| Either way a Party should assign one competent authority for the PRTR and arrange the data flows between the different authorities involved. | В любом случае Сторона должна назначить один компетентный орган по РВПЗ и организовать передачу данных между различными участвующими органами. |
| He may assign staff for up to one year against posts approved in the initial budget of the Tribunal. | Он может назначить персонал сроком до года на должности, утвержденные по первоначальному бюджету Трибунала. |
| UNAMI and UNMIS should assign backup staff to take over the responsibilities of key fuel personnel during their absence. | МООНСИ и МООНВС следует назначить резервный персонал для выполнения обязанностей ключевых сотрудников, занимающихся топливом, в период их отсутствия. |
| It is also recommended to review attentively all the settings and assign some parameters manualy if You see it is needed or leave them by defaults without changes. | Также рекомендуем внимательно просмотреть все настройки и назначить те параметры, какие посчитаете нужными, или оставить их по умолчанию. |
| The city appealed her findings and her remedial orders, including a decision to assign a monitor to help the police department changes its policy and training program associated with it. | Город подал апелляционную жалобу на ее решение и постановления о корректирующих мерах, включая предписание назначить контролера, чтобы помочь отделению полиции изменить практику работы и связанную с ней программу обучения. |
| In many countries it was the practice to assign legal counsel to indigent detainees, who could also request a change in the assigned counsel. | Во многих странах существует практика назначать юрисконсульта нуждающимся в его услугах арестованным лицам, которые также могут потребовать его замены. |
| The Secretary-General has authority, under Staff Regulation 1.2, to assign staff "to any of the activities or offices of the United Nations", including peace-keeping missions. | В соответствии с положением 1.2 Положений о персонале Генеральный секретарь может назначать сотрудников "на любую работу и в любое отделение Организации Объединенных Наций", включая миссии по поддержанию мира. |
| Senior management will assign monitoring and evaluation focal points and evaluation task managers in advance of the preparation stage for all decentralized evaluations | Старшие должностные лица будут заблаговременно назначать координаторов по вопросам контроля и оценки и специальных должностных лиц по вопросам оценки на подготовительном этапе проведения всех децентрализованных оценок. |
| It is essential that the ICTR Registry be in a position to assign the necessary Legal Officer and Associate Legal Officer posts to the ICTR Appeals Chamber. | Необходимо, чтобы Секретариат МУТР имел возможность назначать на должности в Апелляционной камере МУТР необходимое число сотрудников по правовым вопросам и младших сотрудников по правовым вопросам. |
| In addition, in its resolution 59/266, the Assembly recognized the authority of the Secretary-General to assign and deploy staff according to the operational needs of the Organization (sect. X, para. 7). | Кроме того, в своей резолюции 59/266 Ассамблея признала полномочия Генерального секретаря назначать персонал и осуществлять расстановку кадров с учетом оперативных потребностей Организации (раздел Х, пункт 7). |
| Statistics for staff awaiting assignment, including those provided by UNHCR for previous audits, are based on lists of employees whom the Career Planning Unit had to assign to temporary work or regular employment. | Статистические данные о числе должностных лиц, ожидающих назначения, включая данные, представленные УВКБ в рамках предыдущих ревизий, подготовлены на основе списков сотрудников, которым Группа по планированию карьеры должна была поручить выполнение временных или постоянных функций. |
| It should be made clear that the Committee intended to formally appoint one of its members and not simply to assign certain duties to one or more of its members. | Следует однозначно указать, что Комитет намерен официально назначить докладчиком одного из своих членов, а не просто поручить определенные функции одному или нескольким из своих членов. |
| By paragraph 9 of resolution 1390, the Security Council requested that the Secretary-General assign the Monitoring Group established pursuant to resolution 1363 to monitor the implementation by Member States of the measures that it decided they should take, set out in paragraph 2 of resolution 1390. | В пункте 9 резолюции 1390 Совет Безопасности просил Генерального секретаря поручить Группе контроля, учрежденной резолюцией 1363, контролировать осуществления государствами-членами мер, которые они должны принимать в соответствии с пунктом 2 резолюции 1390. |
| Assign IWG to select around ten variables for a short version of the Common Questionnaire for Road Traffic Accidents Statistics. | поручить МРГ отобрать около десяти переменных величин для сокращенного варианта общего вопросника по статистике дорожно-транспортных происшествий; |
