting to expand United Nations peacekeeping mandates to respond to all aspects of complex crises, we must be careful not to assign to peacekeepers tasks for which they are not prepared or that they are not adept at doing. | Хотя и весьма соблазнительно охватывать миротворческими мандатами Организации Объединенных Наций все аспекты комплексных кризисов, мы должны проявлять здесь осторожность с тем, чтобы не возлагать на миротворцев задачи, к выполнению которых они либо не подготовлены, либо не очень приспособлены. |
| In some cases, particularly when elections take place in the context of larger peacekeeping operations, such as East Timor or Sierra Leone, it is important to assign a staff member to the portfolio on a full-time basis. | В некоторых случаях, особенно когда выборы проводятся в условиях крупных миротворческих операций, как, например, в Восточном Тиморе или Сьерра-Леоне, важно выделять для работы с портфелем на постоянной основе специального сотрудника. |
| It will assign staff to make arrangements for the regular meetings of the Standing Committee, including the preparation of background information and reports; | Он будет выделять персонал для организации регулярных совещаний Постоянного комитета, в том числе для подготовки базовой информации и докладов; |
| In order to limit the number of persons involved in each case and help preserve confidentiality, the implementing partner will assign one advocate to each case, who will support the individual throughout the process. | Для того чтобы ограничить число лиц, имеющих доступ к информации, касающейся рассматриваемых дел, и помочь сохранить конфиденциальность, организация-партнер будет выделять отдельного адвоката для каждого дела, и этот адвокат будет оказывать поддержку пострадавшему на протяжении всего процесса рассмотрения его жалобы. |
| Ms. Kim Yung-chung noted that the Jordanian National Committee for Women, in conjunction with the Ministry of Planning, had agreed not to assign a separate section to women's issues, but rather to include them in all areas of the national plan. | Г-жа Ким Юн-Чун отмечает, что Иорданский национальный комитет по делам женщин в сотрудничестве с министерством планирования пришел к согласию о том, чтобы не выделять женскую проблематику в качестве отдельного раздела, а включать ее во все сферы национального плана. |
| The disturbing trend in recent years of persistently low levels of ODA was a cause of concern, and he hoped that the developed countries would meet the United Nations target and assign 0.7 per cent of their gross national product to ODA. | В последние годы наблюдается удручающая тенденция к стабилизации объемов ОПР на низком уровне, и оратор надеется, что развитые страны выполнят взятые ими обязательства по достижению намеченной Организацией Объединенных Наций цели и будут выделять 0,7 процента своего валового национального продукта на ОПР. |
| UNCTAD continues to assign priority to LDCs. | ЮНКТАД продолжает придавать приоритетное значение НРС. |
| The Convention sets out provisions obligating the Parties to assign the highest priority to ensuring the safety of people and the environment; | Конвенция содержит положения, обязывающие Стороны придавать первостепенное значение мерам по обеспечению безопасности людей и окружающей среды; |
| As part of its work, the Committee should assign special importance to the articles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in connection with the prohibition of torture. | Он полагает, что в рамках своей работы Комитет по правам инвалидов должен придавать особое значение статьям Конвенции о правах инвалидов, касающимся запрещения пыток. |
| Even though intuitively many people may agree that present generations have obligations and duties to future generations, in moral and legal terms it is hard to assign moral significance to beings that do not yet exist. | Хотя многие интуитивно согласятся с тем, что нынешние поколения имеют обязанности и обязательства перед будущими поколениями, в моральном и правовом смысле трудно придавать значение тем, кто еще не существует. |
| Requests the Secretary-General to assign high priority to the activities of the Programme of Action for the Third Decade and to earmark adequate resources, including from the regular budget, to finance the activities of the Programme of Action; | просит Генерального секретаря придавать первоочередное значение деятельности в рамках Программы действий на третье Десятилетие и выделить соответствующие ресурсы, в том числе из регулярного бюджета, на финансирование мероприятий в рамках Программы действий; |
