| Thus, professors who discovered cheating could assign essentially any punishment they deemed appropriate. | Таким образом, преподаватели, которые обнаруживали обман, могли назначить практически любое наказание, какое сочтут нужным. |
| I'll be able to assign you wherever I want. | Я смогу назначить тебя, куда угодно . |
| It was decided to assign special provision 274 to the pesticide entries referred to in alternative 1 of the proposal. | Было решено назначить специальное положение 274 позициям для пестицидов, упомянутым в альтернативном варианте 1 этого предложения. |
| Conclusion: 20) The majority agreed to assign BK1 and BK2 to these substances. | Вывод: 20) Большинство участников согласилось назначить этим веществам коды ВК1 и ВК2. |
| My boss wants to assign a liaison officer from LAPD. | Мой босс хочет назначить офицера по связи с полицией Лос Анжелеса |
| The Secretary-General has authority, under Staff Regulation 1.2, to assign staff "to any of the activities or offices of the United Nations", including peace-keeping missions. | В соответствии с положением 1.2 Положений о персонале Генеральный секретарь может назначать сотрудников "на любую работу и в любое отделение Организации Объединенных Наций", включая миссии по поддержанию мира. |
| He also welcomed the ongoing training activities and the fact that the Secretary-General was endeavouring to assign the Organization's Professional staff to posts from which their contributions would be maximized. | Он с удовлетворением отмечает проводимые мероприятия в области профессиональной подготовки и тот факт, что Генеральный секретарь стремится назначать сотрудников Организации на такие должности, на которых они смогут вносить оптимальный вклад. |
| As soon as it is possible to do so, the Department will assign a "slot" of time - a window of one week - when the author entity should submit a report. | Как только это становится возможным, Департамент будет назначать временной интервал - период продолжительностью в одну неделю, - в который подразделение, готовящее доклад, должно представить его Департаменту. |
| Consider establishment of permanent operations and intelligence fusion cells to which states ca assign representatives. | рассмотреть вопрос о создании постоянных групп по вопросам оперативной деятельности и анализа разведданных и информации, в которые государства будут назначать своих представителей; |
| To fulfil this role, the United Nations country team must be able to draw on staff quickly and assign them to appropriate positions without having to engage in time-consuming administrative rules and regulations. | Чтобы справиться с этой ролью, страновая группа Организации Объединенных Наций должна иметь возможность быстро привлекать требуемый ей персонал и, не тратя времени на административные правила и инструкции, назначать новых сотрудников на соответствующие должности. |
| A thematic analysis of the Durban Declaration and Programme of Action was carried out to assign responsibilities to bodies of public administration. | Был проведен тематический анализ Дурбанской декларации и Программы действий, с тем чтобы поручить органам государственной администрации соответствующие задачи. |
| The Commission had therefore decided to assign to a working group the task of developing a model legislative framework for judicial cooperation and for access and recognition. | Поэтому ЮНСИТРАЛ постановила поручить рабочей группе разработать типовые законодательные рамки в отношении вопросов, касающихся сотрудничества в правовой области, а также доступа и признания. |
| Noting that the Commission had requested comments on responsibility of international organizations, he said that Chile had supported the decision of the Sixth Committee, to assign the topic to the International Law Commission bearing in mind the reasons the Committee had taken into consideration. | Отмечая, что Комиссия просила представить замечания, касающиеся ответственности международных организаций, он говорит, что Чили поддержала решение Шестого комитета поручить рассмотрение этого вопроса Комиссии международного права, учитывая причины, которые Комитет принял во внимание. |
| In this respect, in welcoming the Secretary-General's decision to assign the Deputy Secretary-General to oversee and support the implementation process, Malaysia believes that she should also ensure that the relevant information flows smoothly. | В этом плане, приветствуя решение Генерального секретаря поручить первому заместителю Генерального секретаря отслеживать и поддерживать процесс осуществления, Малайзия считает, что она должна также обеспечивать непрерывность потока информации. |
| Paragraph 9 of resolution 1390 requested the Secretary-General to assign the Monitoring Group established pursuant to paragraph 4 (a) of resolution 1363 to monitor the implementation of the measures referred to in paragraph 2 of resolution 1390 for a period of 12 months. | В пункте 9 резолюции 1390 к Генеральному секретарю обращена просьба поручить Группе контроля, учрежденной во исполнение пункта 4(a) резолюции 1363, контролировать в течение 12-месячного периода осуществление мер, упомянутых в пункте 2 резолюции 1390. |
