| I can assign this case to another doctor, - if you prefer. | Я могу назначить другого врача на это дело, если хотите. |
| It was decided to assign special provision 274 to the pesticide entries referred to in alternative 1 of the proposal. | Было решено назначить специальное положение 274 позициям для пестицидов, упомянутым в альтернативном варианте 1 этого предложения. |
| Were you asking him to assign the case to someone in the squad? | Вы просили его назначить это дело кому-то в отряде? |
| In his case, he never requested the investigating authorities to assign him an ex officio lawyer and his family has sufficient means to hire a lawyer. | В его случае он не обращался к органам дознания с просьбой назначить ему адвоката по служебной линии, а его семья располагала достаточными средствами для того, чтобы нанять адвоката. |
| Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you. | Теперь можно назначить томам точки монтирования и изменить тип файловых систем, если значения по умолчанию чем-то не устраивают. |
| Allows you to assign custom information fields to your document. | Позволяет назначать вашему документу пользовательские поля сведений. |
| It was further observed that regulations on legal assistance, particularly for cases in which the Court had to assign defence counsel, should be added. | Далее отмечалось, что в статью следует добавить положения о правовой помощи, особенно в делах, когда суд должен назначать защитника. |
| You can also create and assign macros and configure the look and feel of toolbars, menus, keyboard and set the default options for $[officename] applications. | Кроме того, можно создавать и назначать макросы, настраивать внешний вид и параметры панелей инструментов, меню, клавиатуры, а также задавать параметры по умолчанию для приложений $[officename]. |
| This reverses the reservation to the 1951 Convention, in which the State of Mexico reserved the right to assign the place or places of residence of refugees and to establish the conditions for moving within the national territory. | Таким образом, снята оговорка к Конвенции 1951 года, заявленная в целях сохранения за мексиканским государством права назначать место или места проживания беженцев и устанавливать порядок их передвижения по территории страны. |
| In the automated setting for the 2010 Census crew leaders can assign and un-assign work remotely and enumerators can log into the network to receive their assignments at any time. | В автоматизированной среде переписи 2010 года руководители команд могут назначать и отменять задания, обходясь без личных встреч, а счетчики могут в любое время входить в систему для получения этих заданий. |
| During the informal consultations, members of the Council agreed to assign their experts to work on a statement by the President. | В ходе неофициальных консультаций члены Совета согласились поручить своим экспертам поработать над заявлением Председателя. |
| Other organizations chose or are planning to assign this task as a dual function, formally or informally, to one or more staff in one of the top-level offices, e.g. executive office and strategic planning and programming office. | Другие организации решили или планируют поручить эту задачу в качестве дополнительных функций, официально или неофициальным образом, одному или нескольким сотрудникам в одном из подразделений высокого уровня, например в исполнительной канцелярии или управлении стратегического планирования и программирования. |
| Noting that the Commission had requested comments on responsibility of international organizations, he said that Chile had supported the decision of the Sixth Committee, to assign the topic to the International Law Commission bearing in mind the reasons the Committee had taken into consideration. | Отмечая, что Комиссия просила представить замечания, касающиеся ответственности международных организаций, он говорит, что Чили поддержала решение Шестого комитета поручить рассмотрение этого вопроса Комиссии международного права, учитывая причины, которые Комитет принял во внимание. |
| Why don't you just embrace that lazy, horribly treacly style of teaching and assign them a famous album? I did that last year. | Почему бы тебе просто не избрать ленивый, ужасающе приторный стиль преподавания и не поручить им исполнять песни с известного альбома? |
| As for staff members who had returned from missions and were not immediately reinstated, there were currently only three in that situation, and steps were already under way to assign appropriate short-term functions to them. | Что касается сотрудников, которые вернулись из миссий и не были сразу восстановлены на своих должностях, к настоящему моменту в этом положении находятся лишь три сотрудника; уже приняты меры, с тем чтобы поручить им выполнение соответствующих задач краткосрочного характера. |