| (a) Assign a specific government agency or committee mandated to deal with Buraku issues; | а) поручить конкретному правительственному агентству или комитету заниматься делами бураку; |
| The Special Committee noted that it was not possible to assign a member of the Office of Legal Affairs continuously to each of the Main Committees but that legal advice was always furnished, either orally or in writing, when requested [para. 348]. | Специальный комитет принял к сведению то обстоятельство, что нет возможности выделить на постоянной основе сотрудника Управления по правовым вопросам в каждый из главных комитетов, но что, по требованию, всегда предоставляются юридические консультации, устно или письменно [пункт 348]. |
| 78.35 Assign the necessary resources to complete the implementation of the Law on the Prevention of ill-treatment in the heart of the family and of the child, particularly in the field of the sensitizing and educating people on countering violence against children (Spain); | 78.35 выделить необходимые ресурсы на цели полного осуществления положений Закона о предупреждении жестокого обращения с детьми в семье и их защите, в частности на деятельность в области информирования и просвещения населения по вопросам борьбы с насилием в отношении детей (Испания); |
| It was the first time that the United Nations was able to assign to IMIS a full team of system accountants and staff with prior experience in financial systems development and implementation. | Организации Объединенных Наций впервые удалось выделить на цели создания ИМИС полную группу специалистов по системам бухгалтерского учета и сотрудников, обладающих опытом в области разработки и внедрения финансовых систем. |
| He therefore urged the Department to assign resources and technical facilities to those countries whose languages were not official languages of the United Nations, so that they might prepare and expand web pages in local languages. | В этой связи докладчик обращается к Департаменту с предложением выделить ресурсы и технические средства тем странами, языки которых не являются официальными языками Организации Объединенных Наций, с тем чтобы последние могли размещать и обновлять информационные страницы в Интернете на своем языке. |
| For example, you can select all pictures made by you and then assign them the same author (you); or you may decide to select all pictures photographed at New Orleans and assign them the same place (New Orleans). | Например, вы можете выделить все изображения, сделанные вами, и установить им единого автора (вас), или выделить все изображения, сделанные в Урюпинске, и проставить им всем одинаковое место (пос. Урюпинск Васюковского района Нью-Орлеанской области). |
| The Meeting of the Parties may assign specific tasks to the officers to be carried out before its next meeting. | Совещание Сторон может возложить на должностных лиц конкретные задачи, подлежащие выполнению до его следующего совещания. |
| The letter follows the usual pattern of lies and distortions and attempts to falsely assign blame, as well as complete disregard for facts, international law and existing agreements. | В этом письме излагается обычный набор лживых и искаженных сведений и делается попытка возложить вину на другую сторону, а также полностью отвергаются факты, международное право и существующие соглашения. |
| In that regard, the concept of tacit consent was crucial, because it made it possible to assign to the State the responsibility for preventing violence committed in the private sphere, in particular violence against women, which represented a scourge of a worldwide scale. | В этом отношении понятие молчаливого согласия имеет жизненно важное значение, поскольку позволяет возложить на государство ответственность за предупреждение актов насилия, совершаемых в частной сфере, в первую очередь насилия в отношении женщин, этим бедствие мировых масштабов. |
| The Ministers are appointed from amongst members of the National Assembly and they are responsible, under the direction of the President, for the business of Government including the administration of any ministry or department of Government which the President may assign to them. | Министры назначаются из числа членов Национального собрания и под руководством президента несут ответственность за деятельность правительства, включая управление любым министерством или департаментом правительства, которое может возложить на них Президент. |
| The Committee agreed to assign the monitoring and coordination responsibility of future work on developing the EATL to the UNECE-UNESCAP Expert Group established under the EATL project. | Комитет решил возложить ответственность за мониторинг и координацию будущей деятельности по развитию ЕАТС на группу экспертов ЕЭК ООН - ЭСКАТО ООН, учрежденную в рамках проекта ЕАТС. |
| In late 1998, it was decided to assign high priority to the issue of trafficking. | В конце 1998 года было принято решение уделять вопросу о торговле людьми первоочередное внимание. |
