| For example, you can assign borders to page styles, to frames, and to inserted pictures or charts. | Например, можно назначить границы стилям страницы, рамкам и вставленным изображениям или диаграммам. |
| At present, Liberia has managed to assign qualified county attorneys and public defenders to all counties. | В настоящее время Либерии удалось назначить квалификационных атторнеев и государственных защитников во всех графствах. |
| Determine which candidates must select the company and which machines should assign. | Определите, какие кандидаты должны выбрать компанию и какие машины должны назначить. |
| upload in text mode perlinfo.cgi in folder "cgi-bin" on the site the toplist will be installed on, assign permissoin 755 (rwx r-x r-x). | закачать в текстовом режиме (text mode) perlinfo.cgi на сайт куда будет устанавливаться топлист, в папку cgi-bin и назначить права 755 (rwx r-x r-x). |
| Assign Buttons: Use the PSP system's buttons in the same way as the buttons of the PS3 system's wireless controller. | Назначить кнопки: используйте кнопки системы PSP аналогично кнопкам беспроводного контроллера системы PS3. |
| Therefore, the President cannot, in exercise of his right to pardon, assign a penalty which has no basis under domestic law. | Следовательно, Президент при осуществлении своего права на помилование не может назначать наказание, не предусмотренное внутренним законодательством. |
| Now, I recognize it's unusual to assign someone a friend, so think of it as a friendly face in a crowd, until you get your bearings. | Я понимаю, что это необычно - назначать кого-то друзьями, так что думайте об этом, как о дружелюбном лице в толпе, пока вы не освоитесь. |
| With an amendment to article 146 of the Code of Criminal Procedure, the bar associations will assign a lawyer for the defence of the defendant if the defendant does not have the financial means to hire one. | С внесением поправок в статью 146 Уголовно-процессуального кодекса ассоциации адвокатов будут назначать адвоката для защиты обвиняемых в тех случаях, когда такое лицо не располагает финансовыми средствами для оплаты услуг адвоката. |
| Anticipating the possibility of any number of layers of infinite guests, the hotel may wish to assign rooms such that no guest will need to move, no matter how many guests arrive afterward. | Предвидя возможность любого уровня бесконечности, администрация отеля пожелает назначать номера таким образом, чтобы жителям не нужно было переселяться при заселении новых гостей. |
| The proposed merging of ISAF and coalition forces in regard to planning and logistical lines is starting to show results, with plans to assign a single representative of both forces to ministries, non-governmental organizations or United Nations agencies and other merging initiatives. | Предлагаемое слияние функций МССБ и Коалиционных сил по планированию и обеспечению функционирования инфраструктуры материально-технического обеспечения уже начинает давать результаты, причем планируется назначать единого представителя от обоих сил в министерствах, неправительственных организациях или учреждениях Организации Объединенных Наций, а также предпринимать другие инициативы по слиянию функций. |
| I get it, but that emotion is exactly why I need to assign this to someone else. | Я понимаю, но именно из-за твоих эмоций я должен поручить это дело кому-нибудь другому |
| Under the circumstances, and in order not to further delay the implementation of IMIS, the Administration found it necessary to assign major parts of the implementation tasks to the contractor. | В этих обстоятельствах администрация, чтобы не допустить дальнейшей задержки внедрения ИМИС, сочла необходимым поручить основную часть задач, связанных с внедрением, подрядчику. |
| His delegation wondered whether the Committee should continue to consider the resolution in question year after year, recalling that the United States Virgin Islands delegation had stated more than once that it would be better to assign the consideration of certain aspects of the resolution to other committees. | Делегация Соединенных Штатов задается вопросом о том, уместно ли Четвертому комитету продолжать из года в год рассматривать эту резолюцию, и напоминает, что делегация от Виргинских островов Соединенных Штатов неоднократно заявляла, что было бы целесообразнее поручить рассмотрение определенных аспектов этой резолюции другим комитетам. |
| When performance on critical tasks or on several less critical tasks becomes unsatisfactory, it may become necessary to assign lower-level duties and to demote the staff member to a lower grade; | Когда задания особой важности или несколько менее важных заданий выполняются неудовлетворительно, может возникнуть необходимость поручить сотруднику менее ответственную работу и понизить его в должности. |