| Resolution 10 of the World Radiocommunication Conference of 2000 calls upon States to assign working frequencies to the Red Cross for wireless communications. | Резолюция, принятая МСЭ в 2000 году, призывает государства выделить рабочие частоты Красному Кресту для беспроводной связи. |
| One group underscored the need to assign additional posts to the Office of the President on a permanent basis, specifying that the staffing of the Office should reflect both diversity and geographical balance. | Одна из групп подчеркнула необходимость выделить Канцелярии Председателя дополнительные постоянные должности, указав, что штат Канцелярии должен отражать как многообразие, так и географическую сбалансированность. |
| At the high-level meeting of 8 September 1993 between the Government, FMLN and ONUSAL, the Government undertook to assign two television frequencies and one short-wave frequency to the institution or persons designated by FMLN. | На состоявшемся 8 сентября 1993 года совещании высокого уровня с участием представителей правительства, ФНОФМ и МНООНС правительство обязалось выделить два телевизионных канала и одну частоту в коротковолновом диапазоне для организации или лиц, выдвинутых ФНОФМ. |
| (a) Approve without delay the new Civil Registry Law and assign the resources needed for its application so as to enable modernisation of the current registry apparatus at both the municipal and central levels; | а) незамедлительно утвердить новый закон о регистрации актов гражданского состояния и выделить ресурсы, необходимые для его применения, с тем чтобы провести модернизацию существующего механизма регистрации как на муниципальном, так и на центральном уровнях; |
| In view of this projected increase, UNODC aims to assign $3.8 million to cover the remaining unfunded balance of the UNDCP end-of-service and post-retirement liabilities. | С учетом этого прогнозируемого увеличения ЮНОДК намерено выделить 3,8 млн. долл. США для покрытия не обеспеченных ресурсами обязательств ЮНДКП, связанных с выплатами при прекращении службы и после выхода на пенсию. |
| 9 In 1998, UNIDO introduced a number of measures to assign greater responsibility to field staff as part of its transformation. | 9 В 1998 году ЮНИДО приняла ряд мер для того, чтобы возложить большую ответственность на сотрудников на местах в рамках своего процесса преобразований. |
| Many other delegations emphasized their support for the Secretary-General's decision to assign responsibility for the information component of the peace-keeping operations to the Department of Public Information. | Многие другие делегации подчеркнули, что они поддерживают решение Генерального секретаря возложить ответственность за информационный компонент операций по поддержанию мира на Департамент общественной информации. |
| It is recommended that UNTSO revise its mission support plan to reflect the changes and assign specific responsibilities to UNIFIL, UNDOF and other United Nations entities as required. | ОНВУП рекомендуется пересмотреть свой план материально-технического обеспечения миссии в целях учета изменений и, при необходимости, возложить конкретные обязанности на ВСООНЛ, СООННР и другие органы Организации Объединенных Наций. |
| The Committee agreed to assign the monitoring and coordination responsibility of future work on developing the EATL to the UNECE-UNESCAP Expert Group established under the EATL project. | Комитет решил возложить ответственность за мониторинг и координацию будущей деятельности по развитию ЕАТС на группу экспертов ЕЭК ООН - ЭСКАТО ООН, учрежденную в рамках проекта ЕАТС. |
| The reform by the Ministry was intended to assign more gender planning and policy implementation duties to the Women's Bureau and to allocate practical measures on the ground to agencies that would provide direct services. | Реформа, запланированная Министерством, нацелена на то, чтобы наделить Бюро по делам женщин большим количеством функций, связанных с планированием и разработкой гендерной политики, и при этом возложить полномочия по ее практическому осуществлению на учреждения, оказывающие непосредственные услуги населению на местном уровне. |
| Police officers shall not assign a lower priority to calls concerning alleged abuse by family and household members than to calls alleging similar abuse and violations by strangers. | Сотрудники полиции не должны уделять менее значительное внимание сигналам о предполагаемом злоупотреблении со стороны членов семьи или домашнего хозяйства, чем сигналам о предполагаемых аналогичных злоупотреблениях и насилии, совершенных посторонним лицом. |