| The Plan of Action urged Governments to assign a major place to the population issue in the conceptualization of the sustainable development process. | В Плане действий содержится настоятельный призыв к правительствам уделять демографическим вопросам должное внимание в рамках общего комплекса проблем, связанных с обеспечением устойчивого развития. |
| We call on States and entities that participated in the process of establishing the Convention to assign high priority to cooperating fully in its administration. | Мы призываем государства и организации, принимавшие участие в процессе утверждения Конвенции, уделять первоочередное внимание всемерному сотрудничеству в деле ее осуществления. |
| In this context we envisage that States parties, in compliance with their obligations under the Convention, should assign the highest priority to ensuring individual safety and environmental protection and should, accordingly, collaborate with other States parties. | В этой связи мы надеемся, что государства-участники при выполнении своих обязательств в соответствии с Конвенцией будут уделять первостепенное внимание делу обеспечения безопасности людей и защите окружающей среды и в этой связи будут сотрудничать с другими государствами-участниками. |
| The Committee should include on its agenda at each session the consideration of the situation in a State party that had not yet submitted a report, given that the Committee should assign some priority to countries that it had never reviewed. | Необходимо, чтобы Комитет включал в программу работы каждой своей сессии рассмотрение положения в каком-либо государстве-участнике, которое не представило доклад, притом что приоритетное внимание следует уделять странам, положение в которых вообще ни разу не рассматривалось Комитетом. |
| Ultimately, the obstetricians decided to assign her male. | В конечном итоге акушеры решили присвоить ей мужской пол. |
| You can assign the "read-only" property to the combo box so that users cannot enter other entries than those found in the list. | Полю со списком можно присвоить свойство "только чтение", чтобы пользователь не мог вводить записи помимо имеющихся в списке. |
| Raise the level of security for nuclear plant, and assign the highest priority to Dr. Kim's security. | Повысить уровень безопасности на АЭС и присвоить наивысший приоритет защите доктора Кима. |
| In some regions, one can not assign a name to a child while the family, in the broadest sense of the maternal and paternal lineage, does not meet to choose the name of consensus. | В некоторых регионах ребенку невозможно присвоить имя, пока вся семья, включая максимально возможное число родственников как по материнской, так и по отцовской линиям, не соберется для того, чтобы по единодушному согласию выбрать ему имя. |
| ToolBar style requires ToolBarPanel type. Cannot assign StyleName=ToolBarPanel to ''. | Для стиля ToolBar требуется тип ToolBarPanel. Не удается присвоить StyleName=ToolBarPanel объекту. |
| He also requested national statistical offices to coordinate with the relevant ministries and assign priority to statistics in the Japan International Cooperation Agency (JICA) training needs survey. | Он также просил национальные статистические ведомства координировать свою деятельность с соответствующими министерствами и определить приоритетные нужды в статистических данных в рамках опроса по потребностям в обучении Японского агентства международного сотрудничества (ЯАМС). |
| In addition, in accordance with the Guiding Principles, he urged the Sri Lankan Government to develop a comprehensive policy to address all aspects of internal displacement, assign institutional responsibility clearly, and ensure the protection of the rights of displaced persons. | Кроме того, в соответствии с Руководящими принципами Представитель призвал правительство разработать всестороннюю политику, охватывающую все аспекты внутреннего перемещения населения, четко определить задачи учреждений и обеспечить защиту прав перемещенных лиц. |
| The main United Nations organizations dealing with trade facilitation were asked to nominate a "Manager", who would be responsible for the specific inputs of the agency, and to assign "Authors", who would provide the inputs. | К главным учреждениям системы Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами содействия торговле, была обращена просьба назначить «управляющего», который будет нести ответственность за внесение конкретного вклада его учреждением, а также определить «авторов», которые будут предоставлять соответствующие материалы. |
| Recommendations for air measurements and heavy metals: CCC should assign a reference method and develop SOPs for the sampling and analysis of total HMs and Hg in air including standardized sampling equipment. | Рекомендации в отношении измерения уровня загрязнения воздуха и содержания тяжелых металлов: а) КХЦ следует определить эталонный метод и разработать СОП для взятия проб и анализа общего содержания ТМ и Hg в воздухе, включая стандартизованное оборудование для взятия проб. |