| As for staff members who had returned from missions and were not immediately reinstated, there were currently only three in that situation, and steps were already under way to assign appropriate short-term functions to them. | Что касается сотрудников, которые вернулись из миссий и не были сразу восстановлены на своих должностях, к настоящему моменту в этом положении находятся лишь три сотрудника; уже приняты меры, с тем чтобы поручить им выполнение соответствующих задач краткосрочного характера. |
| Maybe the FBI could assign one of their site consultants to come along and help me remember. | Возможно, ФБР может выделить одного из своих консультантов пойти со мной и помочь мне вспомнить. |
| To that end, in order to minimize costs I would consider asking the Commander of UNIKOM to assign an existing international staff member to help to facilitate the return of property, as in the past. | С этой целью я рассмотрю вопрос о том, чтобы для сведения расходов к минимуму обратиться к командующему ИКМООНН с просьбой выделить одного имеющегося международного сотрудника для оказания содействия возвращению имущества, как это делалось в прошлом. |
| UNDP informed the Board that outstanding advances had been identified as one of the key areas that required further analysis and that it planned to assign additional resources to this key task in 2002. | ПРООН информировала Комиссию о том, что непогашенные авансы относятся к одной из главных областей, где требуется дополнительный анализ, и что в 2002 году она планирует выделить дополнительные ресурсы на решение этой важнейшей задачи. |
| I have to assign more men to that work. | Я вынужден выделить еще людей на данную работу. |
| For example, you can select all pictures made by you and then assign them the same author (you); or you may decide to select all pictures photographed at New Orleans and assign them the same place (New Orleans). | Например, вы можете выделить все изображения, сделанные вами, и установить им единого автора (вас), или выделить все изображения, сделанные в Урюпинске, и проставить им всем одинаковое место (пос. Урюпинск Васюковского района Нью-Орлеанской области). |
| It would be preferable, in his view, to assign the task to an independent body such as the Court of Appeal. | Было бы предпочтительно, по его мнению, возложить эту задачу на такой независимый орган, как Апелляционный суд. |
| Considering the modalities to ensure better coordination of work on development of the EATL in future, the Working Party decided to propose to the Inland Transport Committee to assign the monitoring and coordinating responsibility of these activities to the UNECE-UNESCAP Expert Group established under the Project. | Рассматривая возможности для обеспечения более четкой координации работы в области развития ЕАТС в будущем, Рабочая группа решила предложить Комитету по внутреннему транспорту возложить ответственность за мониторинг и координацию этой деятельности на Группу экспертов ЕЭК ООН-ЭСКАТО ООН, учрежденную в рамках данного Проекта. |
| Moreover, the Government decided to assign the task of disclosing all the relevant facts regarding Romanian participation in the Holocaust to an international committee of specialized historians, chaired by Professor Elie Wiesel. | Кроме того, правительство постановило возложить на международный комитет специализирующихся в этой сфере историков, возглавляемый профессором Эли Визелем, задачу раскрытия всех относящихся к делу фактов, связанных с участием Румынии в холокосте. |
| In this regard, the State party is encouraged to assign the responsibility of dealing with applications for family reunification to an independent authority that would follow due process, and develop a system that would provide an appellate procedure to challenge its decisions. | В этой связи государству-участнику рекомендуется возложить ответственность за рассмотрение заявок на воссоединение семей на независимый орган, который следовал бы надлежащей процедуре, а также предусмотреть возможность оспаривания его решений в рамках специальной процедуры обжалования. |
| The Committee also recommends that the State party assign responsibility for addressing cases of racial discrimination to an autonomous institution and that it endow that institution with the necessary authority to monitor and support the implementation of the Durban Programme of Action at the national level. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику возложить ответственность за рассмотрение случаев расовой дискриминации на автономное учреждение и наделить его необходимыми полномочиями для оценки и содействия выполнению Дурбанской декларации и Программы действий на национальном уровне. |
| The Board supports the prohibition of the weaponization of outer space and encourages the Secretary-General to assign this issue a high priority. | Совет поддерживает запрет на размещение оружия в космосе и призывает Генерального секретаря уделять этому вопросу приоритетное внимание. |
| The Plan of Action urged Governments to assign a major place to the population issue in the conceptualization of the sustainable development process. | В Плане действий содержится настоятельный призыв к правительствам уделять демографическим вопросам должное внимание в рамках общего комплекса проблем, связанных с обеспечением устойчивого развития. |