| Because of the escalating situation further south in Central Russia, the Germans were unwilling to assign more units to this theatre, calling an end to their offensive. | Из-за эскалации ситуации на юге Центральной России, немцы не могли выделить больше своих подкреплений на этот театр военных действий. |
| For example, in 2002 the Ministry supported requests from the Sakha Republic (Yakutia) to assign 1,017 places, and from the Tyva Republic for a further 460 places. | Например, в 2002 году Министерством поддержаны обращения Республики Саха (Якутия) выделить целевые места на 1017 человек, Республики Тыва - на 460 человек. |
| On demand of one of the marital partners, the court may assign him/her a larger share of the joint property, only if he/she proves that his/her contribution to the joint property is obviously and considerably superior to that of the other marital partner. | По требованию одного из супругов суд может выделить ему/ей большую долю совместной собственности только в том случае, если он/она докажет, что его/ее вклад в создание совместной собственности очевиден и значительным образом превосходит вклад другого супруга. |
| The Committee recommends that the State party assign greater human, technical and financial resources to the Office of the Special Ombudsperson for the Protection of Children and Adolescents to ensure full exercise of its function to oversee and defend the rights of children and adolescents. | Комитет рекомендует государству-участнику выделить дополнительные кадровые, технические и финансовые ресурсы на деятельность Управления Специального омбудсмена по вопросам защиты детей и подростков для обеспечения выполнения им всех своих функций по надзору за правами детей и подростков и их защите. |
| As the end of the decade draws near, Governments will need to adjust their targets, refine their strategies and assign priority resources so as to keep the Summit's promises and to progressively realize the rights of children. | По мере приближения к концу десятилетия правительствам потребуется скорректировать свои цели, уточнить свои стратегии и в приоритетном порядке выделить ресурсы, с тем чтобы сдержать обещания, данные в ходе Встречи на высшем уровне, и обеспечить постепенное осуществление прав детей. |
| A number of options exist for institutional arrangements for SAICM, for example to assign responsibility to an existing intergovernmental body involved in chemicals management. | Существует немало вариантов построения организационных механизмов СПМРХВ: например, возложить ответственность за него на существующий международный орган, занимающийся регулированием химических веществ. |
| The statement of the Albanian Ministry of Public Law and Order was rejected as the Ministry's attempt to shed its own responsibility and to assign the blame to the Embassy. | Заявление албанского министерства общественного порядка было отвергнуто как попытка министерства снять с себя ответственность и возложить вину на посольство. |
| The law might need to be amended to assign such authority to the judiciary - perhaps to a higher court or to the Supreme Court itself. | Возможно, необходимо будет принять поправку к закону, с тем чтобы возложить эти полномочия на судебную власть, может быть даже на суд более высокой инстанции или на сам Верховный суд. |
| It is therefore evident that the programme clearly intends to give the secretariat powers that are unrelated to its work and assign to it duties for which it is not responsible under the Rules. | Поэтому очевидно, что в программе предпринимается явная попытка наделить секретариат полномочиями, которые не имеют никакого отношения к его работе, и возложить на него обязанности, которых по "Регламенту" у него нет. |
| The Executive Office of the Secretary-General accepted the recommendation of OIOS that the Secretary-General assign to a new or existing Secretariat unit the responsibility for developing and managing a comprehensive data-privacy programme for the Secretariat. | Канцелярия Генерального секретаря согласилась с рекомендацией УСВН, согласно которой Генеральному секретарю надлежит возложить на новое или уже функционирующее подразделение Секретариата ответственность за разработку всеобъемлющей программы обеспечения конфиденциальности данных в рамках Секретариата и управление деятельностью в рамках такой программы. |
| All entities should assign a high priority and sufficient resources to establishing, harmonizing and implementing measures to prevent and address harassment of staff and abuse of authority. | Всем структурам следует уделять первоочередное внимание вопросам разработки, согласования и осуществления мер по предотвращению и преодолению проблемы домогательств в отношении сотрудников и злоупотребления служебным положением и выделять необходимые ресурсы на эти цели. |
| Police officers shall not assign a lower priority to calls concerning alleged abuse by family and household members than to calls alleging similar abuse and violations by strangers. | Сотрудники полиции не должны уделять менее значительное внимание сигналам о предполагаемом злоупотреблении со стороны членов семьи или домашнего хозяйства, чем сигналам о предполагаемых аналогичных злоупотреблениях и насилии, совершенных посторонним лицом. |
