Amend or assign the tank instructions for solids according to the following rationalized approach: | Изменить или назначить инструкции, касающиеся цистерн, в отношении твердых веществ в соответствии со следующим рациональным подходом: |
The contract we negotiated with the police union doesn't give detective hester the right to assign her benefits to her roommate. | Контракт, заключённый с союзом полиции, не даёт детективу Хестер права назначить свои льготы сожительнице. |
Variables are impossible to assign any rational value. | Переменным невозможно назначить какое-либо рациональное значение. |
Above all, when will we agree to assign real costs to the energy we use, especially carbon-based resources? | Прежде всего, когда мы согласимся назначить реальную стоимость энергии, которую мы используем, особенно из угля? |
You can add, edit or delete connections, or assign ports and markings. | В форме "Редактирование соединения" для каждой точки соединения можно выбрать рабочее место, назначить порт привязки и указать маркировку. |
As responsibility for implementing the Board's recommendations remained with the Administration, it must assign accountability to specific office-holders. | Поскольку ответственность за выполнение рекомендаций Комиссии несет администрация, она должна назначать конкретных ответственных за это сотрудников. |
You can also define new symbol sets, assign names to symbols, or to modify existing symbol sets. | Также можно определять новые наборы символов, назначать символам имена или изменять существующие наборы символов. |
For the start-up of a mission, it is necessary to purchase, transport and install required equipment, charter aircraft, enter into contracts for services, identify and assign or recruit personnel, and contract or construct temporary accommodation. | На начальном этапе развертывания миссии необходимо осуществлять закупку, перевозку и монтаж необходимого оборудования, фрахтовать летательные средства, заключать контракты на предоставление услуг, отбирать и назначать или нанимать персонал и арендовать или сооружать временные помещения. |
(Claims by former UNRWA staff members for rescission of decisions to declare them redundant; not to assign them to other posts commensurate with their qualifications; and to terminate them on grounds of redundancy) | (Заявления бывших сотрудников БАПОР с требованием отменить решение о том, что необходимость в их услугах отсутствует; решение не назначать их на другие должности с учетом их квалификации; и решение уволить их из-за отсутствия потребности в их услугах) |
Assess establishment of a permanent operations and intelligence fusion cell in various regions to which states can assign representatives. | изучить вопрос о создании постоянных подразделений и групп анализа разведданных и информации в различных регионах, в которые государства будут назначать своих представителей. |
I remain at the disposal of the P6 for any further work on this issue that they may wish to assign me. | Я остаюсь в распоряжении шестерки председателей на предмет любой дальнейшей работы по этой проблеме, какую они могут пожелать поручить мне. |
So while I'm busy with him, why don't you assign | Так что пока я занят с ним, почему бы тебе не поручить |
Finally, it was decided to assign two members from each body to prepare a working paper (without financial implications) and that the Centre for Human Rights would act as the coordinating body. | Наконец, было принято решение поручить двум членам из каждого органа подготовить рабочий документ (что не будет иметь финансовых последствий) и возложить на Центр по правам человека функции координирующего органа. |
Under the circumstances, and in order not to further delay the implementation of IMIS, the Administration found it necessary to assign major parts of the implementation tasks to the contractor. | В этих обстоятельствах администрация, чтобы не допустить дальнейшей задержки внедрения ИМИС, сочла необходимым поручить основную часть задач, связанных с внедрением, подрядчику. |
Noting that the Commission had requested comments on responsibility of international organizations, he said that Chile had supported the decision of the Sixth Committee, to assign the topic to the International Law Commission bearing in mind the reasons the Committee had taken into consideration. | Отмечая, что Комиссия просила представить замечания, касающиеся ответственности международных организаций, он говорит, что Чили поддержала решение Шестого комитета поручить рассмотрение этого вопроса Комиссии международного права, учитывая причины, которые Комитет принял во внимание. |
Maybe we should assign you a parking space. | Может, нам стоит выделить вам место на парковке. |