| We call on States and entities that participated in the process of establishing the Convention to assign high priority to cooperating fully in its administration. | Мы призываем государства и организации, принимавшие участие в процессе утверждения Конвенции, уделять первоочередное внимание всемерному сотрудничеству в деле ее осуществления. |
| His delegation commended the decision by the Office of the Prosecutor to assign a special counsel to investigate threats or violations of witness security and urged it to continue to give the matter the importance it deserved. | Его делегация приветствует решение Канцелярии Обвинителя назначить специального советника для расследования покушений на безопасность свидетелей или угроз совершения таких покушений и настоятельно призывает ее продолжать уделять этому вопросу должное внимание. |
| The employer may only assign adolescent employees to work tasks that are appropriate to their physical and mental development and do not pose a threat to their morality, and is required to provide them with increased care at work. | Работодатель может направить работников-подростков только на те работы, которые соответствуют их физическому и умственному развитию и не представляют угрозы для их нравственности, и он обязан уделять им усиленное внимание на работе. |
| You can assign the "read-only" property to the combo box so that users cannot enter other entries than those found in the list. | Полю со списком можно присвоить свойство "только чтение", чтобы пользователь не мог вводить записи помимо имеющихся в списке. |
| But I would ask that the secretariat be sure to assign the United States proposal a formal number and that it be kept before the Conference on Disarmament. | И вот я просил бы секретариат непременно присвоить американскому предложению официальное обозначение и держать его в распоряжении Конференции по разоружению. |
| Workgroup Name: A group name you can assign to all the computers on your network (or you can use the default). | Имя рабочей группы: Одно имя группы вы можете присвоить всем компьютерам вашей сети (можно использовать имя по умолчанию). |
| Matters stipulated by the Convention for action by the Conference of the Parties: encouragement of the World Customs Organization to assign specific Harmonized System customs codes to the chemicals listed in Annex III | Вопросы, предусмотренные в Конвенции для принятия мер Конференцией Сторон: обращение к Всемирной таможенной организации с настоятельной рекомендацией присвоить отдельные таможенные коды Согласованной системы химическим веществам, включенным в приложение III повестки дня |
| The Chairman of the Chamber of Deputies may assign the crest or flag to a Region without the crest or the flag based upon its proposal. | Председатель Палаты депутатов имеет право по заявлению края, не имеющего герба или флага, присвоить ему герб или флаг. |
| States should assign clear institutional responsibilities for sanitation at all levels and avoid fragmentation. | государствам следует четко определить обязанности различных ведомств в области санитарии на всех уровнях и не допускать фрагментации деятельности. |
| In addition, in accordance with the Guiding Principles, he urged the Sri Lankan Government to develop a comprehensive policy to address all aspects of internal displacement, assign institutional responsibility clearly, and ensure the protection of the rights of displaced persons. | Кроме того, в соответствии с Руководящими принципами Представитель призвал правительство разработать всестороннюю политику, охватывающую все аспекты внутреннего перемещения населения, четко определить задачи учреждений и обеспечить защиту прав перемещенных лиц. |
| This allowed us to assign a degree of influence to eachshareholder. | что позволило определить степень влияния каждогоакционера. |
| Assign risk owners to take responsibility for monitoring and controlling each risk | определить должностных лиц, которые возьмут на себя ответственность за данную категорию рисков и будут отвечать за отслеживание и контроль каждого фактора риска. |
| Comparing with the past causes many of the problems that behavioral economists and psychologists identify in people's attempts to assign value. | Сравнение с прошлым - это причина многих проблем, распознаваемая поведенческими экономистами и психологами в попытках людей определить ценность вещей. |
| Accordingly, the State would be able to assign responsibility not only to its agents but also to non-State actors and groups outside its effective control. | Соответственно, государство сможет возлагать ответственность не только на своих представителей, но и на негосударственных субъектов и группы, которые находятся за пределами сферы его эффективного контроля. |
| Athena itself has legal capacity, so that article 40 (2) and (3) of the decision can directly assign contractual and non-contractual liability to this financing mechanism. | Механизм «Атена» сам обладает правоспособностью, и поэтому статья 40 (2) и (3) этого решения может непосредственно возлагать контрактную и неконтрактную ответственность на этот финансовый механизм. |