| We call on States and entities that participated in the process of establishing the Convention to assign high priority to cooperating fully in its administration. | Мы призываем государства и организации, принимавшие участие в процессе утверждения Конвенции, уделять первоочередное внимание всемерному сотрудничеству в деле ее осуществления. |
| Furthermore, South Africa continues to assign high priority to and participate in IAEA activities contributing to agricultural development, especially on the African continent. | Кроме того, Южная Африка продолжает уделять первоочередное внимание деятельности МАГАТЭ, направленной на развитие сельского хозяйства, особенно на африканском континенте, и участвовать в ней. |
| The Special Rapporteur recommends that Governments should assign high priority to the quest for concrete measures and actions that will help close the existing gap between laws for protecting the human rights of indigenous people and their practical implementation. | Специальный докладчик рекомендует правительствам уделять первостепенное внимание изысканию конкретных путей и способов, позволяющих устранить существующую брешь между законодательством в области защиты прав человека коренных народов и его практическим применением. |
| The employer may only assign adolescent employees to work tasks that are appropriate to their physical and mental development and do not pose a threat to their morality, and is required to provide them with increased care at work. | Работодатель может направить работников-подростков только на те работы, которые соответствуют их физическому и умственному развитию и не представляют угрозы для их нравственности, и он обязан уделять им усиленное внимание на работе. |
| The first thing that appeared in Cydia Store Cyntact utility is that the default Contacts application, see the contacts pictures that you assign to them. | Первая вещь, которая появилась в Cydia Store Cyntact утилиты является то, что по умолчанию приложение Контакты, см. контакты фотографии, которые вы присвоить им. |
| Workgroup Name: A group name you can assign to all the computers on your network (or you can use the default). | Имя рабочей группы: Одно имя группы вы можете присвоить всем компьютерам вашей сети (можно использовать имя по умолчанию). |
| He therefore believed that the Committee should assign an E rating in that respect. | В связи с вышеизложенным оратор полагает, что Комитету следует присвоить принятым мерам рейтинг Е. |
| Matters stipulated by the Convention for action by the Conference of the Parties: encouragement of the World Customs Organization to assign specific Harmonized System customs codes to the chemicals listed in Annex III | Вопросы, предусмотренные в Конвенции для принятия мер Конференцией Сторон: обращение к Всемирной таможенной организации с настоятельной рекомендацией присвоить отдельные таможенные коды Согласованной системы химическим веществам, включенным в приложение III повестки дня |
| Organization to assign specific Harmonized System customs codes | организации с настоятельной рекомендацией присвоить |
| How to assign some window action to those keys depends on your window management system. | Каким образом определить события для этих клавиш зависит от используемой вами ОС. |
| Accordingly, it would be generally acceptable to prioritize and assign a priority status among agreed criterion and to its related indicators in any one forest area to reflect local circumstances. | Соответственно, в целом можно было бы установить порядок очередности и определить приоритетность согласованных критериев и связанных с ними показателей применительно к каждой конкретной лесной площади с учетом местных условий. |
| Recommendations for air measurements and heavy metals: CCC should assign a reference method and develop SOPs for the sampling and analysis of total HMs and Hg in air including standardized sampling equipment. | Рекомендации в отношении измерения уровня загрязнения воздуха и содержания тяжелых металлов: а) КХЦ следует определить эталонный метод и разработать СОП для взятия проб и анализа общего содержания ТМ и Hg в воздухе, включая стандартизованное оборудование для взятия проб. |
| Assign tasks, schedules and responsibilities and integrate into various workplans | Определить задачи и сроки их выполнения и распределить обязанности |
| The challenge is to acknowledge the costs (as we are now doing with pollution) and assign them to people who can - and can be compelled to - pay for them. | Задача заключается в том, чтобы определить эти затраты (как мы это сегодня делаем с загрязнением окружающей среды) и распределить их между людьми, которые могут - и которых можно заставить - их оплатить. |
| We speak of shared responsibility not to assign exclusive responsibilities to consumer countries, for, unfortunately, our young people also use drugs. | Мы говорим о разделении ответственности для того, чтобы не возлагать ответственность лишь на страны-потребители, поскольку, к сожалению, наша молодежь также использует наркотики. |
