| If he did not have counsel, the procurator or the court could assign a lawyer to the defendant's case. | При отсутствии у задержанного защитника, прокурор или суд сами могут назначить адвоката по своему усмотрению для представления интересов подзащитного. |
| Reversing the process, we can assign numbers to the features of the orbifold, but fractions, rather than whole numbers. | Обращая процесс, мы можем назначить номера элементам орбиобразия, но дробные, а не целые. |
| In line with a recent OIOS project staff review, UNHCR agreed to follow up on the matter of additional workforce by preparing relevant policies and guidelines for the various arrangements and assign focal points to keep track of and monitor these additional workforces. | В соответствии с результатами недавнего обзора системы сотрудников по проектам, проведенного УСВН, УВКБ согласилось продолжать изучение вопроса о дополнительных работниках путем подготовки соответствующих стратегий и директив в отношении различных механизмов и назначить координаторов для наблюдения и контроля за этими дополнительными работниками. |
| UNMEE accepted this recommendation and indicated that it has maintained the minimum required reserve stocks. UNAMI and UNMIS should assign backup staff to take over the responsibilities of key fuel personnel during their absence. | МООНСИ и МООНВС следует назначить резервный персонал для выполнения обязанностей ключевых сотрудников, занимающихся топливом, в период их отсутствия. |
| If the Government has stepped back, then the President of the Republic must assign a candidate for the position of the Prime Minister no later than within 14 days, and give this candidate the task of establishing a new Government. | Если Правительство ушло в отставку, то Президент Республики должен в течение 14 дней назначить кандидата в премьер-министры, которому он даст задание по формированию нового правительства. В Конституции нет положения, указывающего на то, из чего должен исходить Президент Республики при выборе кандидата в премьер-министры. |
| Now you can assign different colors to categories - make your download queue colorful. | Теперь вы можете назначать цвета категориям - сделайте очередь закачек разноцветной. |
| The Secretary-General has authority, under Staff Regulation 1.2, to assign staff "to any of the activities or offices of the United Nations", including peace-keeping missions. | В соответствии с положением 1.2 Положений о персонале Генеральный секретарь может назначать сотрудников "на любую работу и в любое отделение Организации Объединенных Наций", включая миссии по поддержанию мира. |
| While she understood that quotas could not be imposed on political parties in a democratic system, she nonetheless urged the Government to assign advisers to political parties to promote and support women candidates. | Хотя она понимает, что в рамках демократической системы для политических партий нельзя устанавливать квоты, она, тем не менее, настоятельно рекомендует правительству назначать консультантов при политических партиях, с тем чтобы продвигать и поддерживать кандидатов из числа женщин. |
| (b) To assign to the experts with general knowledge the responsibility for undertaking regional peer reviews following instructions received to that end from the regional implementation review body; | Ь) назначать экспертов, обладающих общими знаниями, ответственными за проведение региональных экспертных обзоров согласно инструкциям на этот счет, полученным от регионального органа по обзору хода осуществления Конвенции; |
| That a permanent mechanism be established to ensure that the orders are followed and, when they are not, to determine accountability, assign punishment and redress violations; | следует создать постоянный механизм для обеспечения выполнения этих приказов, а в противном случае определять долю ответственности, назначать наказания и предоставлять возмещение в случае нарушений; |
| For example, many bilateral treaties require that a host State provide detailed guidelines to foreign actors, setting out the tasks it is willing to assign to these parties. | Например, многие двусторонние договоры требуют, чтобы принимающее государство давало детальные указания иностранным субъектам, определяя те задачи, которые оно готово поручить этим сторонам. |
| I remain at the disposal of the P6 for any further work on this issue that they may wish to assign me. | Я остаюсь в распоряжении шестерки председателей на предмет любой дальнейшей работы по этой проблеме, какую они могут пожелать поручить мне. |
| (e) Carry out such other tasks as the Executive Body may assign to it in the annual work-plan; | е) осуществления таких других задач, которые Исполнительный орган может поручить ей в рамках годового плана работы; |
| (a) Assign a specific government agency or committee mandated to deal with Buraku issues; | а) поручить конкретному правительственному агентству или комитету заниматься делами бураку; |