The rapporteurs should make every effort to track down journalists, but DPI should also assign one person to look after the Committee at each session. | Докладчикам следует всячески привлекать журналистов, а ДОИ должен выделить для каждой сессии Комитета одного человека, занимающегося его делами. |
The Office of the Procurator-General of the Republic should redouble its efforts and assign more resources to the prompt investigation and proper processing of the case files. | Генеральная прокуратура Республики должна удвоить усилия и выделить большую часть ресурсов для расследования и надлежащего производства по делам в кратчайшие возможные сроки. |
The State party should assign to the Public Defence Service the human, financial and material resources it needs to accomplish its objectives in order to extend the scope of its efforts and make the system more efficient. | Государству-участнику следует выделить Управлению государственной защиты людские, финансовые и материальные ресурсы, необходимые для выполнения его функций, с целью расширения масштабов работы и повышения эффективности системы. |
Requests the Secretary-General to assign high priority to the activities of the Programme of Action for the Third Decade and to earmark adequate resources, including from the regular budget, to finance the activities of the Programme of Action; | просит Генерального секретаря придавать первоочередное значение деятельности в рамках Программы действий на третье Десятилетие и выделить соответствующие ресурсы, в том числе из регулярного бюджета, на финансирование мероприятий в рамках Программы действий; |
Many other delegations emphasized their support for the Secretary-General's decision to assign responsibility for the information component of the peace-keeping operations to the Department of Public Information. | Многие другие делегации подчеркнули, что они поддерживают решение Генерального секретаря возложить ответственность за информационный компонент операций по поддержанию мира на Департамент общественной информации. |
If the senior partners are looking to assign blame the buck stops here, you understand me? | А теперь слушайте, если Старшие Партнеры будут искать, на кого возложить вину вина будет лежать здесь, вы меня понимаете? |
Finally, the Bank has expressed willingness to respond favourably to requests from Governments for cooperation in the field of human rights education and has decided to assign responsibility for coordinating such programmes to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | И наконец, Банк заявил о своей готовности удовлетворить поступившие от правительств просьбы о налаживании сотрудничества в области просвещения по правам человека и принял решение возложить ответственность за координацию этих программ на Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека 37/. |
In order to facilitate the coordination needed for concerted implementation of the Declaration on the Right to Development, it would be desirable for each agency to establish, assign special responsibility to or develop an administrative unit for that purpose. | Для облегчения координации, необходимой для совместного осуществления Декларации о праве на развитие, было бы целесообразно в рамках каждого учреждения возложить на кого-либо специальную ответственность за эту работу или же создать специальное административное подразделение. |
It had not been the intention of OIOS to assign responsibility where none existed and the report had been clear on that point. | УСВН не имело намерения возложить на кого-то вину в случае ее отсутствия, и в докладе об этом четко говорится. |
All entities should assign a high priority and sufficient resources to establishing, harmonizing and implementing measures to prevent and address harassment of staff and abuse of authority. | Всем структурам следует уделять первоочередное внимание вопросам разработки, согласования и осуществления мер по предотвращению и преодолению проблемы домогательств в отношении сотрудников и злоупотребления служебным положением и выделять необходимые ресурсы на эти цели. |
Furthermore, South Africa continues to assign high priority to and participate in IAEA activities contributing to agricultural development, especially on the African continent. | Кроме того, Южная Африка продолжает уделять первоочередное внимание деятельности МАГАТЭ, направленной на развитие сельского хозяйства, особенно на африканском континенте, и участвовать в ней. |
The Special Rapporteur recommends that Governments should assign high priority to the quest for concrete measures and actions that will help close the existing gap between laws for protecting the human rights of indigenous people and their practical implementation. | Специальный докладчик рекомендует правительствам уделять первостепенное внимание изысканию конкретных путей и способов, позволяющих устранить существующую брешь между законодательством в области защиты прав человека коренных народов и его практическим применением. |
