| It is not possible to assign more than one certificate to a single IP Address. | Невозможно назначить более одного сертификата для одного IP адреса. |
| In this regard, it is my intention to assign a senior Liaison Officer in Washington to strengthen relations; | В этой связи я намереваюсь назначить для укрепления взаимодействия старшего сотрудника по связи в Вашингтоне; |
| Furthermore, the Board has a duty to assign a legal representative to a patient the subject of review, unless he or she proposes to engage one. | Кроме того, Совет обязан назначить юридического представителя пациента, дело которого находится на рассмотрении, если пациент не предлагает своего представителя. |
| Prime Minister Soro has requested that the United Nations assign a security sector reform adviser to support his office, while some bilateral partners have also been requested to do the same. | Премьер-министр Соро обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой назначить советника по вопросам реформирования сектора безопасности для оказания поддержки его кабинету, при этом с аналогичной просьбой обратились некоторые двусторонние партнеры. |
| Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a column, selecting the field, then clicking the Assign Field button. | Вы можете назначить каждому столбцу своё поле. Просто выделите поле, столбец и нажмите на кнопку Назначить поле. |
| This information is not binding because progeSOFT is going to assign you the software functionality aspects to be tested according to its own criteria. | Данная информация Вас ничем не обязывает, поскольку progeSOFT будет самостоятельно назначать интересующие его области тестирования в соответствии со своими критериями. |
| The Secretary-General has authority, under Staff Regulation 1.2, to assign staff "to any of the activities or offices of the United Nations", including peace-keeping missions. | В соответствии с положением 1.2 Положений о персонале Генеральный секретарь может назначать сотрудников "на любую работу и в любое отделение Организации Объединенных Наций", включая миссии по поддержанию мира. |
| With an amendment to article 146 of the Code of Criminal Procedure, the bar associations will assign a lawyer for the defence of the defendant if the defendant does not have the financial means to hire one. | С внесением поправок в статью 146 Уголовно-процессуального кодекса ассоциации адвокатов будут назначать адвоката для защиты обвиняемых в тех случаях, когда такое лицо не располагает финансовыми средствами для оплаты услуг адвоката. |
| As noted above, the Registrar is given the responsibility under the Rules of the Tribunal to assign counsel to suspects and accused, and the regulations regarding these matters are set forth in the Directive on Assignment of Defence Counsel. | Как отмечалось выше, в соответствии с Правилами Трибунала на Секретаря возложена обязанность назначать защитников подозреваемым и обвиняемым, и положения, регулирующие эти вопросы, изложены в Инструкции о назначении адвоката защиты. |
| Also, in some Member States, court chairpersons, in specific cases, retain the power to assign cases to or withdraw them from specific judges which, in practice, can lead to serious abuse. | Помимо этого в некоторых государствах-членах председатели суда в конкретных случаях сохраняют за собой право назначать дела конкретным судьям или изымать у них дела, что на практике может приводить к серьезным злоупотреблениям. |
| On 2 February, 1922 the Cabinet decided to disembody the Border Guard Division and to assign border guarding functions to the Ministry of the Interior. | 2 февраля 1922 года Кабинет министров решил расформировать Пограничную дивизию и поручить охрану государственной границы Министерству внутренних дел. |
| You're the best person for the job, but I'll assign it to Chakotay if... | Вы самая лучшая кандидатура для этой работы, но я могу поручить её Чакотэй, если... |
| Every time Mr. Peterman tries to assign him any work he says he can't hear. | Каждый раз, когда мистер Питерман пытается поручить ему работу он говорит, что ничего не слышит. |
| Questions were asked about whether it was possible, from a legal point of view, to assign to the Committee new functions, relating to new rights, by means of an optional protocol. | Были заданы вопросы относительно возможности с юридической точки зрения поручить Комитету в факультативном протоколе выполнять новые функции, связанные с новыми правами. |
| A court considering a dispute relating to a general average statement may leave the general average statement in effect, amend it or cancel it, and may assign the average adjuster the task of drawing up a new general average statement in accordance with its decision. | Суд, рассматривающий спор о диспаше, может оставить диспашу в силе, внести в нее изменения или отменить ее и поручить диспашеру составить новую диспашу в соответствии с решением суда. |