| In this context we envisage that States parties, in compliance with their obligations under the Convention, should assign the highest priority to ensuring individual safety and environmental protection and should, accordingly, collaborate with other States parties. | В этой связи мы надеемся, что государства-участники при выполнении своих обязательств в соответствии с Конвенцией будут уделять первостепенное внимание делу обеспечения безопасности людей и защите окружающей среды и в этой связи будут сотрудничать с другими государствами-участниками. |
| A number of speakers pointed out that the implementation of mandatory provisions should be considered a priority inasmuch as, by ratifying the Convention, States parties had already demonstrated their will to assign special weight to the implementation of those provisions. | Ряд ораторов отметили, что приоритетным следует считать осуществление обязательных положений, поскольку, ратифицировав Конвенцию, государства-участники уже продемонстрировали свое желание уделять особое внимание осуществлению этих положений. |
| (b) To assign priority to developing and implementing activities and programmes aimed at treating and preventing addictions, in particular addiction to alcohol and tobacco, and the abuse of narcotic drugs, psychotropic substances and inhalants; | Ь) уделять приоритетное внимание разработке и осуществлению лечебно-профилактических мероприятий и программ для борьбы с различными видами зависимости, в частности, алкоголизмом, табакозависимостью и злоупотреблением наркотическими средствами, психотропными веществами и ингалянтами; |
| Note: You can not assign a page for the system default template. | Примечание: Вы не можете присвоить странице в системе по умолчанию шаблон. |
| Though it may not be possible to assign a rational value to a ratio, it is possible to compare a ratio with a rational number. | Хотя может быть невозможно присвоить соотношению рациональное значение, но вполне возможно сравнить соотношение с рациональным числом. |
| A simple approach that is often used, although less performant, is to assign a random number as key to each item and then perform a distributed sort and finally obtain a sample of desired size from top k items. | Простой подход, который часто используется, хотя он и менее производителен, заключается в том, чтобы присвоить случайное число в качестве ключа каждому элементу, затем выполнить распределенную сортировки и, наконец, получить образец нужного размера из первых к элементов. |
| If there are 10 or so shortest paths between different nodes, it is possible to assign different services to different paths and to know that the traffic for a given service will follow exactly the given path. | Если есть приблизительно 10 кратчайших путей между различными узлами, можно присвоить различные службы различным путям и знать, что трафик для данной службы будет следовать точно по заданному пути. |
| In article 13, paragraph 1, the Convention provides that" he Conference of the Parties shall encourage the World Customs Organization to assign specific Harmonized System customs codes to the individual chemicals or groups of chemicals listed in Annex III, as appropriate. | Пункт 1 статьи 13 Конвенции предусматривает, что "Конференция Сторон рекомендует Всемирной таможенной организации присвоить конкретные таможенные коды в рамках Согласованной системы каждому из химических веществ или каждой группе химических веществ, которые включены в приложение III, исходя из соображений целесообразности. |
| At the same time, States will be invited to assign relevance to it, when assessing the liability of corporations or when determining sentencing. | В то же время государствам будет рекомендовано определить применимость этой модели при оценке ответственности корпораций или при вынесении приговора. |
| Recognizing the need for consistent and clear communication to staff and stakeholders, the Board recommended that the Administration assign clear responsibility for all associated tasks and publish a timetable for development of proposals on the issue. | Признавая необходимость последовательной и четкой коммуникации с персоналом и заинтересованными сторонами, Комиссия рекомендовала Администрации четко определить ответственных за выполнение всех соответствующих задач и опубликовать график работы над предложениями по этому вопросу. |
| On that momentous occasion, high-level representatives decided, among other things, to encourage studies on slavery and its impact on the formation of our cultures, so as to assign the proper value to the participation of people of African descent in our common history. | В ходе этого важного мероприятия представители высокого уровня, среди прочего, приняли решение о поощрении проведения исследований по вопросам рабства и его влияния на формирование нашей культуры для того, чтобы определить реальное значение участия лиц африканского происхождения в нашей общей истории. |
| A child will be placed in an institution only in the event that, for some particular reason, it was not possible to assign him or her to a family. | Определение ребенка в учреждение будет происходить лишь в случае, когда по определенным причинам не будет возможности определить его в семью. |