The Committee should include on its agenda at each session the consideration of the situation in a State party that had not yet submitted a report, given that the Committee should assign some priority to countries that it had never reviewed. | Необходимо, чтобы Комитет включал в программу работы каждой своей сессии рассмотрение положения в каком-либо государстве-участнике, которое не представило доклад, притом что приоритетное внимание следует уделять странам, положение в которых вообще ни разу не рассматривалось Комитетом. |
(b) To assign priority to developing and implementing activities and programmes aimed at treating and preventing addictions, in particular addiction to alcohol and tobacco, and the abuse of narcotic drugs, psychotropic substances and inhalants; | Ь) уделять приоритетное внимание разработке и осуществлению лечебно-профилактических мероприятий и программ для борьбы с различными видами зависимости, в частности, алкоголизмом, табакозависимостью и злоупотреблением наркотическими средствами, психотропными веществами и ингалянтами; |
Parties have information available enabling them to assign International Standard Industrial Classification (ISIC) codes to the economic sectors. | Стороны располагают доступной информацией, которая позволяет им присвоить секторам экономики коды Международной стандартной отраслевой классификации (МСОК). |
For example, a well-known collective farm had a manager who had abused the system and tried to assign all of the farm's marks to himself. | Например, в одном из хорошо известных колхозов руководитель злоупотреблял системой и пытался присвоить себе все знаки колхоза. |
In some regions, one can not assign a name to a child while the family, in the broadest sense of the maternal and paternal lineage, does not meet to choose the name of consensus. | В некоторых регионах ребенку невозможно присвоить имя, пока вся семья, включая максимально возможное число родственников как по материнской, так и по отцовской линиям, не соберется для того, чтобы по единодушному согласию выбрать ему имя. |
Which value do you want to assign to each option? | Какое значение присвоить каждому параметру? |
Organization to assign specific Harmonized System customs codes | организации с настоятельной рекомендацией присвоить |
Allocate responsibility within United Nations Headquarters for post-conflict peace-building and reconstruction to a focal point and assign terms of reference; | поручить в рамках Центральных учреждений Организации Объединенных Наций ответственность за постконфликтное миростроительство и восстановление соответствующему координационному центру и определить круг его полномочий; |
(a) First, within the specific factual context of the case, find out what are the relevant elements in a best-interests assessment, give them concrete content, and assign a weight to each in relation to one another; | а) во-первых, с учетом конкретных обстоятельств дела следует определить, в чем состоят соответствующие элементы оценки наилучших интересов, наполнить их конкретным содержанием и определить значимость каждого из них в соотношении с другими; |
If you want to assign blame, | Если вы хотите определить вину, |
The precise limits of Mysia are difficult to assign. | Границы Мизии трудно чётко определить. |
When those countries had achieved their independence in the mid-twentieth century, they had faced the problem of deciding which nationality to assign to the tribe, which did not want to settle down in any particular region. | Когда в середине ХХ столетия эти страны добились независимости, они столкнулись с проблемой, заключающейся в том, чтобы определить, к какой национальности отнести это племя, которое не желало обосноваться в каком-либо определенном районе. |
Accordingly, the State would be able to assign responsibility not only to its agents but also to non-State actors and groups outside its effective control. | Соответственно, государство сможет возлагать ответственность не только на своих представителей, но и на негосударственных субъектов и группы, которые находятся за пределами сферы его эффективного контроля. |
It is not fair to assign all responsibility to one of those variables or to one of the countries involved. | Несправедливо возлагать всю ответственность на одну из этих составляющих или на одну из заинтересованных сторон. |
Athena itself has legal capacity, so that article 40 (2) and (3) of the decision can directly assign contractual and non-contractual liability to this financing mechanism. | Механизм «Атена» сам обладает правоспособностью, и поэтому статья 40 (2) и (3) этого решения может непосредственно возлагать контрактную и неконтрактную ответственность на этот финансовый механизм. |