| Peacekeeping missions mandated to monitor arms embargoes should increasingly seek to assign this task to a dedicated unit equipped with the capacity to carry it out comprehensively. | Миротворческие миссии, уполномоченные следить за эмбарго в отношении оружия, должны активнее стремиться к тому, чтобы возлагать эту задачу на специальную группу, обладающую потенциалом для ее комплексного решения. |
| Some of the remarks made at the current meeting reflected a reluctance to assign responsibility; instead of condemning Hamas for using civilians as human shields and stealing from its people to buy missiles, some representatives were encouraging destructive unilateral action. | Некоторые замечания, сделанные в ходе текущей встречи, отражают нежелание возлагать ответственность; вместо того чтобы осудить ХАМАС за использование гражданского населения в качестве живого щита и ограбление собственного народа в целях приобретения ракет, некоторые представители поощряют губительные односторонние действия. |
| It is not feasible to assign to this unarmed force the task of enforcing law and order in a country awash with weapons, all the more so when it has no legal authority to do so. | Нецелесообразно возлагать на эти невооруженные силы задачу по обеспечению законности и порядка в стране, наводненной оружием, тем более, что эти силы не имеют для этого никаких правовых полномочий. |
| We must assign the international community a role. Romania has always been a strong supporter of the United Nations entrusting regional organizations with the mandate of taking up this agenda and with bringing to fulfilment the tasks attached to it. | Международное сообщество призвано сыграть соответствующую роль. Румыния неизменно и решительно поддерживает стратегию Организации Объединенных Наций, направленную на то, чтобы возлагать на региональные организации полное выполнение этих задач. |
| (c) To assign resources that will permit programme countries to exercise increased choice in programme/project implementation; | с) выделять средства, которые позволят странам, в которых осуществляются программы, расширить выбор методов исполнения проекта по программе; |
| The view was expressed that the Committee should establish a closer linkage with ITU, the only organization with the mandate to assign radio frequencies and associated orbit positions, in order to contribute to the extent possible to the work of the ITU World Radiocommunication Conference. | Было высказано мнение, что Комитету следует установить более тесные связи с МСЭ - единственной организацией, уполномоченной выделять радиочастоты и соответствующие позиции на орбите, - с тем чтобы в максимально возможной степени содействовать работе Всемирной конференции радиосвязи МСЭ. |
| Ms. Kim Yung-chung noted that the Jordanian National Committee for Women, in conjunction with the Ministry of Planning, had agreed not to assign a separate section to women's issues, but rather to include them in all areas of the national plan. | Г-жа Ким Юн-Чун отмечает, что Иорданский национальный комитет по делам женщин в сотрудничестве с министерством планирования пришел к согласию о том, чтобы не выделять женскую проблематику в качестве отдельного раздела, а включать ее во все сферы национального плана. |
| It is usually necessary to assign at least one investigator from the Investigations Section to each one of these secondary investigations, thus affecting the efficiency of the investigation team and reducing its capacity to complete its normal investigations. | Как правило, для проведения каждого второстепенного расследования необходимо выделять по крайней мере одного следователя из Секции расследований, что сказывается на эффективности деятельности следственной группы, возможности которой по проведению обычных расследований уменьшаются. |
| We will assign more funding to recovery and reconstruction projects, and, above all, we will support the Government in meeting its challenges and its responsibilities. | Мы будем выделять больше средств на проекты по восстановлению и реконструкции и в первую очередь поддерживать правительство в решении стоящих перед ним сложных задач и выполнении его функций. |
| UNCTAD continues to assign priority to LDCs. | ЮНКТАД продолжает придавать приоритетное значение НРС. |
| Peru also believes that the affected countries must decide whether their armed forces are capable of demining and that international cooperation must assign priority to the training in all areas that is required by medium-and long-term anti-mine measures. | Перу также полагает, что затронутые минной проблемой страны должны решить, могут ли их вооруженные силы заниматься разминированием, и что в рамках международного сотрудничества необходимо придавать приоритетное значение подготовке кадров по всем направлениям, необходимым при осуществлении среднесрочных и долгосрочных действий, связанных с минами. |