| UN-Women is also proposing to assign core programmable funds to the regional offices to support programmatic functions. | Кроме того, структура «ООН-женщины» предлагает направить в региональные отделения средства основного финансирования программ в целях поддержки программной деятельности. |
| We could easily assign three missiles to every target... and still have a very effective reserve force for any other contingency. | Мы можем легко направить по три ракеты на каждую цель и у нас останется еще большой резерв на непредвиденные обстоятельства. |
| The rash of claimed sightings in the late 1980s and early 1990s prompted a local newspaper, the Walworth County Week, to assign reporter Linda Godfrey to cover the story. | Большое количество сообщений о наблюдениях существа в конце 1980-х - начале 1990-х годов побудило местную газету, Walworth County Week, направить своего репортёра Линду Годфри расследовать эти истории. |
| If an employee returns to work following the end of his/her maternity leave or parental leave, the employer shall be obliged to assign such employee to his/her original work position and workplace. | Если работник возвращается на работу после окончания отпуска по беременности и родам или отпуска отца, то работодатель обязан направить такого работника на его/ее прежнюю должность и прежнее место работы. |
| Owing to the need to run IMIS and some other financial and personnel systems in parallel until all duty stations have implemented IMIS, it will not be possible to assign all of these already scarce resources to IMIS maintenance. | Ввиду необходимости эксплуатировать ИМИС и некоторые другие системы по финансовым и кадровым вопросам параллельно до тех пор, пока все места службы не внедрят ИМИС, направить в полном объеме эти и без того ограниченные ресурсы на обслуживание ИМИС возможности не будет. |
| Subparagraph (b), however, does not require the assignor to represent that it will not assign the receivables to another assignee after the first assignment. | Тем не менее согласно подпункту (Ь) от цедента не требуется заверений в том, что он не будет уступать дебиторскую задолженность другому цессионарию после первой уступки. |
| It would undermine the concept underlying the draft UNIDROIT Convention if the debtor could assign receivables derived from such an asset under a system different from that applicable to the pledging or other encumbering of the asset. | Если должник сможет уступать дебиторскую задолженность, возникающую из таких активов в рамках системы, отличной от системы, применимой к залогу или иному отчуждению активов, то это противоречило бы концепции, лежащей в основе проекта конвенции МИУЧП. |
| Under paragraph 1, the assignor represents that it has the right to assign the receivable, that it has not assigned it already and that the debtor does and will not have any defences. | В соответствии с пунктом 1 цедент заверяет в том, что он имеет право уступать дебиторскую задолженность, что он не уступал ее ранее и что должник не имеет и не будет иметь никаких возражений. |
| We reserve the right to transfer, assign, sublicense or pledge this Agreement, in whole or in part, to any person without notice and you will be deemed to consent to such assignment. | Мы оставляем за собой право передавать, уступать, сублицензировать или отдавать в залог данное соглашение или его часть другому лицу без предварительного уведомления, и Вы считаетесь согласившимся с такой передачей. |
| The ability of the insolvency representative to elect to assign contracts notwithstanding insolvency-triggered termination provisions or restrictions on transfer contained in the contract can have significant benefits to the estate, and therefore to the beneficiaries of the proceeds of distribution following liquidation or as part of a reorganization. | Наличие у управляющего в деле о несостоятельности возможности уступать контракты без учета содержащихся в них условий относительно прекращения в случае наступления несостоятельности или ограничений на передачу может оказать весьма благоприятное воздействие на имущественную массу и, следовательно, на бенефициаров распределения поступлений после ликвидации или в рамках реорганизации. |
| They should assign clear institutional responsibilities for all aspects of wastewater management and pollution control, including faecal sludge management. | Они должны четко распределять институциональную ответственность за все аспекты управления сточными водами и борьбы с загрязнением, включая переработку фекального осадка. |
| The prototype of the new format should look ahead, identify the principal obstacles, suggest solutions and assign appropriate responsibilities. | Прототип нового формата должен позволять заглянуть в будущее, определять основные препятствия, предлагать решения и распределять соответствующие обязанности. |