| Resolution 10 of the World Radiocommunication Conference of 2000 calls upon States to assign working frequencies to the Red Cross for wireless communications. | Резолюция, принятая МСЭ в 2000 году, призывает государства выделить рабочие частоты Красному Кресту для беспроводной связи. |
| Because of the escalating situation further south in Central Russia, the Germans were unwilling to assign more units to this theatre, calling an end to their offensive. | Из-за эскалации ситуации на юге Центральной России, немцы не могли выделить больше своих подкреплений на этот театр военных действий. |
| In accepting the cessation of hostilities, President Gbagbo announced that he had requested France to assign forces to monitor the ceasefire, pending the deployment of ECOWAS troops. | Поддержав соглашение о прекращении военных действий, президент Гбагбо объявил, что он просил Францию выделить силы для контроля за прекращением огня до размещения сил ЭКОВАС. |
| It was the first time that the United Nations was able to assign to IMIS a full team of system accountants and staff with prior experience in financial systems development and implementation. | Организации Объединенных Наций впервые удалось выделить на цели создания ИМИС полную группу специалистов по системам бухгалтерского учета и сотрудников, обладающих опытом в области разработки и внедрения финансовых систем. |
| In a results-oriented culture, it was not enough to assign resources to an activity: activities must be followed up, difficulties reported and remedial action proposed. | В среде, ориентированной на достижение конкретных результатов, недостаточно выделить ресурсы на мероприятия: за процессом осуществления мероприятий необходимо следить, сообщать о возникающих трудностях и предлагать решения. |
| Riparian countries should, where appropriate, assign to their joint bodies responsibilities related to quality systems. | Прибрежным странам следует в соответствующих случаях возложить полномочия, связанные с системами качества, на свои совместные органы. |
| It is therefore evident that the programme clearly intends to give the secretariat powers that are unrelated to its work and assign to it duties for which it is not responsible under the Rules. | Поэтому очевидно, что в программе предпринимается явная попытка наделить секретариат полномочиями, которые не имеют никакого отношения к его работе, и возложить на него обязанности, которых по "Регламенту" у него нет. |
| The Conference of the Parties may, as it considers necessary for the implementation of this Convention, assign the implementation committee responsibilities that are additional to those mandated in this article. | Конференция Сторон может, если она посчитает это необходимым для выполнения настоящей Конвенции, возложить на Комитет по выполнению дополнительные обязанности сверх тех, которые предусмотрены в настоящей статье. |
| The Committee also recommends that the State party assign responsibility for addressing cases of racial discrimination to an autonomous institution and that it endow that institution with the necessary authority to monitor and support the implementation of the Durban Programme of Action at the national level. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику возложить ответственность за рассмотрение случаев расовой дискриминации на автономное учреждение и наделить его необходимыми полномочиями для оценки и содействия выполнению Дурбанской декларации и Программы действий на национальном уровне. |
| Finally, it was decided to assign two members from each body to prepare a working paper (without financial implications) and that the Centre for Human Rights would act as the coordinating body. | Наконец, было принято решение поручить двум членам из каждого органа подготовить рабочий документ (что не будет иметь финансовых последствий) и возложить на Центр по правам человека функции координирующего органа. |
| Thus the Board encouraged the Secretary-General to assign this goal a high priority in his consultations with Member States and with individuals and groups in civil society. | В этой связи Совет рекомендовал Генеральному секретарю уделять этой цели приоритетное внимание в его консультациях с государствами-членами, а также отдельными лицами и группами гражданского общества. |
| Furthermore, South Africa continues to assign high priority to and participate in IAEA activities contributing to agricultural development, especially on the African continent. | Кроме того, Южная Африка продолжает уделять первоочередное внимание деятельности МАГАТЭ, направленной на развитие сельского хозяйства, особенно на африканском континенте, и участвовать в ней. |
| Mr. BOERSNER (Observer for Venezuela) said that his country wished to stress the importance of the new programmatic bases of UNIDO and the need to assign high priority to the dissemination of information on development strategies. | Г-н БЕРСНЕР (наблюдатель от Венесуэлы) говорит, что его страна хотела бы подчеркнуть важность новой программной основы ЮНИДО и необходимость уделять первостепенное внимание вопросам распространения информации о стратегиях развития. |