| Guiding principle 11: If the government wants to assign a public task to a third party, it should specify - perhaps by regulation - the requirements that should be met in order to ensure a proper implementation of the public task. | Руководящий принцип 11 Если правительство желает поручить выполнение общественной задачи третьей стороне, оно должно конкретно определить - возможно, в нормативных актах - требования, которые должны соблюдаться, с тем чтобы обеспечить надлежащее выполнение общественной задачи. |
| The organization agreed to be represented at meetings of the five regional commissions but it was only possible to assign one person to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) in Santiago. | Организация согласилась быть представленной на совещаниях пяти региональных комиссий, однако она смогла выделить только одного представителя для участия в работе Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) в Сантьяго. |
| The Administration, however, stated that the issue here again is related to the lack of resources the Organization could assign to the project for the period 1990-1994. | Однако Администрация заявила, что в данном случае вопрос снова упирается в нехватку ресурсов, которые Организация могла выделить на осуществление проекта в период 1990-1994 годов. |
| The Special Committee noted that it was not possible to assign a member of the Office of Legal Affairs continuously to each of the Main Committees but that legal advice was always furnished, either orally or in writing, when requested [para. 348]. | Специальный комитет принял к сведению то обстоятельство, что нет возможности выделить на постоянной основе сотрудника Управления по правовым вопросам в каждый из главных комитетов, но что, по требованию, всегда предоставляются юридические консультации, устно или письменно [пункт 348]. |
| The Department of Economic and Social Affairs was unable to assign staff, full time, to provide support. | Департамент по экономическим и социальным вопросам оказался не в состоянии выделить на постоянной основе кадры для обеспечения такого обслуживания. |
| The State party should assign to the Public Defence Service the human, financial and material resources it needs to accomplish its objectives in order to extend the scope of its efforts and make the system more efficient. | Государству-участнику следует выделить Управлению государственной защиты людские, финансовые и материальные ресурсы, необходимые для выполнения его функций, с целью расширения масштабов работы и повышения эффективности системы. |
| The United Nations will do its utmost to contribute to the successful implementation of resolution 2118 (2013), and to fulfil any other responsibilities the Council may assign to it related to the elimination of Syrian chemical weapons. | Организация Объединенных Наций будет делать все возможное для содействия успешному выполнению резолюции 2118 (2013), а также для выполнения любых других обязанностей, которые Совет может на нее возложить в связи с ликвидацией сирийского химического оружия. |
| It is recommended that UNTSO revise its mission support plan to reflect the changes and assign specific responsibilities to UNIFIL, UNDOF and other United Nations entities as required. | ОНВУП рекомендуется пересмотреть свой план материально-технического обеспечения миссии в целях учета изменений и, при необходимости, возложить конкретные обязанности на ВСООНЛ, СООННР и другие органы Организации Объединенных Наций. |
| He also reported that the WHDC group agreed to assign special technical tasks to three ISO sub-groups, in order to speed up the development work: | Он сообщил также о том, что в целях ускорения процесса разработки группа ВСДБМ решила возложить на три подгруппы ИСО следующие конкретные технические задачи: |
| We cannot afford to assign such an ambitious task to a United Nations mission without empowering it accordingly. | Мы не можем позволить себе возложить на Миссию Организации Объединенных Наций выполнение такой амбициозной задачи без предоставления ей соответствующих полномочий. |
| Such messages suggest a need to assign responsibility and ultimately serve as a pretext for cutting back on old-age provisions. | Такие представления предполагают необходимость возложить на кого-либо ответственность и в конечном счете служат предлогом для сокращения пенсионного обеспечения по старости. |
| Many Governments will need to assign a high priority to their capacity-building efforts towards institution-building, legislation and human resources development. | Правительствам многих стран нужно будет уделять первоочередное внимание деятельности по созданию потенциала, направленной на создание соответствующих учреждений, принятие соответствующего законодательства и развитие людских ресурсов. |
