Accordingly, the State would be able to assign responsibility not only to its agents but also to non-State actors and groups outside its effective control. |
Соответственно, государство сможет возлагать ответственность не только на своих представителей, но и на негосударственных субъектов и группы, которые находятся за пределами сферы его эффективного контроля. |
It is not fair to assign all responsibility to one of those variables or to one of the countries involved. |
Несправедливо возлагать всю ответственность на одну из этих составляющих или на одну из заинтересованных сторон. |
At the time of writing, the UNOMIG fact-finding team has not yet completed its work and it is therefore too early to assign responsibilities. |
На момент подготовки настоящего доклада группа МООННГ по установлению фактов еще не завершила свою работу, поэтому еще слишком рано возлагать ответственность. |
We speak of shared responsibility not to assign exclusive responsibilities to consumer countries, for, unfortunately, our young people also use drugs. |
Мы говорим о разделении ответственности для того, чтобы не возлагать ответственность лишь на страны-потребители, поскольку, к сожалению, наша молодежь также использует наркотики. |
Peacekeeping missions mandated to monitor arms embargoes should increasingly seek to assign this task to a dedicated unit equipped with the capacity to carry it out comprehensively. |
Миротворческие миссии, уполномоченные следить за эмбарго в отношении оружия, должны активнее стремиться к тому, чтобы возлагать эту задачу на специальную группу, обладающую потенциалом для ее комплексного решения. |
Athena itself has legal capacity, so that article 40 (2) and (3) of the decision can directly assign contractual and non-contractual liability to this financing mechanism. |
Механизм «Атена» сам обладает правоспособностью, и поэтому статья 40 (2) и (3) этого решения может непосредственно возлагать контрактную и неконтрактную ответственность на этот финансовый механизм. |
Some of the remarks made at the current meeting reflected a reluctance to assign responsibility; instead of condemning Hamas for using civilians as human shields and stealing from its people to buy missiles, some representatives were encouraging destructive unilateral action. |
Некоторые замечания, сделанные в ходе текущей встречи, отражают нежелание возлагать ответственность; вместо того чтобы осудить ХАМАС за использование гражданского населения в качестве живого щита и ограбление собственного народа в целях приобретения ракет, некоторые представители поощряют губительные односторонние действия. |
It has never been charged to assign political blame or responsibility for expenditures to individual Member States, but rather to act on the premise of collective responsibility and consensus. |
Ему никогда не вменялось в обязанность возлагать политическую вину или ответственность за компенсацию расходов на отдельные государства-члены, наоборот, ему предписано действовать исходя из предпосылки коллективной ответственности и консенсуса. |
In the past, in order to remedy an intolerable situation, the Prosecution Division had to assign a senior trial attorney to act as a chief of the Section. |
В целях выхода из этой неприемлемой ситуации Отдел обвинения в прошлом был вынужден возлагать на одного из старших адвокатов обвинения функции Начальника Секции. |
Without significant institutional change, increased financial support, and renewed commitment on the part of Member States, the United Nations will not be capable of executing the critical peacekeeping and peace-building tasks that the Member States assign it in coming months and years. |
Без существенных организационных изменений, большей финансовой поддержки и возобновленной приверженности со стороны государств-членов Организация Объединенных Наций не сможет выполнять крайне важные задачи в области поддержания мира и миростроительства, которые государства-члены будут возлагать на нее в предстоящие месяцы и годы. |
The Committee believes that the administrations should continue to introduce and strengthen effective monitoring tools as well as to assign responsibility at the highest level of their management structure for implementation and follow-up of the Board's recommendations. |
Комитет считает, что администрациям следует продолжать внедрять и укреплять эффективные инструменты контроля, а также возлагать ответственность за осуществление и контроль за выполнением рекомендаций Комиссии на высшем уровне своей административной структуры. |
The level of achievement will vary across regions and among individual countries, but it would be a mistake at this review to be defensive or to assign blame for failures if some of the MDG targets are not yet on track to be met by 2015. |
Уровень достижения будет варьироваться в зависимости от региона и среди отдельных стран, но было бы ошибочно в ходе этого обзора занять оборонительную позицию или возлагать вину за провалы, если некоторые из целей ЦРДТ не будут достигнуты к 2015 году. |
According to the Statute, the Human Rights Commissioner carries out his or her activities independently, and no one has the right to assign him or her tasks not provided for in the Statute. |
Согласно Положению Уполномоченный является независимым при выполнении своей деятельности, никто не имеет права возлагать на Уполномоченного функции, не предусмотренные Положением. |
It is not feasible to assign to this unarmed force the task of enforcing law and order in a country awash with weapons, all the more so when it has no legal authority to do so. |
Нецелесообразно возлагать на эти невооруженные силы задачу по обеспечению законности и порядка в стране, наводненной оружием, тем более, что эти силы не имеют для этого никаких правовых полномочий. |
Rather than assign international organizations the task of policing the implementation of the Security Council's resolutions or taking over the reporting obligations of Member States, we should acknowledge that the resolution 1540 reporting requirements themselves are overly complicated and unsuitable for many developing States. |
Вместо того чтобы возлагать на международные организации задачу обеспечивать и контролировать выполнение резолюций Совета Безопасности или перекладывать на их плечи обязательства по отчетности государств-членов, нам следует признать, что содержащиеся в резолюции 1540 требования относительно отчетности сами по себе чрезмерно усложнены и для многих развивающихся государств неприемлемы. |
While it is not reasonable to assign culpability to companies operating from places far removed from the violence and insecurity of Darfur, the present report documents how their products and services affect the ability of the belligerents to perpetrate violence in Darfur. |
Хотя неразумно возлагать вину за этот кризис на компании, действующие в местах, весьма удаленных от насилия и опасностей, царящих в Дарфуре, в настоящем докладе показано, как их товары и услуги воздействуют на способность воюющих сторон совершать насилие в Дарфуре. |
There is an increasing tendency among medical practices and hospitals not to carry out the disinfection, cleaning or sterilization of their used medical instruments/medical devices themselves, but to assign these tasks to external service providers. |
В практике врачей и больниц наблюдается растущая тенденция не проводить самим дезинфекцию, очистку или стерилизацию использованных медицинских инструментов или медицинских устройств, а возлагать эти задачи на внешних поставщиков услуг. |
While it is tempting to expand United Nations peacekeeping mandates to respond to all aspects of complex crises, we must be careful not to assign to peacekeepers tasks for which they are not prepared or that they are not adept at doing. |
Хотя и весьма соблазнительно охватывать миротворческими мандатами Организации Объединенных Наций все аспекты комплексных кризисов, мы должны проявлять здесь осторожность с тем, чтобы не возлагать на миротворцев задачи, к выполнению которых они либо не подготовлены, либо не очень приспособлены. |
We must assign the international community a role. Romania has always been a strong supporter of the United Nations entrusting regional organizations with the mandate of taking up this agenda and with bringing to fulfilment the tasks attached to it. |
Международное сообщество призвано сыграть соответствующую роль. Румыния неизменно и решительно поддерживает стратегию Организации Объединенных Наций, направленную на то, чтобы возлагать на региональные организации полное выполнение этих задач. |