Some of the remarks made at the current meeting reflected a reluctance to assign responsibility; instead of condemning Hamas for using civilians as human shields and stealing from its people to buy missiles, some representatives were encouraging destructive unilateral action. | Некоторые замечания, сделанные в ходе текущей встречи, отражают нежелание возлагать ответственность; вместо того чтобы осудить ХАМАС за использование гражданского населения в качестве живого щита и ограбление собственного народа в целях приобретения ракет, некоторые представители поощряют губительные односторонние действия. |
Without significant institutional change, increased financial support, and renewed commitment on the part of Member States, the United Nations will not be capable of executing the critical peacekeeping and peace-building tasks that the Member States assign it in coming months and years. | Без существенных организационных изменений, большей финансовой поддержки и возобновленной приверженности со стороны государств-членов Организация Объединенных Наций не сможет выполнять крайне важные задачи в области поддержания мира и миростроительства, которые государства-члены будут возлагать на нее в предстоящие месяцы и годы. |
That is why we urge the international community to assign more funds to public health and to development. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество выделять больше средств на здравоохранение и развитие. |
The United States has indicated that it plans to assign as many as 60 United States serving military personnel to continue mentoring the Armed Forces of Liberia, beginning in January 2010. | Соединенные Штаты сообщили, что они планируют выделять, начиная с января 2010 года, до 60 военнослужащих Соединенных Штатов для продолжения обучения Вооруженных сил Либерии. |
It will assign staff to make arrangements for the regular meetings of the Standing Committee, including the preparation of background information and reports; | Он будет выделять персонал для организации регулярных совещаний Постоянного комитета, в том числе для подготовки базовой информации и докладов; |
The question of the adequacy of regular budget resources, of course, remains a question of the extent to which programme managers are willing to assign an adequate portion of their approved resources to undertake monitoring and evaluation activities. | Вопрос о достаточности ресурсов из регулярного бюджета безусловно остается вопросом о том, в какой степени руководители программ готовы выделять достаточную долю утвержденных для них ресурсов на проведение деятельности, связанной с контролем и оценкой. |
The disturbing trend in recent years of persistently low levels of ODA was a cause of concern, and he hoped that the developed countries would meet the United Nations target and assign 0.7 per cent of their gross national product to ODA. | В последние годы наблюдается удручающая тенденция к стабилизации объемов ОПР на низком уровне, и оратор надеется, что развитые страны выполнят взятые ими обязательства по достижению намеченной Организацией Объединенных Наций цели и будут выделять 0,7 процента своего валового национального продукта на ОПР. |
The Convention sets out provisions obligating the Parties to assign the highest priority to ensuring the safety of people and the environment; | Конвенция содержит положения, обязывающие Стороны придавать первостепенное значение мерам по обеспечению безопасности людей и окружающей среды; |
Even though intuitively many people may agree that present generations have obligations and duties to future generations, in moral and legal terms it is hard to assign moral significance to beings that do not yet exist. | Хотя многие интуитивно согласятся с тем, что нынешние поколения имеют обязанности и обязательства перед будущими поколениями, в моральном и правовом смысле трудно придавать значение тем, кто еще не существует. |
The United Nations system's work in Africa has been a long-standing item in the ACC agenda, reflecting the priority that all parts of the system continued to assign to supporting African development. | Вопрос о деятельности системы Организации Объединенных Наций в Африке давно стоит в повестке дня АКК, отражая то приоритетное значение, которое все подразделения системы продолжали придавать поддержке процесса развития в Африке. |
1995 (a) Organizations should continue to assign high priority to the improvement of their performance appraisal/management systems, with particular emphasis on the more accurate rating of performance levels and the application of appropriate consequences. | 1995 год а) Организациям следует по-прежнему придавать первоочередное значение усовершенствованию своих систем служебной аттестации/организации служебной деятельности, уделяя особое внимание более точной оценке результатов работы и учету соответствующих последствий. |