| The precise limits of Mysia are difficult to assign. | Границы Мизии трудно чётко определить. |
| Accordingly, the State would be able to assign responsibility not only to its agents but also to non-State actors and groups outside its effective control. | Соответственно, государство сможет возлагать ответственность не только на своих представителей, но и на негосударственных субъектов и группы, которые находятся за пределами сферы его эффективного контроля. |
| We speak of shared responsibility not to assign exclusive responsibilities to consumer countries, for, unfortunately, our young people also use drugs. | Мы говорим о разделении ответственности для того, чтобы не возлагать ответственность лишь на страны-потребители, поскольку, к сожалению, наша молодежь также использует наркотики. |
| It has never been charged to assign political blame or responsibility for expenditures to individual Member States, but rather to act on the premise of collective responsibility and consensus. | Ему никогда не вменялось в обязанность возлагать политическую вину или ответственность за компенсацию расходов на отдельные государства-члены, наоборот, ему предписано действовать исходя из предпосылки коллективной ответственности и консенсуса. |
| In the past, in order to remedy an intolerable situation, the Prosecution Division had to assign a senior trial attorney to act as a chief of the Section. | В целях выхода из этой неприемлемой ситуации Отдел обвинения в прошлом был вынужден возлагать на одного из старших адвокатов обвинения функции Начальника Секции. |
| Rather than assign international organizations the task of policing the implementation of the Security Council's resolutions or taking over the reporting obligations of Member States, we should acknowledge that the resolution 1540 reporting requirements themselves are overly complicated and unsuitable for many developing States. | Вместо того чтобы возлагать на международные организации задачу обеспечивать и контролировать выполнение резолюций Совета Безопасности или перекладывать на их плечи обязательства по отчетности государств-членов, нам следует признать, что содержащиеся в резолюции 1540 требования относительно отчетности сами по себе чрезмерно усложнены и для многих развивающихся государств неприемлемы. |
| The general shareholders' meeting can assign for the dividends less than 10 per cent amount. | Всеобщее собрание акционеров может выделять для дивидендов сумму меньше чем 10 проц. |
| (c) To assign resources that will permit programme countries to exercise increased choice in programme/project implementation; | с) выделять средства, которые позволят странам, в которых осуществляются программы, расширить выбор методов исполнения проекта по программе; |
| The United States has indicated that it plans to assign as many as 60 United States serving military personnel to continue mentoring the Armed Forces of Liberia, beginning in January 2010. | Соединенные Штаты сообщили, что они планируют выделять, начиная с января 2010 года, до 60 военнослужащих Соединенных Штатов для продолжения обучения Вооруженных сил Либерии. |
| It will assign staff to make arrangements for the regular meetings of the Standing Committee, including the preparation of background information and reports; | Он будет выделять персонал для организации регулярных совещаний Постоянного комитета, в том числе для подготовки базовой информации и докладов; |
| In order to limit the number of persons involved in each case and help preserve confidentiality, the implementing partner will assign one advocate to each case, who will support the individual throughout the process. | Для того чтобы ограничить число лиц, имеющих доступ к информации, касающейся рассматриваемых дел, и помочь сохранить конфиденциальность, организация-партнер будет выделять отдельного адвоката для каждого дела, и этот адвокат будет оказывать поддержку пострадавшему на протяжении всего процесса рассмотрения его жалобы. |
| International financial institutions, the GEF Council and other facilities and funds are willing to assign higher priority to SLM issues. | Готовность международных финансовых учреждений, Совета ГЭФ и других механизмов и фондов придавать более приоритетное значение проблемам УУЗР. |
| In particular, there have been proposals to assign a higher weight to GDP, preferably at purchasing power prices, to better reflect the growing role and contribution to global growth of emerging market and developing countries. | Так, в частности, предлагалось придавать больший вес ВВП (предпочтительно по ценам, обеспечивающим покупательную способность) для более четкого отражения растущей роли государств с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран и их вклада в рост мировой экономики. |