| It consists of modules that allow you to manage content and structure, assign access rights, to conduct surveys visitors to the site, to support automated service technical support and much more. | Состоит из модулей, которые позволяют управлять структурой и содержанием, распределять права доступа, проводить опросы посетителей сайта, поддерживать работу автоматизированной службы техподдержки и многое другое. |
| The Office of Legal Affairs will continue to select and assign interns, externs and research assistants to participate in the work of its divisions, taking into account the needs of the Office and the qualifications of candidates, with due regard to geographical and gender representation. | Управление по правовым вопросам будет и дальше отбирать и распределять стажеров, практикантов и научных сотрудников для участия в работе его отделов, учитывая потребности Управления и квалификацию кандидатов и обращая должное внимание на географическую и гендерную представленность. |
| Assign duties as necessary; | в случае необходимости распределять обязанности; |
| He can return them for completion to the source from which they came or assign the task to someone else or undertake it himself. | Он может возвращать их для дополнения источнику, от которого они поступили, или поручать кому-либо данную задачу или выполнять ее лично . |
| He or she will coordinate the work programme, establish priorities and assign staff on the basis of operational tasking. | Он будет координировать программу работы, определять приоритеты и поручать сотрудникам выполнение конкретных оперативных задач. |
| Several replies included an explicit request for further clarification, and one organization raised the question whether it was advisable to assign sensitive duties with financial implications to personnel that did not have the status of an international civil servant. | В нескольких ответах были прямо запрошены дальнейшие пояснения, а одна из организаций поставила вопрос о том, целесообразно ли поручать чувствительную работу, потенциально связанную с финансовыми последствиями, сотрудникам, не имеющим статуса международных гражданских служащих. |
| (c) The need to assign related audits to a single member so that the benefits of familiarity and expertise can be maximized; | с) необходимость поручать связанные между собой ревизии одному члену Комиссии, с тем чтобы максимально использовать знание вопроса и накопленный опыт; |
| It will work in a decentralized way, establishing provincial referral centres in resettlement areas with high levels of demobilized soldiers, and will assign specific functions to other Angolan institutions at the provincial and local levels. | Он будет действовать децентрализованно и создавать провинциальные центры по оказанию помощи в районах расселения с высокой численностью демобилизованных военнослужащих, а также будет поручать выполнение конкретных функций другим учреждениям Анголы на провинциальном и местном уровнях. |
| For ADR, it will be possible to assign a tank code to existing and new tanks that, because of their construction, can not tolerate a bigger negative pressure, but do not have a safety valve. | В случае ДОПОГ можно будет присваивать код цистерны существующим и новым цистернам, конструкция которых не выдерживает более значительного отрицательного давления, но которые не имеют предохранительного клапана. |
| The same Contracting Party shall not assign this number to another vehicle type or to the same vehicle type submitted with equipment not specified in the list referred to in paragraph 3.2.2. above, subject to the provisions of paragraph 6. of this Regulation. 4.3. | Одна и та же Договаривающаяся сторона не должна присваивать этот номер другому типу транспортного средства либо тому же типу транспортного средства, представленного с оборудованием, которое не указано в перечне, упомянутом в пункте 3.2.2 выше, с учетом предписаний пункта 6 настоящих Правил. |
| (a) Assign each CER a unique serial number; | а) присваивать каждому ССВ индивидуальный серийный номер; |
| In the event that an operator does not wish to manually assign services to shortest paths it is a simple matter for a switch vendor to allow a simple hash of the ISID to one of the available VIDS to give a degree of non-engineered spreading. | Рисунок 4 Если оператор не хочет вручную присваивать службы кратчайшим путям, то проще поставщику switch-ей позволить простому хешу ISID к одному из доступных VIDS давать степень неспроектированного распространения. |
