Many of these countries will look to the US as a strategic counterweight should China seek to assert local dominance. |
Многие из этих стран будут смотреть на США как на стратегический противовес Китаю, если он попробует утвердить свое господство в регионе. |
Although the ceremony in 971 had been intended as a symbolic termination of the Bulgarian Empire, the Byzantines were unable to assert their control over the western provinces of Bulgaria. |
Хотя целью церемонии 971 года было символическое прекращение существования Болгарского царства, Византия не смогла утвердить своё правление в западной части Болгарии. |
Myths, we believe, arise from the conviction that one civilizational model is superior to all others, leading to an attempt to assert the superiority of such model and to make it a dominant factor in development. |
Мифы заключаются, на наш взгляд, в убежденности в превосходстве одной модели цивилизации над другой и стремлении утвердить эту модель в качестве доминанты человеческого развития. |
Through its ambitious multisectoral programmes, it aspires to assert Africa's political will to reassume responsibility for resolving its own problems and to fulfil its aspiration to be marginalized no longer. |
В рамках своих далеко идущих многосекторных программ это партнерство преследует цель утвердить политическую волю Африки вновь взять на себя ответственность за урегулирование своих проблем и добиться цели ликвидации маргинализации. |
Please observe that you need to assert that you have the rights to use the slides in your own presentations, for more information please review the SlideFinder Add-in License Agreeement. |
Обратите внимание, Вам нужно утвердить, что у вас есть права на использование слайдов в Вашей презентации. Для получения дополнительной информации, ознакомьтесь с Лицензионным Соглашением SlideFinder. |
Around this time, Maya's ambitions, fuelled by his Aai's (Amrita Singh) insistence, grow to the point where he wishes to assert his independence from Dubai and take over Mumbai himself. |
Примерно в это же время амбиции Майи, подпитываемые настойчивостью его матери, растут до такой степени, что он хочет утвердить свою независимость от Дубая и взять власть в Мумбаи на себя. |
Beijing's seeming silence over the nuclear ambitions of North Korea has left US, Japanese, and South Korean officials alike wondering when it will "stand up" to assert its influence over its neighbor and erstwhile ally. |
Кажущееся молчание Пекина по поводу ядерных амбиций Северной Кореи оставило должностных лиц США, Японии и Южной Кореи в одинаковом недоумении, когда же он все-таки «окрепнет» настолько, чтобы утвердить свое влияние над своим соседом и старым союзником. |
The aim of the organization's 2007-2012 strategic plan is, together with its partners and allies, to act in solidarity with people living in poverty, especially women, to enable them to achieve their rights and assert their dignity as full citizens. |
Стратегической задачей организации на 2007 - 2012 годы является совместная работа с людьми, принадлежащими к неимущим слоям населения, особенно женщинами, с тем чтобы предоставить им возможность осуществить свои права и утвердить свое достоинство в качестве полноправных граждан. |
And though the United States invokes international human rights institutions when doing so suits its purposes, it renounces these institutions when they attempt to assert jurisdiction over the United States. |
И хотя Америка и обращается к международным институтам по защите прав человека, когда это служит ее интересам, она отрекается от этих институтов, когда они пытаются утвердить юрисдикцию в отношении нее. |
Al-Masry was founded in 1920 after the Egyptian Revolution of 1919 not only to assert the Egyptian national identity facing the foreign communities clubs in Port Said, but also to resist the colonization in the sports field. |
Аль-Масри был основан в 1920 году, вскоре после Египетской революции 1919 года, с целью утвердить национальную идентичность египтян в Порт-Саиде среди многочисленных иностранных футбольных команд в городе. |
As stated by the Tokelau Administrator, Mr. Lindsay Watt, at a meeting in New York in May 1995, Tokelau says in effect that it wishes to assert its distinctive character and to be as self-reliant as possible. |
Как заявил Администратор Токелау г-н Линдсей Уатт на совещании в Нью-Йорке в мае 1995 года, Токелау заявляет о своем стремлении утвердить свой исключительный характер и в максимальной степени полагаться на свои собственные силы. |
It is without prejudice to the question of whose rights the State seeks to assert in the process, that is its own right or the rights of the injured national on whose behalf it acts. |
Проект статьи не затрагивает вопроса о том, чьи права желает государство утвердить в ходе процесса - свои собственные права или же права физического или юридического лица, которому причинен вред и от имени которого оно действует. |
1.2 The Conference took place against the backdrop of a rapidly-changing Africa determined to take responsibility for and to assert ownership over its own destiny: and an Africa increasingly confident and capable, itself, of determining that destiny. |
1.2 Конференция состоялась в период, характеризующийся быстрыми изменениями в странах Африки, которые преисполнены решимости взять на себя ответственность за определение своей собственной судьбы и утвердить эту ответственность и которые становятся все более уверенными в своей способности и способными определить свою судьбу. |
The Congress was now only waiting for a suitable opportunity to assert its authority. |
В свою очередь Конгресс ожидал только подходящей возможности утвердить свой приоритет над президентской властью. |
Recognizing that estimates are very imprecise and inherently difficult to verify, the present report does not assert any particular figure concerning financial needs. |
Ввиду того, что эти оценки не отличаются высокой точностью и проверка их достоверности сопряжена с неизбежными трудностями, настоящий доклад не претендует на то, чтобы окончательно утвердить какие-либо конкретные данные, касающиеся потребностей в финансовых ресурсах. |
Conflicts arising out of the quest to assert old or new identities are the bane of the new world disorder. |
Конфликты, вспыхивающие из-за стремления обрести прежнюю или утвердить новую самобытность, ведут к новому мировому беспорядку. |
But when enemies are merely threatening, it is better first to assert legitimacy, and thus acquire some credibility at home and abroad. |
Но когда враги просто угрожают, лучше вначале утвердить свою легитимность и таким образом завоевать большее доверие в стране и за рубежом. |
Similarly, battering as part of domestic violence is also at its heart an effort to assert dominance or to reassert a self-image based on dominance. 2 |
Точно так же нанесение побоев как элемент насилия в семье также по своей сути является стремлением доказать свое господство или же утвердить собственное превосходство 2/. |
However, the judiciary still has a long way to go to assert and establish its independence, and the executive and the legislative branches have to adopt a number of measures to enable it to do so. |
Вместе с тем судебная система еще очень далека от того, чтобы обрести и утвердить свою независимость, и органам исполнительной и законодательной власти нужно принять ряд мер для того, чтобы позволить ей сделать это. |
It is important nevertheless for those who believe in order in the oceans to be vigilant and to guard against the temptation to assert rights beyond what is provided for in the Convention. |
Поэтому она важна для тех, кто верит в то, что порядок в Мировом океане должен быть бдительным и предохранять от искушения утвердить свои права за пределами того, что предусмотрено в Конвенции. |
Indeed, her China trip should be seen as an effort to assert leadership across the eurozone. |
Ее поездка в Китай в действительности является попыткой утвердить свое лидерство во всей еврозоне. |