Soon thereafter, Kosovo's legislature, under a threat of force authorised by the federal presidency, acquiesced and passed the amendments allowing Serbia to assert its authority over Kosovo. |
Вскоре после этого, парламент Косова, под угрозой применения силы уполномоченным федерального президентства, согласился принять поправки, позволяющие Сербии утвердить свою власть над Косово. |
This line of argument points out that Kim Jong-il deliberately chose to sideline other aspects of the government in order to assert the primacy of the Korean People's Army. |
Этот аргумент указывает на то, что Ким Чен Ир сделал продуманный выбор: отодвинул на второй план все прочие аспекты правительства, чтобы утвердить первенство Корейской Народной Армии. |
If the NTC cannot assert its authority, the council risks the emergence of a movement nostalgic for Qaddafi and the security that his regime provided. |
Если НПС не способен утвердить свою власть, то он рискует возникновением движения, которое испытывает ностальгию по Каддафи и безопасности, которую обеспечивал его режим. |
In 1428, James travelled into the north of Scotland both to assert his authority in Ross and to bring order to the north. |
В 1428 году король Яков I Стюарт прибыл на север, чтобы утвердить свою власть в графстве Росс и навести порядок на севере Шотландии. |
National movements driven by a historical mission or an uncompromising quest to assert group identity against a dominant power normally do not succumb to economic considerations and last-minute economic bait. |
Национальные движения, гонимые исторической миссией или бескомпромиссным стремлением утвердить групповую идентичность против господствующей силы обычно не поддаются на пришедшую в последнюю минуту приманку в виде экономических выгод. |
Further such actions had recently included attempts to assert an international presence for the Malvinas Islands as a separate entity from Argentina, to confer upon its government a status that it did not have and to extend international conventions to the disputed area. |
Кроме того, в ряду подобных действий с недавних пор стали предприниматься попытки утвердить Мальвинские острова на международном уровне как некий отдельный от Аргентины субъект и придать органам управления островами статус, которого они не имеют, а также распространить на данный спорный район действие международных конвенций. |
With regard to the territorial claims over the Paracel and Spratly Islands, Viet Nam has enough historical and legal evidence to assert its national sovereignty over them. |
В том что касается территориальных притязаний на Парасельские острова и острова Спратли, Вьетнам располагает достаточными историческими и правовыми доказательствами, чтобы утвердить свой национальный суверенитет над ними. |
They argue that article 16 is aimed at permitting persons to assert their essential dignity, through their recognition as proper subjects of law, both as individuals and as members of a couple. |
Они заявляют, что цель статьи 16 заключается в том, чтобы дать возможность человеку утвердить присущее ему достоинство посредством признания его - и как индивидуума, и как члена пары - надлежащим субъектом права. |
Another area of concern identified by the Special Rapporteur was the tendency of immigrant communities to adopt fundamentalist interpretations of their culture in order to assert a group identity when experiencing ethnic or religious discrimination. |
В качестве еще одной проблемной области Специальным докладчиком была отмечена тенденция общин иммигрантов к тому, чтобы брать на вооружение фундаменталистские толкования своей культуры, с тем чтобы утвердить самобытность своей группы в условиях этнической либо религиозной дискриминации. |
Those with a sense of history will also see the significance of Europe's nation states, which not long ago fought each other continuously, now pooling their foreign policies in order to assert them more vigorously on the global stage. |
Обладающие чувством истории смогут также увидеть значение национальных государств Европы, которые не так давно постоянно боролись друг с другом, а сегодня объединяют свою внешнюю политику, чтобы более решительно утвердить ее на глобальной арене. |
In the nation-States of the Caribbean Community, the dawn of a new millennium challenges us to assert our independence and demonstrate our maturity by crafting creative constitutional arrangements, suited to our particular historical, cultural and political evolution. |
На заре нового тысячелетия перед нами, государствами - членами Карибского сообщества, стоит важная задача утвердить нашу независимость и продемонстрировать нашу зрелость путем творческой разработки конституционного устройства, увязанного с нашей исторической, культурной и политической эволюцией. |
As The Right Honourable P. J. Patterson, Prime Minister of Jamaica, put it, we must resuscitate the powers of the General Assembly and assert its role as the principal organ of the United Nations. |
Как отметил премьер-министр Ямайки Достопочтенный П. Дж. Паттерсон, мы должны возродить полномочия Генеральной Ассамблеи и утвердить ее роль как главного органа Организации Объединенных Наций. Давайте же сейчас действовать. |
It was also suggested that the Assembly more quickly and effectively respond to political events and questions relating to international peace and security so as to assert its proper role in accordance with the Charter. |