| Mr. BOERSNER (Observer for Venezuela) said that his country wished to stress the importance of the new programmatic bases of UNIDO and the need to assign high priority to the dissemination of information on development strategies. | Г-н БЕРСНЕР (наблюдатель от Венесуэлы) говорит, что его страна хотела бы подчеркнуть важность новой программной основы ЮНИДО и необходимость уделять первостепенное внимание вопросам распространения информации о стратегиях развития. |
| In 2002, as we approach the World Summit on Sustainable Development, I have been urging Member States to assign priority to five key areas: water and sanitation; energy; health; agriculture; and biodiversity. | В 2002 году с приближением Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию я настоятельно призываю государства-члены уделять первоочередное внимание следующим пяти ключевым областям: водоснабжению и санитарии; энергетике; здравоохранению; сельскому хозяйству; биологическому разнообразию. |
| UNICEF will continue to assign priority to concluding such agreements and work to ensure that critical clauses, such as those related to immunities and privileges, as well as the contribution of host country Governments to supporting and facilitating programme operations, are complied with. | ЮНИСЕФ будет по-прежнему уделять первоочередное внимание заключению таких соглашений и будет стремиться обеспечить соблюдение таких важных положений, как положения, касающиеся иммунитетов и привилегий, а также внесение правительствами принимающих стран вклада в поддержку и содействие осуществлению программ. |
| The Committee should include on its agenda at each session the consideration of the situation in a State party that had not yet submitted a report, given that the Committee should assign some priority to countries that it had never reviewed. | Необходимо, чтобы Комитет включал в программу работы каждой своей сессии рассмотрение положения в каком-либо государстве-участнике, которое не представило доклад, притом что приоритетное внимание следует уделять странам, положение в которых вообще ни разу не рассматривалось Комитетом. |
| Around 15:00 UTC winds of 38 mph (61 km/h) were measured at Settlement Point on Grand Bahama, prompting the NHC to upgrade the depression to a tropical storm and assign it the name Arthur. | В 15:00 UTC в расчетной точке (англ.)русск. на Большом Багаме был измерен ветер в 61 км/ч в час (38 миль), побудивший НУЦ повысить уровень депрессии до тропического шторма и присвоить ему имя «Артур». |
| These can import an LCCS legend and display it in the corner of the screen; the interpreter has only to click in the appropriate legend class to assign a value to a polygon, which is then transparently shaded. | Эти приложения могут импортировать легенду СКРП и выводить ее в угол экрана; интерпретатору остается только щелкнуть мышью по соответствующему классу легенд, чтобы присвоить значение полигону, который потом затеняется. |
| I've instructed the computer to assign symbols to all the tones received in the transmission. | Я дала компьютеру задание присвоить символ каждому тону, полученному в передаче. |
| Matters stipulated by the Convention for action by the Conference of the Parties: encouragement of the World Customs Organization to assign specific Harmonized System customs codes to the chemicals listed in Annex III | Вопросы, предусмотренные в Конвенции для принятия мер Конференцией Сторон: обращение к Всемирной таможенной организации с настоятельной рекомендацией присвоить отдельные таможенные коды Согласованной системы химическим веществам, включенным в приложение III повестки дня |
| The Chairman of the Chamber of Deputies may assign the crest or flag to a Region without the crest or the flag based upon its proposal. | Председатель Палаты депутатов имеет право по заявлению края, не имеющего герба или флага, присвоить ему герб или флаг. |
| Could you assign me to a group? | Вы можете определить меня в группу? |
| In addition, in accordance with the Guiding Principles, he urged the Sri Lankan Government to develop a comprehensive policy to address all aspects of internal displacement, assign institutional responsibility clearly, and ensure the protection of the rights of displaced persons. | Кроме того, в соответствии с Руководящими принципами Представитель призвал правительство разработать всестороннюю политику, охватывающую все аспекты внутреннего перемещения населения, четко определить задачи учреждений и обеспечить защиту прав перемещенных лиц. |
| The algorithm may assign (by human hand or stochastically) a priority to one rule or another. | Алгоритм может определить приоритет выполнения таких правил (с помощью человека или стохастическим способом). |
| Mr. Romero-Martinez said that it was difficult for his country to assign priorities for the discussion, as international trade and development were as important as external debt and development. | Г-н Ромеро-Мартинес говорит, что его стране трудно определить вопросы, которые должны обсуждаться в первую очередь, поскольку вопрос международной торговли и развития не менее важен, чем вопрос внешней задолженности и развития. |