| The Subcommittee recognized that individual agencies involved in more than one task force would also have to set priorities for their support of the work of those task forces; organizations would need to continue to assign the necessary resources to ensure the success of the task forces; | Подкомитет признал, что отдельные учреждения, участвующие в работе нескольких целевых групп, также должны будут определить приоритеты в области своей поддержки работы этих целевых групп; организациям необходимо продолжать выделять необходимые ресурсы для обеспечения успеха работы целевых групп; |
| We speak of shared responsibility not to assign exclusive responsibilities to consumer countries, for, unfortunately, our young people also use drugs. | Мы говорим о разделении ответственности для того, чтобы не возлагать ответственность лишь на страны-потребители, поскольку, к сожалению, наша молодежь также использует наркотики. |
| In the past, in order to remedy an intolerable situation, the Prosecution Division had to assign a senior trial attorney to act as a chief of the Section. | В целях выхода из этой неприемлемой ситуации Отдел обвинения в прошлом был вынужден возлагать на одного из старших адвокатов обвинения функции Начальника Секции. |
| Without significant institutional change, increased financial support, and renewed commitment on the part of Member States, the United Nations will not be capable of executing the critical peacekeeping and peace-building tasks that the Member States assign it in coming months and years. | Без существенных организационных изменений, большей финансовой поддержки и возобновленной приверженности со стороны государств-членов Организация Объединенных Наций не сможет выполнять крайне важные задачи в области поддержания мира и миростроительства, которые государства-члены будут возлагать на нее в предстоящие месяцы и годы. |
| Rather than assign international organizations the task of policing the implementation of the Security Council's resolutions or taking over the reporting obligations of Member States, we should acknowledge that the resolution 1540 reporting requirements themselves are overly complicated and unsuitable for many developing States. | Вместо того чтобы возлагать на международные организации задачу обеспечивать и контролировать выполнение резолюций Совета Безопасности или перекладывать на их плечи обязательства по отчетности государств-членов, нам следует признать, что содержащиеся в резолюции 1540 требования относительно отчетности сами по себе чрезмерно усложнены и для многих развивающихся государств неприемлемы. |
| There is an increasing tendency among medical practices and hospitals not to carry out the disinfection, cleaning or sterilization of their used medical instruments/medical devices themselves, but to assign these tasks to external service providers. | В практике врачей и больниц наблюдается растущая тенденция не проводить самим дезинфекцию, очистку или стерилизацию использованных медицинских инструментов или медицинских устройств, а возлагать эти задачи на внешних поставщиков услуг. |
| The Forum recommends that the funds, programmes and organizations of the United Nations system assign appropriate resources and funds to achieve that objective. | Форум рекомендует фондам, программам и организациям системы Организации Объединенных Наций выделять надлежащие ресурсы и средства для достижения этой цели. |
| Hence, it was suggested that the most prudent course would be simplification, so as not to assign the obligation of prevention to one category, thereby excluding another approach. | В связи с этим было высказано предложение о том, что самым разумным явился бы упрощенный подход, состоящий в том, чтобы не выделять обязательства по предотвращению в отдельную категорию, исключив тем самым иной подход. |
| (c) To assign resources that will permit programme countries to exercise increased choice in programme/project implementation; | с) выделять средства, которые позволят странам, в которых осуществляются программы, расширить выбор методов исполнения проекта по программе; |
| The view was expressed that the Committee should establish a closer linkage with ITU, the only organization with the mandate to assign radio frequencies and associated orbit positions, in order to contribute to the extent possible to the work of the ITU World Radiocommunication Conference. | Было высказано мнение, что Комитету следует установить более тесные связи с МСЭ - единственной организацией, уполномоченной выделять радиочастоты и соответствующие позиции на орбите, - с тем чтобы в максимально возможной степени содействовать работе Всемирной конференции радиосвязи МСЭ. |
| The Committee recommends that the State party assign female guardians to unaccompanied girls and female lawyers and interpreters to asylum-seeking women. | Комитет рекомендует государству-участнику выделять девочкам без сопровождения взрослых опекунов-женщин и предоставлять женщинам, ищущим убежища, адвокатов и переводчиков-женщин. |
| Developed country Parties are willing to assign higher priority to UNCCD objectives. | Готовность развитых стран - Сторон Конвенции придавать целям КБОООН более приоритетное значение. |