| Each State Party, in the implementation of its obligations under this Convention, shall assign the highest priority to ensuring the safety of people and to protecting the environment, and shall cooperate as appropriate with other States Parties in this regard. | З. При выполнении своих обязательств по настоящей Конвенции каждое государство-участник будет придавать первостепенное значение обеспечению безопасности людей и охране окружающей среды и будет надлежащим образом сотрудничать с другими государствами-участниками в этом отношении. |
| Requests the Secretary-General to assign high priority to the activities of the Programme of Action for the Third Decade and to earmark adequate resources, including from the regular budget, to finance the activities of the Programme of Action; | просит Генерального секретаря придавать первоочередное значение деятельности в рамках Программы действий на третье Десятилетие и выделить соответствующие ресурсы, в том числе из регулярного бюджета, на финансирование мероприятий в рамках Программы действий; |
| Traders in a landlocked country will naturally often assign high priority to the facilitation of transit trade even for international trade that transits their own territory, hoping to receive similar or reciprocal favourable treatment from neighbouring coastal territories. | Торговые компании в стране, не имеющей выхода к морю, вполне естественно будут зачастую придавать повышенное значение упрощению процедур транзитной торговли, даже в случае международных торговых потоков, проходящих транзитом через их собственную территорию, в надежде получить от соседних прибрежных стран аналогичный или взаимовыгодный режим торговли. |
| UN-Women is also proposing to assign core programmable funds to the regional offices to support programmatic functions. | Кроме того, структура «ООН-женщины» предлагает направить в региональные отделения средства основного финансирования программ в целях поддержки программной деятельности. |
| The Security Council mission to West Africa of June/July 2003 recommended that, in order to improve cooperation with ECOWAS, UNOWA should assign an officer at ECOWAS headquarters. | Миссия Совета Безопасности, посетившая Западную Африку в июне/июле 2003 года, рекомендовала ЮНОВА направить своего сотрудника в штаб-квартиру ЭКОВАС в целях улучшения сотрудничества с этой организацией. |
| and assign two legions... to intercept and destroy Spartacus at the city of Metapontum! | и направить два легиона... на поимку Спартака у Метапонта! |
| Initially, the demands of court attendance for trial were such that it was sufficient for the Prosecutor to assign prosecution staff from Kigali to Arusha for limited periods of time. | Первоначальные требования к участию состава суда в процессе судопроизводства были такими, что Обвинитель мог направить на какое-то время представителей обвинения из Кигали в Арушу. |
| When the Office of the Security Coordinator has had to assign additional field security coordination officers to meet emergency needs in some countries, it has been obliged to redeploy officers from other countries that are at somewhat lower but still significant risk. | Когда перед Управлением Координатора по вопросам безопасности вставала необходимость направить в некоторые страны дополнительное число таких координаторов, оно было вынуждено забирать сотрудников из других стран, где степень риска несколько ниже, но все равно довольно высокая. |
| Some States provide that the secured creditor may assign the secured obligation and the security right. | Некоторые государства предусматривают, что обеспеченный кредитор может уступать обеспеченное обязательство и обеспечительное право. |
| It was stated that such a result would be inconsistent with article 9, paragraph 1, of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, under which an assignment was effective notwithstanding any agreement limiting a creditor's right to assign its receivables. | Было указано, что такой результат не соответствовал бы пункту 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, в соответствии с которым уступка имеет силу независимо от любой договоренности, ограничивающей право кредитора уступать свою дебиторскую задолженность. |
| In addition, recommendation 24 does not apply to an agreement between a licensor and a licensee that the licensor will terminate the licence agreement if the licensee violates the agreement not to assign royalties payable to the licensee by sub-licensees. | Кроме того, рекомендация 24 не распространяется на соглашение между лицензиаром и лицензиатом, согласно которому лицензиар может расторгнуть лицензионное соглашение, если лицензиат нарушает договоренность не уступать лицензионные платежи, производимые лицензиату сублицензиатами. |
| An assignment of a receivable is effective notwithstanding any agreement between the initial or any subsequent assignor and the debtor or any subsequent assignee, limiting in any way the assignor's right to assign its receivables. | Уступка дебиторской задолженности является действительной независимо от любой договоренности между первоначальным или любым последующим цедентом и должником или любым последующим цессионарием, ограничивающей каким бы то ни было образом право цедента уступать свою дебиторскую задолженность. |