| The Committee believes that the administrations should continue to introduce and strengthen effective monitoring tools as well as to assign responsibility at the highest level of their management structure for implementation and follow-up of the Board's recommendations. | Комитет считает, что администрациям следует продолжать внедрять и укреплять эффективные инструменты контроля, а также возлагать ответственность за осуществление и контроль за выполнением рекомендаций Комиссии на высшем уровне своей административной структуры. |
| Rather than assign international organizations the task of policing the implementation of the Security Council's resolutions or taking over the reporting obligations of Member States, we should acknowledge that the resolution 1540 reporting requirements themselves are overly complicated and unsuitable for many developing States. | Вместо того чтобы возлагать на международные организации задачу обеспечивать и контролировать выполнение резолюций Совета Безопасности или перекладывать на их плечи обязательства по отчетности государств-членов, нам следует признать, что содержащиеся в резолюции 1540 требования относительно отчетности сами по себе чрезмерно усложнены и для многих развивающихся государств неприемлемы. |
| While it is not reasonable to assign culpability to companies operating from places far removed from the violence and insecurity of Darfur, the present report documents how their products and services affect the ability of the belligerents to perpetrate violence in Darfur. | Хотя неразумно возлагать вину за этот кризис на компании, действующие в местах, весьма удаленных от насилия и опасностей, царящих в Дарфуре, в настоящем докладе показано, как их товары и услуги воздействуют на способность воюющих сторон совершать насилие в Дарфуре. |
| The global environmental facility should assign at best 20 per cent for indigenous peoples' strategies and programmes of environmental emergency, improvement of life quality, protection of natural resources and rehabilitation of ecosystems. | Глобальные экологические программы должны выделять по крайней мере 20% своих средств на осуществление стратегий и программ по оказанию срочной экологической помощи коренным народам, улучшению качества их жизни, охране природных ресурсов и восстановлению экологических систем. |
| Hence, it was suggested that the most prudent course would be simplification, so as not to assign the obligation of prevention to one category, thereby excluding another approach. | В связи с этим было высказано предложение о том, что самым разумным явился бы упрощенный подход, состоящий в том, чтобы не выделять обязательства по предотвращению в отдельную категорию, исключив тем самым иной подход. |
| (c) To assign resources that will permit programme countries to exercise increased choice in programme/project implementation; | с) выделять средства, которые позволят странам, в которых осуществляются программы, расширить выбор методов исполнения проекта по программе; |
| The United States has indicated that it plans to assign as many as 60 United States serving military personnel to continue mentoring the Armed Forces of Liberia, beginning in January 2010. | Соединенные Штаты сообщили, что они планируют выделять, начиная с января 2010 года, до 60 военнослужащих Соединенных Штатов для продолжения обучения Вооруженных сил Либерии. |
| The Subcommittee recognized that individual agencies involved in more than one task force would also have to set priorities for their support of the work of those task forces; organizations would need to continue to assign the necessary resources to ensure the success of the task forces; | Подкомитет признал, что отдельные учреждения, участвующие в работе нескольких целевых групп, также должны будут определить приоритеты в области своей поддержки работы этих целевых групп; организациям необходимо продолжать выделять необходимые ресурсы для обеспечения успеха работы целевых групп; |
| In particular, there have been proposals to assign a higher weight to GDP, preferably at purchasing power prices, to better reflect the growing role and contribution to global growth of emerging market and developing countries. | Так, в частности, предлагалось придавать больший вес ВВП (предпочтительно по ценам, обеспечивающим покупательную способность) для более четкого отражения растущей роли государств с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран и их вклада в рост мировой экономики. |
| The United Nations system's work in Africa has been a long-standing item in the ACC agenda, reflecting the priority that all parts of the system continued to assign to supporting African development. | Вопрос о деятельности системы Организации Объединенных Наций в Африке давно стоит в повестке дня АКК, отражая то приоритетное значение, которое все подразделения системы продолжали придавать поддержке процесса развития в Африке. |