| Peru also believes that the affected countries must decide whether their armed forces are capable of demining and that international cooperation must assign priority to the training in all areas that is required by medium-and long-term anti-mine measures. | Перу также полагает, что затронутые минной проблемой страны должны решить, могут ли их вооруженные силы заниматься разминированием, и что в рамках международного сотрудничества необходимо придавать приоритетное значение подготовке кадров по всем направлениям, необходимым при осуществлении среднесрочных и долгосрочных действий, связанных с минами. |
| Each State Party, in the implementation of its obligations under this Convention, shall assign the highest priority to ensuring the safety of people and to protecting the environment, and shall cooperate as appropriate with other States Parties in this regard. | З. При выполнении своих обязательств по настоящей Конвенции каждое государство-участник будет придавать первостепенное значение обеспечению безопасности людей и охране окружающей среды и будет надлежащим образом сотрудничать с другими государствами-участниками в этом отношении. |
| What value can we assign to confidence-building and disarmament measures - such as moratoriums, the destruction of surpluses or participation in arms registers - if they are not complemented by economic incentives for sustainable development? | Какое значение мы можем придавать таким мерам в области укрепления доверия и разоружения, как моратории, уничтожение избыточных вооружений или участие в регистрах, если они не дополняются экономическими стимулами для устойчивого развития? |
| 1995 (a) Organizations should continue to assign high priority to the improvement of their performance appraisal/management systems, with particular emphasis on the more accurate rating of performance levels and the application of appropriate consequences. | 1995 год а) Организациям следует по-прежнему придавать первоочередное значение усовершенствованию своих систем служебной аттестации/организации служебной деятельности, уделяя особое внимание более точной оценке результатов работы и учету соответствующих последствий. |
| UN-Women is also proposing to assign core programmable funds to the regional offices to support programmatic functions. | Кроме того, структура «ООН-женщины» предлагает направить в региональные отделения средства основного финансирования программ в целях поддержки программной деятельности. |
| The Security Council mission to West Africa of June/July 2003 recommended that, in order to improve cooperation with ECOWAS, UNOWA should assign an officer at ECOWAS headquarters. | Миссия Совета Безопасности, посетившая Западную Африку в июне/июле 2003 года, рекомендовала ЮНОВА направить своего сотрудника в штаб-квартиру ЭКОВАС в целях улучшения сотрудничества с этой организацией. |
| Using bilateral donor resources, UNOWA has enabled the Youth Employment Network to assign a long-term specialist in youth unemployment to UNOWA to follow up its efforts so far. | За счет привлечения ресурсов двусторонних доноров ЮНОВА предоставило сети по расширению занятости среди молодежи возможность направить в длительную командировку специалиста по проблемам безработицы среди молодежи для работы в ЮНОВА с целью осуществления контроля за реализацией усилий в этой области. |
| If this is not possible because such work position no longer exists or the workplace was cancelled, the employer must assign such employee to other work tasks that are in line with the employment contract. | Если это невозможно из-за того, что такой должности или рабочего места больше не существует, работодатель обязан направить такого работника на другую работу, которая соответствует договору найма. |
| If an employee returns to work following the end of his/her maternity leave or parental leave, the employer shall be obliged to assign such employee to his/her original work position and workplace. | Если работник возвращается на работу после окончания отпуска по беременности и родам или отпуска отца, то работодатель обязан направить такого работника на его/ее прежнюю должность и прежнее место работы. |
| The project company should not have the right to assign the concession without the consent of the Government. | Проектная компания не должна обладать правом уступать концессию без согласия правительства. |
| It was also observed that those standard agreements usually included a clause under which a party could not assign its claim against the other party without that party's consent. | Было также отмечено, что эти стандартные соглашения обычно содержат положение, оговаривающее, что одна сторона не может уступать свое требование к другой стороне без согласия такой другой стороны. |
| In some countries, recent legislation has expressly recognized the concessionaire's authority to assign project receivables to a special-purpose vehicle, which holds and manages the receivables the benefit of the project's creditors. | В ряде стран принятое в последнее время законодательство прямо признает право концессионера уступать дебиторскую задолженность по проекту специальному целевому механизму, который держит дебиторскую задолженность и управляет ею в интересах кредиторов проекта. |