| The Customer may not assign transfer alienate encumber or otherwise dispose of its rights under the Deposit Agreement without Citibank's prior written consent. | Клиент не вправе уступать, передавать, отчуждать, обременять или иным образом распоряжаться своими правами по Депозитному договору без предварительного письменного согласия Ситибанка. |
| The prototype of the new format should look ahead, identify the principal obstacles, suggest solutions and assign appropriate responsibilities. | Прототип нового формата должен позволять заглянуть в будущее, определять основные препятствия, предлагать решения и распределять соответствующие обязанности. |
| Given competing priorities, business owners will need to plan well in advance and carefully assign resources to ensure that operational and ERP tasks are accomplished. | С учетом различных приоритетов подразделениям-пользователям придется весьма заблаговременно планировать и тщательно распределять ресурсы в целях обеспечения выполнения оперативных задач и целей по внедрению ПОР. |
| It is critical to clearly assign responsibilities for the implementation of anti-corruption reforms and implementation of the United Nations Convention against Corruption, as has been found in Indonesia and Kenya, in order for the reform to be effective and efficient. | Чтобы проводимые реформы в области борьбы с коррупцией и в деле осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции были действенными и эффективными, исключительно важно четко распределять функции в области проведения реформ, как это было установлено в Индонезии и Кении. |
| Nor is this the right time to assign responsibilities for the less-than-fully-satisfactory overall situation that we face. | Не время сейчас и распределять вину за ту менее чем полностью удовлетворительную ситуацию, в которой мы пребываем. |
| Nor was she convinced by the argument that the places of detention made it possible to conduct the investigation or interview suspects "easily and smoothly and to assign personnel conveniently". | Не убеждена она и аргументами о том, что в местах лишения свободы можно "легче и более тщательно проводить расследования или допросы подозреваемых, а также более целесообразно распределять обязанности среди персонала". |
| It might also be possible to assign the implementation of policies of common interest to partner agencies. | Можно также поручать этим органам, создаваемым в форме партнерств, проведение политики в областях, представляющих общий интерес. |
| State agencies have the responsibility to expand training opportunities for female workers to acquire an additional vocation and to assign tasks suitable to the physical, physiological and maternal characteristics of female workers. | Государственные учреждения несут ответственность за расширение возможностей для профессиональной подготовки работниц в целях приобретения дополнительной специальности и должны поручать им работу с учетом физических и физиологических особенностей и материнской функции женщин-работниц. |
| (c) Such duties as the Commissioner may assign to it from time to time. | с) выполнение таких обязанностей, которые периодически может поручать ему Комиссар. |
| Members noted that the staff rules and regulations of the organizations of the common system already vested in the executive head the authority to assign staff to any of the activities or offices of the organization. | Члены Комиссии отметили, что положения и правила о персонале организаций общей системы уже предусматривают для административного руководителя полномочия поручать сотрудникам любую деятельность в организации или назначать их в любое ее подразделение. |
| (c) The need to assign related audits to a single member so that the benefits of familiarity and expertise can be maximized; | с) необходимость поручать связанные между собой ревизии одному члену Комиссии, с тем чтобы максимально использовать знание вопроса и накопленный опыт; |
| To prevent this from happening, it is preferable to assign only one geographic attribute. | С тем чтобы этого не случилось, целесообразно присваивать только один географический атрибут. |
| NHTSA will continue to assign global plant codes and the necessary information to ensure such a code is contained with the gtr. | НАБДД будет и впредь присваивать глобальные заводские коды и предоставлять соответствующую информацию, необходимую для обеспечения включения такого кода в гтп. |
| Editors can change, confirm or complete data, separate or join images of pages and questionnaires, assign statuses to records or send the households to be handled by specific others. | Редакторы могут изменять, подтверждать или дополнять данные, разбивать или совмещать изображения страниц и опросных листов, присваивать тот или иной статус записям или направлять результаты по домохозяйствам для обработки конкретными экспертами. |