| UNICEF will continue to assign priority to concluding such agreements and work to ensure that critical clauses, such as those related to immunities and privileges, as well as the contribution of host country Governments to supporting and facilitating programme operations, are complied with. | ЮНИСЕФ будет по-прежнему уделять первоочередное внимание заключению таких соглашений и будет стремиться обеспечить соблюдение таких важных положений, как положения, касающиеся иммунитетов и привилегий, а также внесение правительствами принимающих стран вклада в поддержку и содействие осуществлению программ. |
| It urges all States that have not yet done so to sign and ratify the Treaty and to refrain from acts that would defeat the object and purpose of the Treaty, and in any event to assign high priority to this issue. | В ней содержится призыв ко всем государствам, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор и воздерживаться от действий, которые лишили бы Договор его объекта и цели, и в любом случае уделять этому вопросу самое приоритетное внимание. |
| Note: You can not assign a page for the system default template. | Примечание: Вы не можете присвоить странице в системе по умолчанию шаблон. |
| assign this weight to last selected control point | присвоить этот вес последней выделенной контрольной точке |
| server.tag = lighttpdï ¿1/2 ï ¿1/2 It is used to assign the name and version number of lighttpd (default). | server.tag = lighttpdï ¿1/2 ï ¿1/2 Он используется для присвоить название и номер версии Lighttpd (по умолчанию). |
| Based on the results of discussions during the session and in view of the social importance of market surveillance issues it was suggested to have "market surveillance" as separate sub-programme elements and to assign higher priority to these activities. | С учетом результатов состоявшихся в ходе сессии обсуждений, а также социальной значимости вопросов надзора за рынком было предложено присвоить теме: "Надзор за рынком" статус самостоятельных элементов подпрограммы и повышенный приоритет. |
| Matters stipulated by the Convention for action by the Conference of the Parties: encouragement of the World Customs Organization to assign specific Harmonized System customs codes to the chemicals listed in Annex III | Вопросы, предусмотренные в Конвенции для принятия мер Конференцией Сторон: обращение к Всемирной таможенной организации с настоятельной рекомендацией присвоить отдельные таможенные коды Согласованной системы химическим веществам, включенным в приложение III повестки дня |
| Allocate responsibility within United Nations Headquarters for post-conflict peace-building and reconstruction to a focal point and assign terms of reference; | поручить в рамках Центральных учреждений Организации Объединенных Наций ответственность за постконфликтное миростроительство и восстановление соответствующему координационному центру и определить круг его полномочий; |
| The study of those obstacles has also enabled us, to some extent, to locate the shortcomings, assign the responsibilities and designate those who are called upon to work for the effective realization of the Declaration on the Right to Development. | Анализ этих препятствий позволил также в определенной степени выявить недостатки, определить обязанности и наметить организации, которые должны заняться эффективным применением Декларации о праве на развитие. |
| The establishment of clear tables of authorities has allowed offices to define and assign chains of accountability for programme and transaction management from the representative to individual staff. | Составление четких списков обязанностей позволило отделениям определить и распределить последовательные функции в связи с программной деятельностью и проводимыми операциями от представителя до каждого сотрудника. |
| The challenge is to acknowledge the costs (as we are now doing with pollution) and assign them to people who can - and can be compelled to - pay for them. | Задача заключается в том, чтобы определить эти затраты (как мы это сегодня делаем с загрязнением окружающей среды) и распределить их между людьми, которые могут - и которых можно заставить - их оплатить. |
| Finally, he had been rather puzzled to read in paragraph 24 that, during the 1992 census, persons over the age of 14 had been asked to "assign themselves" by choosing between the Mapuche, Aymara and Rapa Nui cultures. | Наконец, он испытывает некоторое недоумение в связи с пунктом 24, где говорится, что в ходе переписи 1992 года лицам старше 14 лет было предложено определить свою принадлежность, выбирая между культурами мапуче, аймара и рапануйской. |
| It is not fair to assign all responsibility to one of those variables or to one of the countries involved. | Несправедливо возлагать всю ответственность на одну из этих составляющих или на одну из заинтересованных сторон. |