| The ability of the insolvency representative to elect to assign contracts notwithstanding insolvency-triggered termination provisions or restrictions on transfer contained in the contract can have significant benefits to the estate, and therefore to the beneficiaries of the proceeds of distribution following liquidation or as part of a reorganization. | Наличие у управляющего в деле о несостоятельности возможности уступать контракты без учета содержащихся в них условий относительно прекращения в случае наступления несостоятельности или ограничений на передачу может оказать весьма благоприятное воздействие на имущественную массу и, следовательно, на бенефициаров распределения поступлений после ликвидации или в рамках реорганизации. |
| Right to assign the secured obligation and the security right | Н. Право уступать обеспеченное обязательство и обеспечительное право 25-26 9 |
| They should assign clear institutional responsibilities for all aspects of wastewater management and pollution control, including faecal sludge management. | Они должны четко распределять институциональную ответственность за все аспекты управления сточными водами и борьбы с загрязнением, включая переработку фекального осадка. |
| Enabled operators can also assign enumerators to coordinators, and census tracts (and questionnaires) to enumerators. | Уполномоченные операторы могут также распределять счетчиков между координаторами, а переписные участки (и вопросники) между счетчиками. |
| The prototype of the new format should look ahead, identify the principal obstacles, suggest solutions and assign appropriate responsibilities. | Прототип нового формата должен позволять заглянуть в будущее, определять основные препятствия, предлагать решения и распределять соответствующие обязанности. |
| The committees would then assign responsibilities within their localities, select and train staff according to a plan approved by the high committee, in cooperation with the Ministries of Planning, Trade and Interior. | Затем комитеты должны распределять функции на своей территории, отбирать и готовить персонал в соответствии с планом, утвержденным высшим комитетом в сотрудничестве с министерствами планирования, торговли и внутренних дел. |
| For organizational purposes, the nine teams are evenly structured, but the investigative strategy, in terms of the number of teams in the Section, has always been to assign investigative resources to particular investigations, depending on the needs of the investigation. | Для организационных целей следственные группы имеют одинаковую структуру, однако стратегия расследований, определяющая число групп в секции, состоит в том, чтобы распределять ресурсы между расследованиями с учетом конкретных потребностей. |
| He can return them for completion to the source from which they came or assign the task to someone else or undertake it himself. | Он может возвращать их для дополнения источнику, от которого они поступили, или поручать кому-либо данную задачу или выполнять ее лично . |
| The incumbent would provide sound leadership and management, be responsible for planning, implementing, monitoring and reporting on evaluation and inspection activities related to peacekeeping, coordinate the work programme, establish priorities and assign staff on the basis of operational tasking. | Он будет выполнять руководящие и управленческие функции и отвечать за планирование, осуществление и мониторинг деятельности по проведению инспекций и оценок миротворческих операций и подготовку докладов по их результатам, координировать программу работы, определять первоочередные задачи и поручать сотрудникам выполнение конкретных оперативных задач. |
| Members noted that the staff rules and regulations of the organizations of the common system already vested in the executive head the authority to assign staff to any of the activities or offices of the organization. | Члены Комиссии отметили, что положения и правила о персонале организаций общей системы уже предусматривают для административного руководителя полномочия поручать сотрудникам любую деятельность в организации или назначать их в любое ее подразделение. |
| When inaction is not an option, we cannot simply improvise and assign responsibilities to an organization or ask it to bear costs. | В ситуациях, когда мы не можем себе позволить бездействовать, мы не можем просто импровизировать и поручать какой-либо организации выполнение той или иной задачи или же просить ее разделить расходы. |
| The consolidation of staff resources has enabled programme managers to assign tasks, as they arise, to available units or offices across the board, overcoming the strict division of responsibilities of the past. | Объединение кадровых ресурсов дало возможность руководителям программ поручать выполнение тех или иных задач, по мере их возникновения, любому из имеющихся подразделений или отделений, что в прошлом было невозможно ввиду жесткого разграничения их обязанностей. |
| Also Ivan loved to assign a category of complexity to a fire. | Ещё Иван очень любил присваивать пожару категорию сложности. |
| In the absence of a harmonized marking, the Contracting Parties retain the option to assign markings to tyres, especially markings for a "global tyre", and these can be introduced within their national/ regional compliance assessment systems. | В условиях отсутствия согласованной маркировки Договаривающиеся стороны оставляют за собой право присваивать маркировку шинам, в частности маркировку "глобальной шины", и требования к такой маркировке могут быть включены в их национальные/региональные системы оценки соответствия. |