| Although important progress has been made, I will continue to assign the matter of the full restoration of the sovereignty and political independence of Lebanon the highest priority in my efforts to assist the parties in the implementation of resolution 1559 in the coming months. | Несмотря на достигнутый важный прогресс, я буду по-прежнему придавать вопросу полного восстановления суверенитета и политической независимости Ливана первостепенное значение в моих усилиях по содействию сторонам в осуществлении резолюции 1559 в ближайшие месяцы. |
| As part of its work, the Committee should assign special importance to the articles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in connection with the prohibition of torture. | Он полагает, что в рамках своей работы Комитет по правам инвалидов должен придавать особое значение статьям Конвенции о правах инвалидов, касающимся запрещения пыток. |
| 1995 (a) Organizations should continue to assign high priority to the improvement of their performance appraisal/management systems, with particular emphasis on the more accurate rating of performance levels and the application of appropriate consequences. | 1995 год а) Организациям следует по-прежнему придавать первоочередное значение усовершенствованию своих систем служебной аттестации/организации служебной деятельности, уделяя особое внимание более точной оценке результатов работы и учету соответствующих последствий. |
| If you could just assign a couple extra patrolmen to the area who could... | Если бы Вы смогли просто направить в наш район пару дополнительных патрульных, которые смогли бы... |
| We could easily assign three missiles to every target... and still have a very effective reserve force for any other contingency. | Мы можем легко направить по три ракеты на каждую цель и у нас останется еще большой резерв на непредвиденные обстоятельства. |
| It must immediately, and at the latest within three working days, assign the request to the competent body for resolving the request in relation to its substance. | Он должен в кратчайшие сроки, но не позднее, чем в течение трех рабочих дней направить просьбу компетентному органу с целю ее удовлетворения по существу. |
| Notwithstanding the provisions of article 12, paragraph 1, and article 12, paragraph 3, the President may assign to the Appeals Chamber up to four additional permanent judges serving in the Trial Chambers, on the completion of the cases to which each judge is assigned. | Несмотря на положения пункта 1 статьи 12 и пункта 3 статьи 12, Председатель может направить в Апелляционную камеру еще до четырех постоянных судей, работающих в Судебных камерах, по завершении дел, порученных каждому судье. |
| The Office des douanes et accises (OFIDA) attempted to assign agents to the reunified territories in order to strengthen controls in those regions. | Таможенно-акцизное управление (ТАУ) пыталось направить своих сотрудников на вновь присоединенные территории с целью укрепления контроля. |
| The secured creditor may assign the secured obligation and the security right of the United Nations Assignment Convention). | Обеспеченный кредитор может уступать обеспеченное обязательство и обеспечительное право Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке). |
| In some cases, the insolvency representative can assign the contract, together with the right to use the property (which in the case of a lease may require the consent of the lessor) to a third party. | В ряде случаев управляющий в деле о несостоятельности может уступать контракт вместе с правом на использование имущества (в случае аренды для этого может потребоваться согласие арендодателя) третьей стороне. |
| In some countries, recent legislation has expressly recognized the concessionaire's authority to assign project receivables to a special-purpose vehicle, which holds and manages the receivables the benefit of the project's creditors. | В ряде стран принятое в последнее время законодательство прямо признает право концессионера уступать дебиторскую задолженность по проекту специальному целевому механизму, который держит дебиторскую задолженность и управляет ею в интересах кредиторов проекта. |
| It does not apply to an agreement between a creditor of a receivable and the debtor of the receivable that the debtor may not assign receivables that may be owed to the debtor by third parties. | Это не относится к соглашению между кредитором по дебиторской задолженности и должником по этой задолженности, согласно которому должник не может уступать дебиторскую задолженность, которую могут иметь перед ним третьи стороны. |