| In the event that an operator does not wish to manually assign services to shortest paths it is a simple matter for a switch vendor to allow a simple hash of the ISID to one of the available VIDS to give a degree of non-engineered spreading. | Рисунок 4 Если оператор не хочет вручную присваивать службы кратчайшим путям, то проще поставщику switch-ей позволить простому хешу ISID к одному из доступных VIDS давать степень неспроектированного распространения. |
| And you can't assign more value to some of them than to others. | И ты не можешь присваивать кому-то больше ценности, чем остальным. |
| You can also assign conditions to the three sections, so that the format is only applied if a condition is met. | Также можно задать условия для трех частей, чтобы формат применялся только при определенном условии. |
| You must also assign a numbering option to the heading paragraph styles. | Кроме того, необходимо задать вариант нумерации для стилей абзаца заголовков. |
| Allows you to view and assign access rights for the selected user. | Возможность просмотреть и задать права доступа для выбранного пользователя. |
| To assign a color to small details, you should first scale the image using the buttons (+/-) or the slider in the Navigation window. | Для того чтобы задать цвет для мелких деталей, необходимо сначала отмасштабировать изображение с помощью кнопок масштабирования (+/-) или ползунка в Окне навигации. |
| her hand's in the air, like, every five seconds, and she actually reminded Mr. waters to assign homework. | Она поднимала руку чуть ли не каждые 5 секунд, и она напомнила мистеру Ватерсу задать домашнее задание. |
| I forbade to assign any questions, Connected with operation "Cachalot". | Я запретила задавать любые вопросы, связанные с операцией "Кашалот". |
| Properties' This pane lets you assign values to the component or package that is currently selected in your Answer File pane. | Свойства' В этой панели вы можете задавать значения компонентам или пакетам, которые выбраны в панели файла ответа. |
| the attacker's DNS server sends an answer with altered records allowing it to assign a machine name to an IP address belonging to the attacker. | DNS-сервер злоумышленника шлет ответ, с фальсифицированными записями, что позволяет задавать имени соответствие с IP-адресом злоумышленника. |
| I was told to assign you to this desk and not ask questions. | Мне сказали проводить вас к этому столу и не задавать вопросов. |
| You can also create and assign macros and configure the look and feel of toolbars, menus, keyboard and set the default options for $[officename] applications. | Кроме того, можно создавать и назначать макросы, настраивать внешний вид и параметры панелей инструментов, меню, клавиатуры, а также задавать параметры по умолчанию для приложений $[officename]. |
| This helps you quicker assign tasks and control their fulfillment. | В результате становится намного проще и быстрее давать указания, а также контролировать их выполнение. |
| They will oversee the direction taken by teams engaged in new investigations, and assign tasks to the investigators supporting their cases at all stages of proceedings. | Они будут осуществлять надзор за направлением деятельности групп, занимающихся новыми расследованиями, и давать поручения следователям, собирающим доказательства по их делам на всех этапах разбирательства. |
| Each level has a 'spirit animal friend' who will tell the player how to get through the level, and sometimes assign Oddball or Domino specific tasks to do in return for a reward or assistance. | На каждом уровне есть «друг животного», который расскажет игроку, как пройти уровень, а иногда и давать особые задания Диковинке или Домино в обмен на вознаграждение или помощь. |
| The proposed merging of ISAF and coalition forces in regard to planning and logistical lines is starting to show results, with plans to assign a single representative of both forces to ministries, non-governmental organizations or United Nations agencies and other merging initiatives. | Предлагаемое слияние функций МССБ и Коалиционных сил по планированию и обеспечению функционирования инфраструктуры материально-технического обеспечения уже начинает давать результаты, причем планируется назначать единого представителя от обоих сил в министерствах, неправительственных организациях или учреждениях Организации Объединенных Наций, а также предпринимать другие инициативы по слиянию функций. |
| RBAC differs from access control lists (ACLs), used in traditional discretionary access-control systems, in that RBAC systems assign permissions to specific operations with meaning in the organization, rather than to low-level data objects. | RBAC отличается от списков контроля доступа (англ. access control lists, ACL), используемых в традиционных избирательных системах управления доступом, тем, что может давать привилегии на сложные операции с составными данными, а не только на атомарные операции с низкоуровневыми объектами данных. |