| Peacekeeping missions mandated to monitor arms embargoes should increasingly seek to assign this task to a dedicated unit equipped with the capacity to carry it out comprehensively. | Миротворческие миссии, уполномоченные следить за эмбарго в отношении оружия, должны активнее стремиться к тому, чтобы возлагать эту задачу на специальную группу, обладающую потенциалом для ее комплексного решения. |
| Rather than assign international organizations the task of policing the implementation of the Security Council's resolutions or taking over the reporting obligations of Member States, we should acknowledge that the resolution 1540 reporting requirements themselves are overly complicated and unsuitable for many developing States. | Вместо того чтобы возлагать на международные организации задачу обеспечивать и контролировать выполнение резолюций Совета Безопасности или перекладывать на их плечи обязательства по отчетности государств-членов, нам следует признать, что содержащиеся в резолюции 1540 требования относительно отчетности сами по себе чрезмерно усложнены и для многих развивающихся государств неприемлемы. |
| While it is tempting to expand United Nations peacekeeping mandates to respond to all aspects of complex crises, we must be careful not to assign to peacekeepers tasks for which they are not prepared or that they are not adept at doing. | Хотя и весьма соблазнительно охватывать миротворческими мандатами Организации Объединенных Наций все аспекты комплексных кризисов, мы должны проявлять здесь осторожность с тем, чтобы не возлагать на миротворцев задачи, к выполнению которых они либо не подготовлены, либо не очень приспособлены. |
| We must assign the international community a role. Romania has always been a strong supporter of the United Nations entrusting regional organizations with the mandate of taking up this agenda and with bringing to fulfilment the tasks attached to it. | Международное сообщество призвано сыграть соответствующую роль. Румыния неизменно и решительно поддерживает стратегию Организации Объединенных Наций, направленную на то, чтобы возлагать на региональные организации полное выполнение этих задач. |
| The general shareholders' meeting can assign for the dividends less than 10 per cent amount. | Всеобщее собрание акционеров может выделять для дивидендов сумму меньше чем 10 проц. |
| (c) To assign resources that will permit programme countries to exercise increased choice in programme/project implementation; | с) выделять средства, которые позволят странам, в которых осуществляются программы, расширить выбор методов исполнения проекта по программе; |
| The United States has indicated that it plans to assign as many as 60 United States serving military personnel to continue mentoring the Armed Forces of Liberia, beginning in January 2010. | Соединенные Штаты сообщили, что они планируют выделять, начиная с января 2010 года, до 60 военнослужащих Соединенных Штатов для продолжения обучения Вооруженных сил Либерии. |
| In order to limit the number of persons involved in each case and help preserve confidentiality, the implementing partner will assign one advocate to each case, who will support the individual throughout the process. | Для того чтобы ограничить число лиц, имеющих доступ к информации, касающейся рассматриваемых дел, и помочь сохранить конфиденциальность, организация-партнер будет выделять отдельного адвоката для каждого дела, и этот адвокат будет оказывать поддержку пострадавшему на протяжении всего процесса рассмотрения его жалобы. |
| Since 2000 the Multilateral Fund has also funded the UNEP Compliance Assistance Programme, which has enabled UNEP to assign staff to the regions and deliver more timely advice and assistance to individual countries and the regional networks. | Начиная с 2000 года Многосторонний фонд финансирует также Программу ЮНЕП по содействию соблюдению, в рамках которой ЮНЕП имеет возможность выделять сотрудников для работы по регионам и более своевременно предоставлять консультации и помощь отдельным странам и региональным сетям. |
| Although important progress has been made, I will continue to assign the matter of the full restoration of the sovereignty and political independence of Lebanon the highest priority in my efforts to assist the parties in the implementation of resolution 1559 in the coming months. | Несмотря на достигнутый важный прогресс, я буду по-прежнему придавать вопросу полного восстановления суверенитета и политической независимости Ливана первостепенное значение в моих усилиях по содействию сторонам в осуществлении резолюции 1559 в ближайшие месяцы. |
| In particular, there have been proposals to assign a higher weight to GDP, preferably at purchasing power prices, to better reflect the growing role and contribution to global growth of emerging market and developing countries. | Так, в частности, предлагалось придавать больший вес ВВП (предпочтительно по ценам, обеспечивающим покупательную способность) для более четкого отражения растущей роли государств с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран и их вклада в рост мировой экономики. |