To assign psychological tests, which are by definition based on interpretations of an individual's acts, gestures and speech, the value of evidence is to accommodate any number of variations and uncertainties. | Для решения вопроса о том, можно ли придавать статус доказательства заключениям психологической экспертизы, которая по определению базируется на толковании действий, жестов и слов, нужно принять во внимание различные возможности и факторы неопределенности. |
Had there been any attempt to assign Roma monitors to police departments as a means of controlling the excessive use of force? | Предпринимались ли попытки направить в полицейские участки представителей цыганской общины в качестве способа контроля за чрезмерным применением силы? |
The rash of claimed sightings in the late 1980s and early 1990s prompted a local newspaper, the Walworth County Week, to assign reporter Linda Godfrey to cover the story. | Большое количество сообщений о наблюдениях существа в конце 1980-х - начале 1990-х годов побудило местную газету, Walworth County Week, направить своего репортёра Линду Годфри расследовать эти истории. |
He also proposes to assign two civilian police advisers to the Mission in connection with current discussions between the Afghan parties about the establishment of a neutral force to police a demilitarized Kabul. | Он также предлагает направить в состав Миссии двух советников по вопросам гражданской полиции в связи с проводимыми в настоящее время между афганскими сторонами обсуждениями вопроса о создании нейтральных сил для поддержания порядка в демилитаризированном Кабуле. |
Notwithstanding the provisions of article 12, paragraph 1, and article 12, paragraph 3, the President may assign to the Appeals Chamber up to four additional permanent judges serving in the Trial Chambers, on the completion of the cases to which each judge is assigned. | Несмотря на положения пункта 1 статьи 12 и пункта 3 статьи 12, Председатель может направить в Апелляционную камеру еще до четырех постоянных судей, работающих в Судебных камерах, по завершении дел, порученных каждому судье. |
Owing to the need to run IMIS and some other financial and personnel systems in parallel until all duty stations have implemented IMIS, it will not be possible to assign all of these already scarce resources to IMIS maintenance. | Ввиду необходимости эксплуатировать ИМИС и некоторые другие системы по финансовым и кадровым вопросам параллельно до тех пор, пока все места службы не внедрят ИМИС, направить в полном объеме эти и без того ограниченные ресурсы на обслуживание ИМИС возможности не будет. |
Its adoption would mean that, for example, building companies would not be able to assign rights in receivables against people who had rented offices. | Его принятие означало бы, что, например, строи-тельные компании не смогут уступать права в дебиторской задолженности лицам, арендующим помещения. |
It would undermine the concept underlying the draft UNIDROIT Convention if the debtor could assign receivables derived from such an asset under a system different from that applicable to the pledging or other encumbering of the asset. | Если должник сможет уступать дебиторскую задолженность, возникающую из таких активов в рамках системы, отличной от системы, применимой к залогу или иному отчуждению активов, то это противоречило бы концепции, лежащей в основе проекта конвенции МИУЧП. |
It was also observed that those standard agreements usually included a clause under which a party could not assign its claim against the other party without that party's consent. | Было также отмечено, что эти стандартные соглашения обычно содержат положение, оговаривающее, что одна сторона не может уступать свое требование к другой стороне без согласия такой другой стороны. |
It was observed, for example, that, if such a rule were to apply in case the initial assignment was an international assignment of a domestic receivable, parties could assign a domestic receivable internationally in order to bring it within the scope of the draft Convention. | Отмечалось, например, что если такое правило применялось бы в том случае, когда первоначальная уступка является международной уступкой внутренней дебиторской задолженности, то стороны могли бы уступать внутреннюю дебиторскую задолженность на международной основе, с тем чтобы включить ее в сферу применения проекта конвенции. |
(a) [notwithstanding an agreement between the assignor and the assignee limiting in any way the assignor's rights to assign its receivables,] the assignor has, at the time of assignment, the right to assign the receivable; | а) [независимо от любого соглашения между цедентом и цессионарием, ограничивающего каким бы то ни было образом права цедента уступать свою дебиторскую задолженность,] цедент обладает на момент уступки правом уступить дебиторскую задолженность; |