| The answer to this question, he said, requires us to define the market, identify and calculate risks, assign those risks and identify and evaluate collateral. | Чтобы ответить на этот вопрос, по его словам, необходимо уточнить, о каком рынке идет речь, выявить и оценить риски, распределить эти риски, а также определить и оценить величину обеспечения кредитов. |
| We speak of shared responsibility not to assign exclusive responsibilities to consumer countries, for, unfortunately, our young people also use drugs. | Мы говорим о разделении ответственности для того, чтобы не возлагать ответственность лишь на страны-потребители, поскольку, к сожалению, наша молодежь также использует наркотики. |
| In the past, in order to remedy an intolerable situation, the Prosecution Division had to assign a senior trial attorney to act as a chief of the Section. | В целях выхода из этой неприемлемой ситуации Отдел обвинения в прошлом был вынужден возлагать на одного из старших адвокатов обвинения функции Начальника Секции. |
| According to the Statute, the Human Rights Commissioner carries out his or her activities independently, and no one has the right to assign him or her tasks not provided for in the Statute. | Согласно Положению Уполномоченный является независимым при выполнении своей деятельности, никто не имеет права возлагать на Уполномоченного функции, не предусмотренные Положением. |
| While it is tempting to expand United Nations peacekeeping mandates to respond to all aspects of complex crises, we must be careful not to assign to peacekeepers tasks for which they are not prepared or that they are not adept at doing. | Хотя и весьма соблазнительно охватывать миротворческими мандатами Организации Объединенных Наций все аспекты комплексных кризисов, мы должны проявлять здесь осторожность с тем, чтобы не возлагать на миротворцев задачи, к выполнению которых они либо не подготовлены, либо не очень приспособлены. |
| We must assign the international community a role. Romania has always been a strong supporter of the United Nations entrusting regional organizations with the mandate of taking up this agenda and with bringing to fulfilment the tasks attached to it. | Международное сообщество призвано сыграть соответствующую роль. Румыния неизменно и решительно поддерживает стратегию Организации Объединенных Наций, направленную на то, чтобы возлагать на региональные организации полное выполнение этих задач. |
| The global environmental facility should assign at best 20 per cent for indigenous peoples' strategies and programmes of environmental emergency, improvement of life quality, protection of natural resources and rehabilitation of ecosystems. | Глобальные экологические программы должны выделять по крайней мере 20% своих средств на осуществление стратегий и программ по оказанию срочной экологической помощи коренным народам, улучшению качества их жизни, охране природных ресурсов и восстановлению экологических систем. |
| Hence, it was suggested that the most prudent course would be simplification, so as not to assign the obligation of prevention to one category, thereby excluding another approach. | В связи с этим было высказано предложение о том, что самым разумным явился бы упрощенный подход, состоящий в том, чтобы не выделять обязательства по предотвращению в отдельную категорию, исключив тем самым иной подход. |
| As a result, the individual states may assign a portion of their budget revenues to government research-support entities. | Исходя из этого отдельные штаты могут выделять часть доходов своего бюджета на нужды государственных учреждений, поддерживающих проведение научных исследований. |
| The network administration has the right to allocate awards for international games and competitions and also assign other reasons for awarding. | Администрация сети имеет право выделять ордена на международные игры и конкурсы, а также определять другие поводы и причины для награждения орденами. |
| The disturbing trend in recent years of persistently low levels of ODA was a cause of concern, and he hoped that the developed countries would meet the United Nations target and assign 0.7 per cent of their gross national product to ODA. | В последние годы наблюдается удручающая тенденция к стабилизации объемов ОПР на низком уровне, и оратор надеется, что развитые страны выполнят взятые ими обязательства по достижению намеченной Организацией Объединенных Наций цели и будут выделять 0,7 процента своего валового национального продукта на ОПР. |
| UNCTAD continues to assign priority to LDCs. | ЮНКТАД продолжает придавать приоритетное значение НРС. |
| We should not make unnecessary connections among them, or prejudge or assign one or some of them greater importance than the rest of the agenda. | Нам не следует проводить среди них ненужные увязки или предрешать или придавать одной или нескольким из них большую важность, чем остальной повестке дня. |