| The Customer may not assign transfer alienate encumber or otherwise dispose of its rights under the Deposit Agreement without Citibank's prior written consent. | Клиент не вправе уступать, передавать, отчуждать, обременять или иным образом распоряжаться своими правами по Депозитному договору без предварительного письменного согласия Ситибанка. |
| The prototype of the new format should look ahead, identify the principal obstacles, suggest solutions and assign appropriate responsibilities. | Прототип нового формата должен позволять заглянуть в будущее, определять основные препятствия, предлагать решения и распределять соответствующие обязанности. |
| It identifies ways of ensuring that protection responsibilities are discharged effectively and sets out a system that can rapidly assign responsibilities to different agencies in emergency situations. | В нем определяются пути обеспечения эффективного выполнения обязанностей по защите и излагается система, позволяющая оперативно распределять обязанности среди различных учреждений в чрезвычайных ситуациях. |
| On the basis of all such communications, the Records Management and Distribution staff must also assign and distribute all related work through the Fund workflow system. | По результатам такого обмена информацией персонал по учету и распространению документов должен также распределять все связанные с этим рабочие задания в рамках системы документооборота Фонда. |
| For organizational purposes, the nine teams are evenly structured, but the investigative strategy, in terms of the number of teams in the Section, has always been to assign investigative resources to particular investigations, depending on the needs of the investigation. | Для организационных целей следственные группы имеют одинаковую структуру, однако стратегия расследований, определяющая число групп в секции, состоит в том, чтобы распределять ресурсы между расследованиями с учетом конкретных потребностей. |
| In Landlord Terminal, you will be able to assign each employee an access level which determines what aspects of the system the employee can view and/or edit. | В Landlord Terminal вы сможете распределять уровни доступа к функциональным областям вашей системы, соответственно занимаемым должностям. |
| In the meantime, IPTF will continue to assign monitors with detective skills to work on criminal investigations into serious violations of human rights. | СМПС будут продолжать поручать наблюдателям, обладающим навыками следственной работы, проводить уголовные расследования по фактам серьезных нарушений прав человека. |
| Therefore, to assign the functions to international Professional staff did not make sense in career development terms. | Поэтому в плане профессионального роста нет смысла поручать такие функции международным сотрудникам категории специалистов. |
| State agencies have the responsibility to expand training opportunities for female workers to acquire an additional vocation and to assign tasks suitable to the physical, physiological and maternal characteristics of female workers. | Государственные учреждения несут ответственность за расширение возможностей для профессиональной подготовки работниц в целях приобретения дополнительной специальности и должны поручать им работу с учетом физических и физиологических особенностей и материнской функции женщин-работниц. |
| It might be preferable to assign such tasks to experts working with the secretariat. | Возможно, было бы предпочтительнее поручать выполнение подобных заданий экспертам, работающим с Секретариатом. |
| The consolidation of staff resources has enabled programme managers to assign tasks, as they arise, to available units or offices across the board, overcoming the strict division of responsibilities of the past. | Объединение кадровых ресурсов дало возможность руководителям программ поручать выполнение тех или иных задач, по мере их возникновения, любому из имеющихся подразделений или отделений, что в прошлом было невозможно ввиду жесткого разграничения их обязанностей. |
| Each geographic coordinate system may assign slightly different coordinates to the same location on the earth. | Каждая система географических координат может присваивать немного различные координаты одному и тому же местоположению на Земле. |
| To prevent this from happening, it is preferable to assign only one geographic attribute. | С тем чтобы этого не случилось, целесообразно присваивать только один географический атрибут. |
| In addition, some representatives of different sectors of society did not miss such an opportunity to forge, make copies and assign to other types of knives some features and elements of the Genoese knife, and as it turned out, this activity develops very well. | Кроме того, некоторые представители разных слоев общества не упускали такой возможности подделывать, изготавливать копии и присваивать другим видам ножей некоторые особенности и элементы генуэзского ножа, и как оказалось, такая деятельность развивается очень хорошо. |