The committees would then assign responsibilities within their localities, select and train staff according to a plan approved by the high committee, in cooperation with the Ministries of Planning, Trade and Interior. | Затем комитеты должны распределять функции на своей территории, отбирать и готовить персонал в соответствии с планом, утвержденным высшим комитетом в сотрудничестве с министерствами планирования, торговли и внутренних дел. |
Concerned by the situation of internally displaced persons (IDPs), IASC has developed new policy tools for their protection and is in the process of developing a system that will routinely and rapidly assign responsibility among its members for protection and assistance activities. | Будучи озабочен положением лиц, перемещенных внутри страны, МПК разработал новые инструменты политики по их защите и в настоящее время разрабатывает систему, которая будет в рабочем порядке и оперативно распределять между его членами задачи по принятию мер в области защиты и оказания помощи. |
For organizational purposes, the nine teams are evenly structured, but the investigative strategy, in terms of the number of teams in the Section, has always been to assign investigative resources to particular investigations, depending on the needs of the investigation. | Для организационных целей следственные группы имеют одинаковую структуру, однако стратегия расследований, определяющая число групп в секции, состоит в том, чтобы распределять ресурсы между расследованиями с учетом конкретных потребностей. |
Nor is this the right time to assign responsibilities for the less-than-fully-satisfactory overall situation that we face. | Не время сейчас и распределять вину за ту менее чем полностью удовлетворительную ситуацию, в которой мы пребываем. |
He or she will formulate and assign priorities to advisory teams and assign staff effort and resources to meet departmental demands. | Он или она будет формулировать и распределять приоритеты среди консультативных групп и будет распределять усилия персонала и ресурсы для выполнения департаментских требований. |
It might also be possible to assign the implementation of policies of common interest to partner agencies. | Можно также поручать этим органам, создаваемым в форме партнерств, проведение политики в областях, представляющих общий интерес. |
In the meantime, IPTF will continue to assign monitors with detective skills to work on criminal investigations into serious violations of human rights. | СМПС будут продолжать поручать наблюдателям, обладающим навыками следственной работы, проводить уголовные расследования по фактам серьезных нарушений прав человека. |
The line managers can then take into account and assign recommendations to individual managers and, when assessing their performance, take into account the status of implementation of recommendations. | Руководители среднего звена в этом случае могут учитывать рекомендации и поручать их выполнение конкретным руководителям и при оценке результатов их служебной деятельности принимать во внимание ход выполнения рекомендаций. |
The Supreme Court may assign the Council or the Professional Investigation Section the task of conducting the case in preparation for a final decision. | Верховный суд может поручать рассмотрение дел о дисциплинарной ответственности вплоть до принятия окончательного решения Судебному совету или отделу дисциплинарных расследований. |
The consolidation of staff resources has enabled programme managers to assign tasks, as they arise, to available units or offices across the board, overcoming the strict division of responsibilities of the past. | Объединение кадровых ресурсов дало возможность руководителям программ поручать выполнение тех или иных задач, по мере их возникновения, любому из имеющихся подразделений или отделений, что в прошлом было невозможно ввиду жесткого разграничения их обязанностей. |
To prevent this from happening, it is preferable to assign only one geographic attribute. | С тем чтобы этого не случилось, целесообразно присваивать только один географический атрибут. |
NHTSA will continue to assign global plant codes and the necessary information to ensure such a code is contained with the gtr. | НАБДД будет и впредь присваивать глобальные заводские коды и предоставлять соответствующую информацию, необходимую для обеспечения включения такого кода в гтп. |
The Working Party also agreed that there was no need to assign a new identification number to these agreements since it was only a question of updating the references in view of the new paragraph numbering in the restructured ADR. | Рабочая группа также решила, что не следует присваивать этим соглашениям новый идентификационный номер, поскольку речь идет только об обновлении ссылок с учетом новой нумерации пунктов в ДОПОГ с измененной структурой. |