| The Economic and Social Council stresses the seriousness of the capacity-building problem in developing countries and urges the organizations of the United Nations system to assign high priority to programmes and activities geared to the provision of support in this respect. | Экономический и Социальный Совет подчеркивает серьезный характер проблемы создания потенциала в развивающихся странах и настоятельно призывает организации системы Организации Объединенных Наций придавать первоочередное значение программам и деятельности, нацеленным на оказание поддержки в этой связи. |
| What value can we assign to confidence-building and disarmament measures - such as moratoriums, the destruction of surpluses or participation in arms registers - if they are not complemented by economic incentives for sustainable development? | Какое значение мы можем придавать таким мерам в области укрепления доверия и разоружения, как моратории, уничтожение избыточных вооружений или участие в регистрах, если они не дополняются экономическими стимулами для устойчивого развития? |
| Traders in a landlocked country will naturally often assign high priority to the facilitation of transit trade even for international trade that transits their own territory, hoping to receive similar or reciprocal favourable treatment from neighbouring coastal territories. | Торговые компании в стране, не имеющей выхода к морю, вполне естественно будут зачастую придавать повышенное значение упрощению процедур транзитной торговли, даже в случае международных торговых потоков, проходящих транзитом через их собственную территорию, в надежде получить от соседних прибрежных стран аналогичный или взаимовыгодный режим торговли. |
| The Security Council mission to West Africa of June/July 2003 recommended that, in order to improve cooperation with ECOWAS, UNOWA should assign an officer at ECOWAS headquarters. | Миссия Совета Безопасности, посетившая Западную Африку в июне/июле 2003 года, рекомендовала ЮНОВА направить своего сотрудника в штаб-квартиру ЭКОВАС в целях улучшения сотрудничества с этой организацией. |
| The rash of claimed sightings in the late 1980s and early 1990s prompted a local newspaper, the Walworth County Week, to assign reporter Linda Godfrey to cover the story. | Большое количество сообщений о наблюдениях существа в конце 1980-х - начале 1990-х годов побудило местную газету, Walworth County Week, направить своего репортёра Линду Годфри расследовать эти истории. |
| and assign two legions... to intercept and destroy Spartacus at the city of Metapontum! | и направить два легиона... на поимку Спартака у Метапонта! |
| It should also be noted that if a refugee has very particular ties with a municipality which is not supposed to receive refugees in that year according to the quota for new refugees, the Danish Immigration Service may nevertheless assign the refugee to the municipality in question. | Кроме того, следует отметить, что если у какого-либо беженца существуют особые связи с муниципалитетом, в котором в соответствии с квотами размещения новых беженцев не предполагается размещать беженцев в данном конкретном году, датская иммиграционная служба тем не менее может направить этого беженца в данный муниципалитет. |
| Notwithstanding the provisions of article 12, paragraph 1, and article 12, paragraph 3, the President may assign to the Appeals Chamber up to four additional permanent judges serving in the Trial Chambers, on the completion of the cases to which each judge is assigned. | Несмотря на положения пункта 1 статьи 12 и пункта 3 статьи 12, Председатель может направить в Апелляционную камеру еще до четырех постоянных судей, работающих в Судебных камерах, по завершении дел, порученных каждому судье. |
| The project company should not have the right to assign the concession without the consent of the Government. | Проектная компания не должна обладать правом уступать концессию без согласия правительства. |
| Thus, recommendation 24 does not apply to an agreement between a licensor and a licensee that the licensee will not assign its right to receive payment of sub-licence royalties from third-party sub-licensees. | Таким образом, рекомендация 24 не распространяется на соглашение между лицензиаром и лицензиатом, согласно которому лицензиат не может уступать свое право на получение сублицензионных платежей от третьих сторон, являющихся сублицензиатами. |
| Subparagraph (b), however, does not require the assignor to represent that it will not assign the receivables to another assignee after the first assignment. | Тем не менее согласно подпункту (Ь) от цедента не требуется заверений в том, что он не будет уступать дебиторскую задолженность другому цессионарию после первой уступки. |