| In addition, some representatives of different sectors of society did not miss such an opportunity to forge, make copies and assign to other types of knives some features and elements of the Genoese knife, and as it turned out, this activity develops very well. | Кроме того, некоторые представители разных слоев общества не упускали такой возможности подделывать, изготавливать копии и присваивать другим видам ножей некоторые особенности и элементы генуэзского ножа, и как оказалось, такая деятельность развивается очень хорошо. |
| (a) Assign each CER a unique serial number; | а) присваивать каждому ССВ индивидуальный серийный номер; |
| In the event that an operator does not wish to manually assign services to shortest paths it is a simple matter for a switch vendor to allow a simple hash of the ISID to one of the available VIDS to give a degree of non-engineered spreading. | Рисунок 4 Если оператор не хочет вручную присваивать службы кратчайшим путям, то проще поставщику switch-ей позволить простому хешу ISID к одному из доступных VIDS давать степень неспроектированного распространения. |
| Mark this check box to assign the italic attribute to the font. | Установите этот флажок, чтобы задать курсивное начертание шрифта. |
| I'm going to have to assign you extra homework. | Я собираюсь задать вам дополнительное домашнее задание. |
| To assign a color to small details, you should first scale the image using the buttons (+/-) or the slider in the Navigation window. | Для того чтобы задать цвет для мелких деталей, необходимо сначала отмасштабировать изображение с помощью кнопок масштабирования (+/-) или ползунка в Окне навигации. |
| There is already a connection manager with the name. Assign some other name to the currently edited flat file connection manager. | Диспетчер соединений с именем уже существует. Необходимо задать другое имя этому диспетчеру соединений с плоскими файлами. |
| her hand's in the air, like, every five seconds, and she actually reminded Mr. waters to assign homework. | Она поднимала руку чуть ли не каждые 5 секунд, и она напомнила мистеру Ватерсу задать домашнее задание. |
| I forbade to assign any questions, Connected with operation "Cachalot". | Я запретила задавать любые вопросы, связанные с операцией "Кашалот". |
| Properties' This pane lets you assign values to the component or package that is currently selected in your Answer File pane. | Свойства' В этой панели вы можете задавать значения компонентам или пакетам, которые выбраны в панели файла ответа. |
| the attacker's DNS server sends an answer with altered records allowing it to assign a machine name to an IP address belonging to the attacker. | DNS-сервер злоумышленника шлет ответ, с фальсифицированными записями, что позволяет задавать имени соответствие с IP-адресом злоумышленника. |
| I was told to assign you to this desk and not ask questions. | Мне сказали проводить вас к этому столу и не задавать вопросов. |
| You can also create and assign macros and configure the look and feel of toolbars, menus, keyboard and set the default options for $[officename] applications. | Кроме того, можно создавать и назначать макросы, настраивать внешний вид и параметры панелей инструментов, меню, клавиатуры, а также задавать параметры по умолчанию для приложений $[officename]. |
| This helps you quicker assign tasks and control their fulfillment. | В результате становится намного проще и быстрее давать указания, а также контролировать их выполнение. |
| Each level has a 'spirit animal friend' who will tell the player how to get through the level, and sometimes assign Oddball or Domino specific tasks to do in return for a reward or assistance. | На каждом уровне есть «друг животного», который расскажет игроку, как пройти уровень, а иногда и давать особые задания Диковинке или Домино в обмен на вознаграждение или помощь. |
| We have to fight the very natural temptation to assign blame right now. | Сейчас нам нельзя давать волю естественному желанию свалить на кого-то всю вину. |
| In the event that an operator does not wish to manually assign services to shortest paths it is a simple matter for a switch vendor to allow a simple hash of the ISID to one of the available VIDS to give a degree of non-engineered spreading. | Рисунок 4 Если оператор не хочет вручную присваивать службы кратчайшим путям, то проще поставщику switch-ей позволить простому хешу ISID к одному из доступных VIDS давать степень неспроектированного распространения. |
| The proposed merging of ISAF and coalition forces in regard to planning and logistical lines is starting to show results, with plans to assign a single representative of both forces to ministries, non-governmental organizations or United Nations agencies and other merging initiatives. | Предлагаемое слияние функций МССБ и Коалиционных сил по планированию и обеспечению функционирования инфраструктуры материально-технического обеспечения уже начинает давать результаты, причем планируется назначать единого представителя от обоих сил в министерствах, неправительственных организациях или учреждениях Организации Объединенных Наций, а также предпринимать другие инициативы по слиянию функций. |