| He wished to reiterate the need to distinguish clearly between the jurisprudence of international courts and that of domestic courts and to assign each its proper weight. | Оратор желает еще раз подчеркнуть необходимость проводить четкое различие между юриспруденцией международных судов и юриспруденцией внутренних судов и придавать каждому из них надлежащий вес. |
| Even though intuitively many people may agree that present generations have obligations and duties to future generations, in moral and legal terms it is hard to assign moral significance to beings that do not yet exist. | Хотя многие интуитивно согласятся с тем, что нынешние поколения имеют обязанности и обязательства перед будущими поколениями, в моральном и правовом смысле трудно придавать значение тем, кто еще не существует. |
| The United Nations system's work in Africa has been a long-standing item in the ACC agenda, reflecting the priority that all parts of the system continued to assign to supporting African development. | Вопрос о деятельности системы Организации Объединенных Наций в Африке давно стоит в повестке дня АКК, отражая то приоритетное значение, которое все подразделения системы продолжали придавать поддержке процесса развития в Африке. |
| We could easily assign three missiles to every target... and still have a very effective reserve force for any other contingency. | Мы можем легко направить по три ракеты на каждую цель и у нас останется еще большой резерв на непредвиденные обстоятельства. |
| The World Health Organization has also agreed to assign one of its staff members to the Secretariat for six weeks during August and September 1994. | Всемирная организация здравоохранения также согласилась направить в Секретариат на шестинедельный период в течение августа и сентября 1994 года одного из своих сотрудников. |
| Using bilateral donor resources, UNOWA has enabled the Youth Employment Network to assign a long-term specialist in youth unemployment to UNOWA to follow up its efforts so far. | За счет привлечения ресурсов двусторонних доноров ЮНОВА предоставило сети по расширению занятости среди молодежи возможность направить в длительную командировку специалиста по проблемам безработицы среди молодежи для работы в ЮНОВА с целью осуществления контроля за реализацией усилий в этой области. |
| He also proposes to assign two civilian police advisers to the Mission in connection with current discussions between the Afghan parties about the establishment of a neutral force to police a demilitarized Kabul. | Он также предлагает направить в состав Миссии двух советников по вопросам гражданской полиции в связи с проводимыми в настоящее время между афганскими сторонами обсуждениями вопроса о создании нейтральных сил для поддержания порядка в демилитаризированном Кабуле. |
| In our view, there is an urgent need to assign an experienced staff member from Headquarters for a three-month period to improve or establish procedures and provide on-the-job training for existing staff, pending filling of the vacancies (paras. 25-29). | По нашему мнению, до заполнения вакансий необходимо в срочном порядке направить на трехмесячный период из Центральных учреждений опытного сотрудника, который бы занялся совершенствованием или разработкой процедур и обучением на рабочих местах имеющихся сотрудников (пункты 25-29). |
| The secured creditor may assign the secured obligation and the security right of the United Nations Assignment Convention). | Обеспеченный кредитор может уступать обеспеченное обязательство и обеспечительное право Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке). |
| The project company should not have the right to assign the concession without the consent of the Government. | Проектная компания не должна обладать правом уступать концессию без согласия правительства. |
| A secured creditor should be entitled to assign both its payment claim against the debtor and the security right attached to that secured obligation. | Обеспеченному кредитору следует предоставить право уступать как свое платежное требование в отношении должника, так и обеспечительное право, связанное с этим обеспеченным обязательством. |
| It was observed, for example, that, if such a rule were to apply in case the initial assignment was an international assignment of a domestic receivable, parties could assign a domestic receivable internationally in order to bring it within the scope of the draft Convention. | Отмечалось, например, что если такое правило применялось бы в том случае, когда первоначальная уступка является международной уступкой внутренней дебиторской задолженности, то стороны могли бы уступать внутреннюю дебиторскую задолженность на международной основе, с тем чтобы включить ее в сферу применения проекта конвенции. |