| It was observed, for example, that, if such a rule were to apply in case the initial assignment was an international assignment of a domestic receivable, parties could assign a domestic receivable internationally in order to bring it within the scope of the draft Convention. | Отмечалось, например, что если такое правило применялось бы в том случае, когда первоначальная уступка является международной уступкой внутренней дебиторской задолженности, то стороны могли бы уступать внутреннюю дебиторскую задолженность на международной основе, с тем чтобы включить ее в сферу применения проекта конвенции. |
| Right to assign the secured obligation and the security right | Н. Право уступать обеспеченное обязательство и обеспечительное право 25-26 9 |
| Ability to select and assign priorities within restricted resources and to organize work to meet tight deadlines | умение выбирать и распределять приоритеты с учетом ограниченности ресурсов, а также организовывать выполнение работы в сжатые сроки |
| Another acknowledged that it was not appropriate to assign posts to countries, but suggested that if there were to be geographical rotation, it should take place in a cyclical manner. | Другая делегация признала, что неправильно распределять должности между странами, указав при этом на то, что если географическая ротация будет утверждена, ее следует осуществлять циклично. |
| On the basis of all such communications, the Records Management and Distribution staff must also assign and distribute all related work through the Fund workflow system. | По результатам такого обмена информацией персонал по учету и распространению документов должен также распределять все связанные с этим рабочие задания в рамках системы документооборота Фонда. |
| For organizational purposes, the nine teams are evenly structured, but the investigative strategy, in terms of the number of teams in the Section, has always been to assign investigative resources to particular investigations, depending on the needs of the investigation. | Для организационных целей следственные группы имеют одинаковую структуру, однако стратегия расследований, определяющая число групп в секции, состоит в том, чтобы распределять ресурсы между расследованиями с учетом конкретных потребностей. |
| Nor was she convinced by the argument that the places of detention made it possible to conduct the investigation or interview suspects "easily and smoothly and to assign personnel conveniently". | Не убеждена она и аргументами о том, что в местах лишения свободы можно "легче и более тщательно проводить расследования или допросы подозреваемых, а также более целесообразно распределять обязанности среди персонала". |
| He can return them for completion to the source from which they came or assign the task to someone else or undertake it himself. | Он может возвращать их для дополнения источнику, от которого они поступили, или поручать кому-либо данную задачу или выполнять ее лично . |
| He hoped that the Working Group would have a text ready for adoption at the Commission's next session; in the meantime, it would be premature to assign further work to the Group. | Оратор выражает надежду на то, что Рабочая группа будет располагать текстом, подготовленным для принятия Комиссией на следующей сессии; вместе с тем было бы преждевременно поручать Группе дальнейшую работу. |
| Members noted that the staff rules and regulations of the organizations of the common system already vested in the executive head the authority to assign staff to any of the activities or offices of the organization. | Члены Комиссии отметили, что положения и правила о персонале организаций общей системы уже предусматривают для административного руководителя полномочия поручать сотрудникам любую деятельность в организации или назначать их в любое ее подразделение. |
| The line managers can then take into account and assign recommendations to individual managers and, when assessing their performance, take into account the status of implementation of recommendations. | Руководители среднего звена в этом случае могут учитывать рекомендации и поручать их выполнение конкретным руководителям и при оценке результатов их служебной деятельности принимать во внимание ход выполнения рекомендаций. |
| It will work in a decentralized way, establishing provincial referral centres in resettlement areas with high levels of demobilized soldiers, and will assign specific functions to other Angolan institutions at the provincial and local levels. | Он будет действовать децентрализованно и создавать провинциальные центры по оказанию помощи в районах расселения с высокой численностью демобилизованных военнослужащих, а также будет поручать выполнение конкретных функций другим учреждениям Анголы на провинциальном и местном уровнях. |
| To prevent this from happening, it is preferable to assign only one geographic attribute. | С тем чтобы этого не случилось, целесообразно присваивать только один географический атрибут. |