| The same Contracting Party shall not assign this number to another vehicle type or to the same vehicle type submitted with equipment not specified in the list referred to in paragraph 3.2.2. above, subject to the provisions of paragraph 6. of this Regulation. 4.3. | Одна и та же Договаривающаяся сторона не должна присваивать этот номер другому типу транспортного средства либо тому же типу транспортного средства, представленного с оборудованием, которое не указано в перечне, упомянутом в пункте 3.2.2 выше, с учетом предписаний пункта 6 настоящих Правил. |
| And you can't assign more value to some of them than to others. | И ты не можешь присваивать кому-то больше ценности, чем остальным. |
| Mark this check box to assign the italic attribute to the font. | Установите этот флажок, чтобы задать курсивное начертание шрифта. |
| You must also assign a numbering option to the heading paragraph styles. | Кроме того, необходимо задать вариант нумерации для стилей абзаца заголовков. |
| Allows you to view and assign access rights for the selected user. | Возможность просмотреть и задать права доступа для выбранного пользователя. |
| To assign a color to small details, you should first scale the image using the buttons (+/-) or the slider in the Navigation window. | Для того чтобы задать цвет для мелких деталей, необходимо сначала отмасштабировать изображение с помощью кнопок масштабирования (+/-) или ползунка в Окне навигации. |
| her hand's in the air, like, every five seconds, and she actually reminded Mr. waters to assign homework. | Она поднимала руку чуть ли не каждые 5 секунд, и она напомнила мистеру Ватерсу задать домашнее задание. |
| I forbade to assign any questions, Connected with operation "Cachalot". | Я запретила задавать любые вопросы, связанные с операцией "Кашалот". |
| Properties' This pane lets you assign values to the component or package that is currently selected in your Answer File pane. | Свойства' В этой панели вы можете задавать значения компонентам или пакетам, которые выбраны в панели файла ответа. |
| the attacker's DNS server sends an answer with altered records allowing it to assign a machine name to an IP address belonging to the attacker. | DNS-сервер злоумышленника шлет ответ, с фальсифицированными записями, что позволяет задавать имени соответствие с IP-адресом злоумышленника. |
| I was told to assign you to this desk and not ask questions. | Мне сказали проводить вас к этому столу и не задавать вопросов. |
| You can also create and assign macros and configure the look and feel of toolbars, menus, keyboard and set the default options for $[officename] applications. | Кроме того, можно создавать и назначать макросы, настраивать внешний вид и параметры панелей инструментов, меню, клавиатуры, а также задавать параметры по умолчанию для приложений $[officename]. |
| This helps you quicker assign tasks and control their fulfillment. | В результате становится намного проще и быстрее давать указания, а также контролировать их выполнение. |
| The issue that is judged is to assign to each citizen a reference number | Вы затронули вопрос о том, стоит ли каждому гражданину давать регистрационный номер. |
| They will oversee the direction taken by teams engaged in new investigations, and assign tasks to the investigators supporting their cases at all stages of proceedings. | Они будут осуществлять надзор за направлением деятельности групп, занимающихся новыми расследованиями, и давать поручения следователям, собирающим доказательства по их делам на всех этапах разбирательства. |
| Each level has a 'spirit animal friend' who will tell the player how to get through the level, and sometimes assign Oddball or Domino specific tasks to do in return for a reward or assistance. | На каждом уровне есть «друг животного», который расскажет игроку, как пройти уровень, а иногда и давать особые задания Диковинке или Домино в обмен на вознаграждение или помощь. |
| The proposed merging of ISAF and coalition forces in regard to planning and logistical lines is starting to show results, with plans to assign a single representative of both forces to ministries, non-governmental organizations or United Nations agencies and other merging initiatives. | Предлагаемое слияние функций МССБ и Коалиционных сил по планированию и обеспечению функционирования инфраструктуры материально-технического обеспечения уже начинает давать результаты, причем планируется назначать единого представителя от обоих сил в министерствах, неправительственных организациях или учреждениях Организации Объединенных Наций, а также предпринимать другие инициативы по слиянию функций. |