| The Customer may not assign transfer alienate encumber or otherwise dispose of its rights under the Deposit Agreement without Citibank's prior written consent. | Клиент не вправе уступать, передавать, отчуждать, обременять или иным образом распоряжаться своими правами по Депозитному договору без предварительного письменного согласия Ситибанка. |
| They should assign clear institutional responsibilities for all aspects of wastewater management and pollution control, including faecal sludge management. | Они должны четко распределять институциональную ответственность за все аспекты управления сточными водами и борьбы с загрязнением, включая переработку фекального осадка. |
| The committees would then assign responsibilities within their localities, select and train staff according to a plan approved by the high committee, in cooperation with the Ministries of Planning, Trade and Interior. | Затем комитеты должны распределять функции на своей территории, отбирать и готовить персонал в соответствии с планом, утвержденным высшим комитетом в сотрудничестве с министерствами планирования, торговли и внутренних дел. |
| On the basis of all such communications, the Records Management and Distribution staff must also assign and distribute all related work through the Fund workflow system. | По результатам такого обмена информацией персонал по учету и распространению документов должен также распределять все связанные с этим рабочие задания в рамках системы документооборота Фонда. |
| The method currently used at the University of Nouakchott is to select new entrants from the Technical Sciences Faculty on the basis of specific criteria and to assign the rest of the candidates to the other specialties, usually without considering their profile . | Нынешняя методика, применяемая в Нуакшотском университете, состоит в том, чтобы производить отбор новых студентов на факультет технических наук на базе четких критериев, а остальных абитуриентов распределять по другим специальностям, обычно без учета их специализации». |
| In Landlord Terminal, you will be able to assign each employee an access level which determines what aspects of the system the employee can view and/or edit. | В Landlord Terminal вы сможете распределять уровни доступа к функциональным областям вашей системы, соответственно занимаемым должностям. |
| He can return them for completion to the source from which they came or assign the task to someone else or undertake it himself. | Он может возвращать их для дополнения источнику, от которого они поступили, или поручать кому-либо данную задачу или выполнять ее лично . |
| It might also be possible to assign the implementation of policies of common interest to partner agencies. | Можно также поручать этим органам, создаваемым в форме партнерств, проведение политики в областях, представляющих общий интерес. |
| In UNTSO and the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan there was a need to assign activities to specific persons who would be held accountable for the progress and completion of expected accomplishments. | В ОНВУП и Группе военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане эту работу пришлось поручать конкретным лицам, которые несли ответственность за ход этой работы и достижение ожидаемых результатов. |
| When inaction is not an option, we cannot simply improvise and assign responsibilities to an organization or ask it to bear costs. | В ситуациях, когда мы не можем себе позволить бездействовать, мы не можем просто импровизировать и поручать какой-либо организации выполнение той или иной задачи или же просить ее разделить расходы. |
| The Supreme Court may assign the Council or the Professional Investigation Section the task of conducting the case in preparation for a final decision. | Верховный суд может поручать рассмотрение дел о дисциплинарной ответственности вплоть до принятия окончательного решения Судебному совету или отделу дисциплинарных расследований. |
| Also Ivan loved to assign a category of complexity to a fire. | Ещё Иван очень любил присваивать пожару категорию сложности. |
| Editors can change, confirm or complete data, separate or join images of pages and questionnaires, assign statuses to records or send the households to be handled by specific others. | Редакторы могут изменять, подтверждать или дополнять данные, разбивать или совмещать изображения страниц и опросных листов, присваивать тот или иной статус записям или направлять результаты по домохозяйствам для обработки конкретными экспертами. |
| For ADR, it will be possible to assign a tank code to existing and new tanks that, because of their construction, can not tolerate a bigger negative pressure, but do not have a safety valve. | В случае ДОПОГ можно будет присваивать код цистерны существующим и новым цистернам, конструкция которых не выдерживает более значительного отрицательного давления, но которые не имеют предохранительного клапана. |