| The Working Party also agreed that there was no need to assign a new identification number to these agreements since it was only a question of updating the references in view of the new paragraph numbering in the restructured ADR. | Рабочая группа также решила, что не следует присваивать этим соглашениям новый идентификационный номер, поскольку речь идет только об обновлении ссылок с учетом новой нумерации пунктов в ДОПОГ с измененной структурой. |
| (a) Assign each CER a unique serial number; | а) присваивать каждому ССВ индивидуальный серийный номер; |
| In the event that an operator does not wish to manually assign services to shortest paths it is a simple matter for a switch vendor to allow a simple hash of the ISID to one of the available VIDS to give a degree of non-engineered spreading. | Рисунок 4 Если оператор не хочет вручную присваивать службы кратчайшим путям, то проще поставщику switch-ей позволить простому хешу ISID к одному из доступных VIDS давать степень неспроектированного распространения. |
| It is possible for the board administrator to assign a colour to the members of a usergroup to make it easy to identify the members of this group. | Администратор форума может присваивать цвета участникам групп для того, чтобы их было проще отличать друг от друга. |
| You must also assign a numbering option to the heading paragraph styles. | Кроме того, необходимо задать вариант нумерации для стилей абзаца заголовков. |
| Allows you to view and assign access rights for the selected user. | Возможность просмотреть и задать права доступа для выбранного пользователя. |
| I'm going to have to assign you extra homework. | Я собираюсь задать вам дополнительное домашнее задание. |
| To assign a color to small details, you should first scale the image using the buttons (+/-) or the slider in the Navigation window. | Для того чтобы задать цвет для мелких деталей, необходимо сначала отмасштабировать изображение с помощью кнопок масштабирования (+/-) или ползунка в Окне навигации. |
| her hand's in the air, like, every five seconds, and she actually reminded Mr. waters to assign homework. | Она поднимала руку чуть ли не каждые 5 секунд, и она напомнила мистеру Ватерсу задать домашнее задание. |
| I forbade to assign any questions, Connected with operation "Cachalot". | Я запретила задавать любые вопросы, связанные с операцией "Кашалот". |
| Properties' This pane lets you assign values to the component or package that is currently selected in your Answer File pane. | Свойства' В этой панели вы можете задавать значения компонентам или пакетам, которые выбраны в панели файла ответа. |
| the attacker's DNS server sends an answer with altered records allowing it to assign a machine name to an IP address belonging to the attacker. | DNS-сервер злоумышленника шлет ответ, с фальсифицированными записями, что позволяет задавать имени соответствие с IP-адресом злоумышленника. |
| I was told to assign you to this desk and not ask questions. | Мне сказали проводить вас к этому столу и не задавать вопросов. |
| You can also create and assign macros and configure the look and feel of toolbars, menus, keyboard and set the default options for $[officename] applications. | Кроме того, можно создавать и назначать макросы, настраивать внешний вид и параметры панелей инструментов, меню, клавиатуры, а также задавать параметры по умолчанию для приложений $[officename]. |
| This helps you quicker assign tasks and control their fulfillment. | В результате становится намного проще и быстрее давать указания, а также контролировать их выполнение. |
| The issue that is judged is to assign to each citizen a reference number | Вы затронули вопрос о том, стоит ли каждому гражданину давать регистрационный номер. |
| We have to fight the very natural temptation to assign blame right now. | Сейчас нам нельзя давать волю естественному желанию свалить на кого-то всю вину. |
| In the event that an operator does not wish to manually assign services to shortest paths it is a simple matter for a switch vendor to allow a simple hash of the ISID to one of the available VIDS to give a degree of non-engineered spreading. | Рисунок 4 Если оператор не хочет вручную присваивать службы кратчайшим путям, то проще поставщику switch-ей позволить простому хешу ISID к одному из доступных VIDS давать степень неспроектированного распространения. |
| RBAC differs from access control lists (ACLs), used in traditional discretionary access-control systems, in that RBAC systems assign permissions to specific operations with meaning in the organization, rather than to low-level data objects. | RBAC отличается от списков контроля доступа (англ. access control lists, ACL), используемых в традиционных избирательных системах управления доступом, тем, что может давать привилегии на сложные операции с составными данными, а не только на атомарные операции с низкоуровневыми объектами данных. |