| What value can we assign to confidence-building and disarmament measures - such as moratoriums, the destruction of surpluses or participation in arms registers - if they are not complemented by economic incentives for sustainable development? | Какое значение мы можем придавать таким мерам в области укрепления доверия и разоружения, как моратории, уничтожение избыточных вооружений или участие в регистрах, если они не дополняются экономическими стимулами для устойчивого развития? |
| Assign energy efficiency a higher policy priority in their programmes and strategies and allocate more resources to the activities on energy efficiency at the national, regional and global level. | придавать большее стратегическое значение вопросам повышения энергетической эффективности в рамках своих программ и стратегий и выделять больше ресурсов для деятельности по повышению энергетической эффективности на национальном, региональном и глобальном уровнях; |
| Traders in a landlocked country will naturally often assign high priority to the facilitation of transit trade even for international trade that transits their own territory, hoping to receive similar or reciprocal favourable treatment from neighbouring coastal territories. | Торговые компании в стране, не имеющей выхода к морю, вполне естественно будут зачастую придавать повышенное значение упрощению процедур транзитной торговли, даже в случае международных торговых потоков, проходящих транзитом через их собственную территорию, в надежде получить от соседних прибрежных стран аналогичный или взаимовыгодный режим торговли. |
| The World Health Organization has also agreed to assign one of its staff members to the Secretariat for six weeks during August and September 1994. | Всемирная организация здравоохранения также согласилась направить в Секретариат на шестинедельный период в течение августа и сентября 1994 года одного из своих сотрудников. |
| In order to ensure a smooth transfer and to accumulate institutional memory, the Secretariat should assign one or two persons from among its current staff members to the Office. | Для того чтобы обеспечить плавный переход и создать институциональные традиции, Секретарит должен направить одного или двух из своих сотрудников в Канцелярию Председателя. |
| It must immediately, and at the latest within three working days, assign the request to the competent body for resolving the request in relation to its substance. | Он должен в кратчайшие сроки, но не позднее, чем в течение трех рабочих дней направить просьбу компетентному органу с целю ее удовлетворения по существу. |
| The Office des douanes et accises (OFIDA) attempted to assign agents to the reunified territories in order to strengthen controls in those regions. | Таможенно-акцизное управление (ТАУ) пыталось направить своих сотрудников на вновь присоединенные территории с целью укрепления контроля. |
| The warden can assign you a chaplain if you want one... | Начальник тюрьмы может направить к тебе капеллана, если хочешь... |
| One concern was that paragraph 24 might inadvertently give the impression that an agreement limiting the ability of the secured creditor to assign the secured obligation or the security right should be upheld. | В одном случае такая озабоченность заключалась в том, что пункт 24 может непреднамеренно создавать впечатление того, что следует поддержать соглашение, ограничивающее способность обеспеченного кредитора уступать обеспеченное обязательство или обеспечительное право. |
| It was observed, for example, that, if such a rule were to apply in case the initial assignment was an international assignment of a domestic receivable, parties could assign a domestic receivable internationally in order to bring it within the scope of the draft Convention. | Отмечалось, например, что если такое правило применялось бы в том случае, когда первоначальная уступка является международной уступкой внутренней дебиторской задолженности, то стороны могли бы уступать внутреннюю дебиторскую задолженность на международной основе, с тем чтобы включить ее в сферу применения проекта конвенции. |
| An assignment of a receivable is effective notwithstanding any agreement between the initial or any subsequent assignor and the debtor or any subsequent assignee, limiting in any way the assignor's right to assign its receivables. | Уступка дебиторской задолженности является действительной независимо от любой договоренности между первоначальным или любым последующим цедентом и должником или любым последующим цессионарием, ограничивающей каким бы то ни было образом право цедента уступать свою дебиторскую задолженность. |
| In some countries, recent legislation has expressly recognized the concessionaire's authority to assign project receivables to a special-purpose vehicle, which holds and manages the receivables the benefit of the project's creditors. | В ряде стран принятое в последнее время законодательство прямо признает право концессионера уступать дебиторскую задолженность по проекту специальному целевому механизму, который держит дебиторскую задолженность и управляет ею в интересах кредиторов проекта. |