| The same Contracting Party shall not assign this number to another vehicle type or to the same vehicle type submitted with equipment not specified in the list referred to in paragraph 3.2.2. above, subject to the provisions of paragraph 6. of this Regulation. 4.3. | Одна и та же Договаривающаяся сторона не должна присваивать этот номер другому типу транспортного средства либо тому же типу транспортного средства, представленного с оборудованием, которое не указано в перечне, упомянутом в пункте 3.2.2 выше, с учетом предписаний пункта 6 настоящих Правил. |
| When you upload to a Serverr executed CGI- or PHP-script, do not forget to assign attribute 0755 to these files, and files accessible for everybody - 0777. | При закачке на сервер выполняемых CGI- или PHP-скриптов не забывайте присваивать этим файлам атрибут 0755, а файлам доступным для всех - 0777. |
| You can also assign conditions to the three sections, so that the format is only applied if a condition is met. | Также можно задать условия для трех частей, чтобы формат применялся только при определенном условии. |
| You must also assign a numbering option to the heading paragraph styles. | Кроме того, необходимо задать вариант нумерации для стилей абзаца заголовков. |
| To assign a color to small details, you should first scale the image using the buttons (+/-) or the slider in the Navigation window. | Для того чтобы задать цвет для мелких деталей, необходимо сначала отмасштабировать изображение с помощью кнопок масштабирования (+/-) или ползунка в Окне навигации. |
| There is already a connection manager with the name. Assign some other name to the currently edited flat file connection manager. | Диспетчер соединений с именем уже существует. Необходимо задать другое имя этому диспетчеру соединений с плоскими файлами. |
| her hand's in the air, like, every five seconds, and she actually reminded Mr. waters to assign homework. | Она поднимала руку чуть ли не каждые 5 секунд, и она напомнила мистеру Ватерсу задать домашнее задание. |
| I forbade to assign any questions, Connected with operation "Cachalot". | Я запретила задавать любые вопросы, связанные с операцией "Кашалот". |
| Properties' This pane lets you assign values to the component or package that is currently selected in your Answer File pane. | Свойства' В этой панели вы можете задавать значения компонентам или пакетам, которые выбраны в панели файла ответа. |
| the attacker's DNS server sends an answer with altered records allowing it to assign a machine name to an IP address belonging to the attacker. | DNS-сервер злоумышленника шлет ответ, с фальсифицированными записями, что позволяет задавать имени соответствие с IP-адресом злоумышленника. |
| I was told to assign you to this desk and not ask questions. | Мне сказали проводить вас к этому столу и не задавать вопросов. |
| You can also create and assign macros and configure the look and feel of toolbars, menus, keyboard and set the default options for $[officename] applications. | Кроме того, можно создавать и назначать макросы, настраивать внешний вид и параметры панелей инструментов, меню, клавиатуры, а также задавать параметры по умолчанию для приложений $[officename]. |
| This helps you quicker assign tasks and control their fulfillment. | В результате становится намного проще и быстрее давать указания, а также контролировать их выполнение. |
| They will oversee the direction taken by teams engaged in new investigations, and assign tasks to the investigators supporting their cases at all stages of proceedings. | Они будут осуществлять надзор за направлением деятельности групп, занимающихся новыми расследованиями, и давать поручения следователям, собирающим доказательства по их делам на всех этапах разбирательства. |
| We have to fight the very natural temptation to assign blame right now. | Сейчас нам нельзя давать волю естественному желанию свалить на кого-то всю вину. |
| In the event that an operator does not wish to manually assign services to shortest paths it is a simple matter for a switch vendor to allow a simple hash of the ISID to one of the available VIDS to give a degree of non-engineered spreading. | Рисунок 4 Если оператор не хочет вручную присваивать службы кратчайшим путям, то проще поставщику switch-ей позволить простому хешу ISID к одному из доступных VIDS давать степень неспроектированного распространения. |
| The proposed merging of ISAF and coalition forces in regard to planning and logistical lines is starting to show results, with plans to assign a single representative of both forces to ministries, non-governmental organizations or United Nations agencies and other merging initiatives. | Предлагаемое слияние функций МССБ и Коалиционных сил по планированию и обеспечению функционирования инфраструктуры материально-технического обеспечения уже начинает давать результаты, причем планируется назначать единого представителя от обоих сил в министерствах, неправительственных организациях или учреждениях Организации Объединенных Наций, а также предпринимать другие инициативы по слиянию функций. |