| The names were selected by members of the ESCAP/WMO Panel on Tropical Cyclones between 2000 and May 2004, before the Regional Specialized Meteorological Center in New Delhi started to assign names in September 2004. | Имена тропических циклонов для региона были отобраны всемирной метеорологической организаций между 2000 и 2004 годами, после чего Региональный специализированный метеорологический центр (англ.)русск. в Нью-Дели начал присваивать эти имена, начиная с сентября 2004 года. |
| Mark this check box to assign the italic attribute to the font. | Установите этот флажок, чтобы задать курсивное начертание шрифта. |
| You can also assign conditions to the three sections, so that the format is only applied if a condition is met. | Также можно задать условия для трех частей, чтобы формат применялся только при определенном условии. |
| You must also assign a numbering option to the heading paragraph styles. | Кроме того, необходимо задать вариант нумерации для стилей абзаца заголовков. |
| There is already a connection manager with the name. Assign some other name to the currently edited flat file connection manager. | Диспетчер соединений с именем уже существует. Необходимо задать другое имя этому диспетчеру соединений с плоскими файлами. |
| her hand's in the air, like, every five seconds, and she actually reminded Mr. waters to assign homework. | Она поднимала руку чуть ли не каждые 5 секунд, и она напомнила мистеру Ватерсу задать домашнее задание. |
| I forbade to assign any questions, Connected with operation "Cachalot". | Я запретила задавать любые вопросы, связанные с операцией "Кашалот". |
| Properties' This pane lets you assign values to the component or package that is currently selected in your Answer File pane. | Свойства' В этой панели вы можете задавать значения компонентам или пакетам, которые выбраны в панели файла ответа. |
| the attacker's DNS server sends an answer with altered records allowing it to assign a machine name to an IP address belonging to the attacker. | DNS-сервер злоумышленника шлет ответ, с фальсифицированными записями, что позволяет задавать имени соответствие с IP-адресом злоумышленника. |
| I was told to assign you to this desk and not ask questions. | Мне сказали проводить вас к этому столу и не задавать вопросов. |
| You can also create and assign macros and configure the look and feel of toolbars, menus, keyboard and set the default options for $[officename] applications. | Кроме того, можно создавать и назначать макросы, настраивать внешний вид и параметры панелей инструментов, меню, клавиатуры, а также задавать параметры по умолчанию для приложений $[officename]. |
| This helps you quicker assign tasks and control their fulfillment. | В результате становится намного проще и быстрее давать указания, а также контролировать их выполнение. |
| We have to fight the very natural temptation to assign blame right now. | Сейчас нам нельзя давать волю естественному желанию свалить на кого-то всю вину. |
| In the event that an operator does not wish to manually assign services to shortest paths it is a simple matter for a switch vendor to allow a simple hash of the ISID to one of the available VIDS to give a degree of non-engineered spreading. | Рисунок 4 Если оператор не хочет вручную присваивать службы кратчайшим путям, то проще поставщику switch-ей позволить простому хешу ISID к одному из доступных VIDS давать степень неспроектированного распространения. |
| The proposed merging of ISAF and coalition forces in regard to planning and logistical lines is starting to show results, with plans to assign a single representative of both forces to ministries, non-governmental organizations or United Nations agencies and other merging initiatives. | Предлагаемое слияние функций МССБ и Коалиционных сил по планированию и обеспечению функционирования инфраструктуры материально-технического обеспечения уже начинает давать результаты, причем планируется назначать единого представителя от обоих сил в министерствах, неправительственных организациях или учреждениях Организации Объединенных Наций, а также предпринимать другие инициативы по слиянию функций. |
| RBAC differs from access control lists (ACLs), used in traditional discretionary access-control systems, in that RBAC systems assign permissions to specific operations with meaning in the organization, rather than to low-level data objects. | RBAC отличается от списков контроля доступа (англ. access control lists, ACL), используемых в традиционных избирательных системах управления доступом, тем, что может давать привилегии на сложные операции с составными данными, а не только на атомарные операции с низкоуровневыми объектами данных. |