| Some insolvency laws allow the insolvency representative to assign the ability to commence proceedings for value to a third party or to approach a lender to advance funds with which to commence the avoidance proceeding. | Согласно законодательству о несостоятельности некоторых стран управляющему в деле о несостоятельности разрешается уступать право на возбуждение такой процедуры третьей стороне за определенную стоимость или обращаться к кредиторам за предоставлением в авансовом порядке средств, за счет которых может возбуждаться процедура расторжения сделок. |
| National strategies should clearly assign roles, responsibilities and timelines for each element of the strategy and provide for meaningful and measurable performance indicators. | В национальных стратегиях следует четко распределять роли, функции и устанавливать сроки по каждому элементу такой стратегии и предусматривать содержательные и поддающиеся измерению показатели достигнутых результатов. |
| In addition, it had been difficult to assign responsibilities and to measure progress, owing to unavailability of data. | Кроме того, из-за отсутствия данных было сложно распределять обязанности и оценивать достигнутые успехи. |
| In Landlord Terminal, you will be able to assign each employee an access level which determines what aspects of the system the employee can view and/or edit. | В Landlord Terminal вы сможете распределять уровни доступа к функциональным областям вашей системы, соответственно занимаемым должностям. |
| Nor is this the right time to assign responsibilities for the less-than-fully-satisfactory overall situation that we face. | Не время сейчас и распределять вину за ту менее чем полностью удовлетворительную ситуацию, в которой мы пребываем. |
| He or she will formulate and assign priorities to advisory teams and assign staff effort and resources to meet departmental demands. | Он или она будет формулировать и распределять приоритеты среди консультативных групп и будет распределять усилия персонала и ресурсы для выполнения департаментских требований. |
| It might also be possible to assign the implementation of policies of common interest to partner agencies. | Можно также поручать этим органам, создаваемым в форме партнерств, проведение политики в областях, представляющих общий интерес. |
| He or she will coordinate the work programme, establish priorities and assign staff on the basis of operational tasking. | Он будет координировать программу работы, определять приоритеты и поручать сотрудникам выполнение конкретных оперативных задач. |
| In UNTSO and the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan there was a need to assign activities to specific persons who would be held accountable for the progress and completion of expected accomplishments. | В ОНВУП и Группе военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане эту работу пришлось поручать конкретным лицам, которые несли ответственность за ход этой работы и достижение ожидаемых результатов. |
| Several replies included an explicit request for further clarification, and one organization raised the question whether it was advisable to assign sensitive duties with financial implications to personnel that did not have the status of an international civil servant. | В нескольких ответах были прямо запрошены дальнейшие пояснения, а одна из организаций поставила вопрос о том, целесообразно ли поручать чувствительную работу, потенциально связанную с финансовыми последствиями, сотрудникам, не имеющим статуса международных гражданских служащих. |
| The Supreme Court may assign the Council or the Professional Investigation Section the task of conducting the case in preparation for a final decision. | Верховный суд может поручать рассмотрение дел о дисциплинарной ответственности вплоть до принятия окончательного решения Судебному совету или отделу дисциплинарных расследований. |
| Each geographic coordinate system may assign slightly different coordinates to the same location on the earth. | Каждая система географических координат может присваивать немного различные координаты одному и тому же местоположению на Земле. |
| Editors can change, confirm or complete data, separate or join images of pages and questionnaires, assign statuses to records or send the households to be handled by specific others. | Редакторы могут изменять, подтверждать или дополнять данные, разбивать или совмещать изображения страниц и опросных листов, присваивать тот или иной статус записям или направлять результаты по домохозяйствам для обработки конкретными экспертами. |
| For ADR, it will be possible to assign a tank code to existing and new tanks that, because of their construction, can not tolerate a bigger negative pressure, but do not have a safety valve. | В случае ДОПОГ можно будет присваивать код цистерны существующим и новым цистернам, конструкция которых не выдерживает более значительного отрицательного давления, но которые не имеют предохранительного клапана. |