In the event that an operator does not wish to manually assign services to shortest paths it is a simple matter for a switch vendor to allow a simple hash of the ISID to one of the available VIDS to give a degree of non-engineered spreading. | Рисунок 4 Если оператор не хочет вручную присваивать службы кратчайшим путям, то проще поставщику switch-ей позволить простому хешу ISID к одному из доступных VIDS давать степень неспроектированного распространения. |
And you can't assign more value to some of them than to others. | И ты не можешь присваивать кому-то больше ценности, чем остальным. |
Mark this check box to assign the italic attribute to the font. | Установите этот флажок, чтобы задать курсивное начертание шрифта. |
You can also assign conditions to the three sections, so that the format is only applied if a condition is met. | Также можно задать условия для трех частей, чтобы формат применялся только при определенном условии. |
I'm going to have to assign you extra homework. | Я собираюсь задать вам дополнительное домашнее задание. |
To assign a color to small details, you should first scale the image using the buttons (+/-) or the slider in the Navigation window. | Для того чтобы задать цвет для мелких деталей, необходимо сначала отмасштабировать изображение с помощью кнопок масштабирования (+/-) или ползунка в Окне навигации. |
There is already a connection manager with the name. Assign some other name to the currently edited flat file connection manager. | Диспетчер соединений с именем уже существует. Необходимо задать другое имя этому диспетчеру соединений с плоскими файлами. |
I forbade to assign any questions, Connected with operation "Cachalot". | Я запретила задавать любые вопросы, связанные с операцией "Кашалот". |
Properties' This pane lets you assign values to the component or package that is currently selected in your Answer File pane. | Свойства' В этой панели вы можете задавать значения компонентам или пакетам, которые выбраны в панели файла ответа. |
the attacker's DNS server sends an answer with altered records allowing it to assign a machine name to an IP address belonging to the attacker. | DNS-сервер злоумышленника шлет ответ, с фальсифицированными записями, что позволяет задавать имени соответствие с IP-адресом злоумышленника. |
I was told to assign you to this desk and not ask questions. | Мне сказали проводить вас к этому столу и не задавать вопросов. |
You can also create and assign macros and configure the look and feel of toolbars, menus, keyboard and set the default options for $[officename] applications. | Кроме того, можно создавать и назначать макросы, настраивать внешний вид и параметры панелей инструментов, меню, клавиатуры, а также задавать параметры по умолчанию для приложений $[officename]. |
This helps you quicker assign tasks and control their fulfillment. | В результате становится намного проще и быстрее давать указания, а также контролировать их выполнение. |
They will oversee the direction taken by teams engaged in new investigations, and assign tasks to the investigators supporting their cases at all stages of proceedings. | Они будут осуществлять надзор за направлением деятельности групп, занимающихся новыми расследованиями, и давать поручения следователям, собирающим доказательства по их делам на всех этапах разбирательства. |
Each level has a 'spirit animal friend' who will tell the player how to get through the level, and sometimes assign Oddball or Domino specific tasks to do in return for a reward or assistance. | На каждом уровне есть «друг животного», который расскажет игроку, как пройти уровень, а иногда и давать особые задания Диковинке или Домино в обмен на вознаграждение или помощь. |
The proposed merging of ISAF and coalition forces in regard to planning and logistical lines is starting to show results, with plans to assign a single representative of both forces to ministries, non-governmental organizations or United Nations agencies and other merging initiatives. | Предлагаемое слияние функций МССБ и Коалиционных сил по планированию и обеспечению функционирования инфраструктуры материально-технического обеспечения уже начинает давать результаты, причем планируется назначать единого представителя от обоих сил в министерствах, неправительственных организациях или учреждениях Организации Объединенных Наций, а также предпринимать другие инициативы по слиянию функций. |
RBAC differs from access control lists (ACLs), used in traditional discretionary access-control systems, in that RBAC systems assign permissions to specific operations with meaning in the organization, rather than to low-level data objects. | RBAC отличается от списков контроля доступа (англ. access control lists, ACL), используемых в традиционных избирательных системах управления доступом, тем, что может давать привилегии на сложные операции с составными данными, а не только на атомарные операции с низкоуровневыми объектами данных. |