Наряду с этим прозвучало предложение о том, что Ассамблея должна более оперативно и эффективно реагировать на политические события и вопросы, относящиеся к международному миру и безопасности, чтобы утвердить собственную роль в соответствии с Уставом. |
The primary obstacle to revitalizing the work of the General Assembly was the lack of political will shown by some States that sought to assert their narrow political interests over the views of the majority. |
Главным препятствием для активизации работы Генеральной Ассамблеи является отсутствие политической воли, проявляемой некоторыми государствами, которые стремятся утвердить свои узкие политические интересы, невзирая на мнение большинства. |
The crimes to be covered should not be determined according to their nature, but rather by reference to a particular level of punishment that would thereby be incurred in a State that was able to assert jurisdiction. |
Круг охватываемых конвенцией преступлений должен определяться не в соответствии с их характером, а путем ссылки на конкретную меру наказания, которое понесет за него виновный в государстве, способном утвердить свою юрисдикцию. |
He had multiple reasons for doing this: he wanted to help Dost Mohammad assert his authority outside of Kabul; he had a deep-seated opposition to slavery and he wanted to demonstrate that a modern army could successfully cross the Hindu Kush. |
У него было несколько причин для этого: он хотел помочь Дост Мохаммаду утвердить свою власть за пределами Кабула, у него были глубинные чувства против рабства, и также он хотел показать, что современная армия могла успешно пересечь Гиндукуш. |
2/ There is some evidence that, during periods of structural adjustment during which men became unemployed and women, working in the informal sector became the de facto heads of household, domestic violence increased, as men sought to assert their headship through use of coercive means. |
2/ Имеются некоторые свидетельства того, что в периоды структурной перестройки, когда мужчины теряют работу и женщины, работающие в неформальном секторе, фактически становятся главами домашнего хозяйства, происходит рост насилия в семье, поскольку мужчины стремятся утвердить свое главенство с помощью принуждения. |
The United Nations represents the foundation of international law, the focal point of international endeavour, the place where we come together to assert universal ideals and to look to new horizons of joint action. |
Организация Объединенных Наций представляет собой основу международного права, центр международных усилий, место, где мы собираемся, чтобы утвердить всеобщие идеалы и наметить перспективы совместных действий. |
As for Somalia, we recognize the need to empower the Government of Somalia, so that it can assert its authority over its territory, achieve lasting peace and, thus, address the problem of piracy. |
Что касается Сомали, то мы признаем необходимость укрепления правительства этой страны, с тем чтобы оно могло утвердить свою власть на всей территории страны, достичь прочного мира и, таким образом, решить проблему пиратства. |
The convention should not, however, attempt to list such crimes but should use a generic approach such as defining crimes by reference to a level of punishment in the country that is in a position to assert jurisdiction. |
Вместе с тем не следует пытаться перечислить в конвенции такие преступления, но в ней необходимо использовать общий подход, например определение составов преступлений с помощью ссылки на меру наказания в той стране, которая в состоянии утвердить свою юрисдикцию. |
However, while many Member States may not need an international convention to assert and exercise criminal jurisdiction over their nationals, other Member States may need such an instrument. |
Однако, хотя многие государства-члены могут и не нуждаться в международной конвенции для того, чтобы утвердить и осуществить уголовную юрисдикцию в отношении своих граждан, другие государства-члены могут нуждаться в таком документе. |
An official act of 1918 explained the rationale behind this act: Transylvanians should fight as Transylvanians against the Hungarian state, so as to assert, clearly and beyond all doubt, that the Romanian nationals of the Hungarian state do not recognize its authority. |
Официальный акт 1918 объяснил смысл этого приказа: «трансильванцы должны сражаться как трансильванцы против венгерского государства, с тем чтобы ясно и несомненно утвердить, что румыны Венгрии не признают её власть. |
(b) To consider taking appropriate measures to assert the right of children to respect for their human dignity and physical integrity and to prohibit and eliminate any emotional or physical violence or any other humiliating or degrading treatment; |
Ь) рассмотреть возможность принятия соответствующих мер для того, чтобы утвердить право детей на уважение их человеческого достоинства и физической неприкосновенности и запретить или искоренить любое психическое или физическое насилие или любое иное унижающее достоинство или оскорбительное обращение; |
One determining factor is Zimbabwe's desire to assert its role within SADC. |
Первым определяющим фактором является стремление Зимбабве утвердить свою роль в рамках Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
Our abstention does not signal a weakening of our opposition to inappropriate attempts to assert extraterritorial jurisdiction. |
То, что мы воздерживаемся, не означает, что мы так или иначе ослабляем свою позицию несогласия с неприемлемыми попытками утвердить экстерриториальную юрисдикцию. |