| The same Contracting Party shall not assign this number to another vehicle type or to the same vehicle type submitted with equipment not specified in the list referred to in paragraph 3.2.2. above, subject to the provisions of paragraph 6. of this Regulation. 4.3. | Одна и та же Договаривающаяся сторона не должна присваивать этот номер другому типу транспортного средства либо тому же типу транспортного средства, представленного с оборудованием, которое не указано в перечне, упомянутом в пункте 3.2.2 выше, с учетом предписаний пункта 6 настоящих Правил. |
| The names were selected by members of the ESCAP/WMO Panel on Tropical Cyclones between 2000 and May 2004, before the Regional Specialized Meteorological Center in New Delhi started to assign names in September 2004. | Имена тропических циклонов для региона были отобраны всемирной метеорологической организаций между 2000 и 2004 годами, после чего Региональный специализированный метеорологический центр (англ.)русск. в Нью-Дели начал присваивать эти имена, начиная с сентября 2004 года. |
| Mark this check box to assign the italic attribute to the font. | Установите этот флажок, чтобы задать курсивное начертание шрифта. |
| You must also assign a numbering option to the heading paragraph styles. | Кроме того, необходимо задать вариант нумерации для стилей абзаца заголовков. |
| Allows you to view and assign access rights for the selected user. | Возможность просмотреть и задать права доступа для выбранного пользователя. |
| I'm going to have to assign you extra homework. | Я собираюсь задать вам дополнительное домашнее задание. |
| There is already a connection manager with the name. Assign some other name to the currently edited flat file connection manager. | Диспетчер соединений с именем уже существует. Необходимо задать другое имя этому диспетчеру соединений с плоскими файлами. |
| I forbade to assign any questions, Connected with operation "Cachalot". | Я запретила задавать любые вопросы, связанные с операцией "Кашалот". |
| Properties' This pane lets you assign values to the component or package that is currently selected in your Answer File pane. | Свойства' В этой панели вы можете задавать значения компонентам или пакетам, которые выбраны в панели файла ответа. |
| the attacker's DNS server sends an answer with altered records allowing it to assign a machine name to an IP address belonging to the attacker. | DNS-сервер злоумышленника шлет ответ, с фальсифицированными записями, что позволяет задавать имени соответствие с IP-адресом злоумышленника. |
| I was told to assign you to this desk and not ask questions. | Мне сказали проводить вас к этому столу и не задавать вопросов. |
| You can also create and assign macros and configure the look and feel of toolbars, menus, keyboard and set the default options for $[officename] applications. | Кроме того, можно создавать и назначать макросы, настраивать внешний вид и параметры панелей инструментов, меню, клавиатуры, а также задавать параметры по умолчанию для приложений $[officename]. |
| They will oversee the direction taken by teams engaged in new investigations, and assign tasks to the investigators supporting their cases at all stages of proceedings. | Они будут осуществлять надзор за направлением деятельности групп, занимающихся новыми расследованиями, и давать поручения следователям, собирающим доказательства по их делам на всех этапах разбирательства. |
| Each level has a 'spirit animal friend' who will tell the player how to get through the level, and sometimes assign Oddball or Domino specific tasks to do in return for a reward or assistance. | На каждом уровне есть «друг животного», который расскажет игроку, как пройти уровень, а иногда и давать особые задания Диковинке или Домино в обмен на вознаграждение или помощь. |
| We have to fight the very natural temptation to assign blame right now. | Сейчас нам нельзя давать волю естественному желанию свалить на кого-то всю вину. |
| In the event that an operator does not wish to manually assign services to shortest paths it is a simple matter for a switch vendor to allow a simple hash of the ISID to one of the available VIDS to give a degree of non-engineered spreading. | Рисунок 4 Если оператор не хочет вручную присваивать службы кратчайшим путям, то проще поставщику switch-ей позволить простому хешу ISID к одному из доступных VIDS давать степень неспроектированного распространения. |
| The proposed merging of ISAF and coalition forces in regard to planning and logistical lines is starting to show results, with plans to assign a single representative of both forces to ministries, non-governmental organizations or United Nations agencies and other merging initiatives. | Предлагаемое слияние функций МССБ и Коалиционных сил по планированию и обеспечению функционирования инфраструктуры материально-технического обеспечения уже начинает давать результаты, причем планируется назначать единого представителя от обоих сил в министерствах, неправительственных организациях или учреждениях Организации Объединенных Наций, а также предпринимать другие инициативы по слиянию функций. |