| With respect to my cousin, Jingim... the Khan must now assert his dominion. | С уважением к моему кузену, Джингиму... Хан должен сейчас утвердить свою власть. |
| It's how I feel when I burp really loud in an underground parking structure to assert my dominance. | Появляется, когда я по-настоящему громко рыгаю на подземной парковке, чтобы утвердить свое лидерство. |
| I need to go in there and assert my power. | Мне нужно пойти туда и утвердить мою силу. |
| We must assert and support the leadership role of the Organization in the fight against international terrorism. | Мы должны утвердить и поддержать ведущую роль Организации в борьбе против международного терроризма. |
| He failed to assert his position as head of the household and was frustrated. | Он не смог утвердить за собой позицию главы семьи и был разочарован. |
| Given this change in European dynamics, France should have looked for new ways to assert influence. | Учитывая это изменение в европейской динамике, Франция должна была искать новые способы утвердить свое влияние. |
| In this respect, Putin's recent effort to assert tighter state control over private organizations is particularly worrisome. | В этом отношении особенно беспокоит недавняя попытка Путина утвердить более жесткий государственный контроль над частными организациями. |
| Women also needed to be given the means to assert their individuality and determine the course of their own lives. | Женщины также нуждаются в том, чтобы им дали средства утвердить себя в качестве индивида и определить ход своей дальнейшей судьбы. |
| The judicial branch of power has not yet been able to assert itself as an independent and functional authority. | Судебная ветвь власти еще не смогла утвердить себя в качестве независимого и функционирующего института. |
| The Secretary-General should be able to assert his authority throughout the United Nations system so that coordination becomes a reality. | Генеральному секретарю следует иметь возможность утвердить свой авторитет во всей системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы координация стала реальностью. |
| Bullying was defined as physical or mental violence, degrading treatment or attempts to assert authority over others. | Издевательства определены как физическое или психологическое насилие, унижающее достоинство обращение или попытки утвердить власть над другими. |
| We wish to stress that Mauritius will never abandon its intention to reunite its territory and to assert its sovereignty over the Chagos archipelago. | Мы хотели бы подчеркнуть, что Маврикий никогда не откажется от намерения воссоединить свою территорию и утвердить свой суверенитет над архипелагом Чагос. |
| Identity politics allowed ethnic Malays to assert their claims to control over land, language, and religion. | Политика идентичности позволила этническим малайцам утвердить свои права на контроль над землей, языком и религией. |
| We wish to assert a fundamental point with regard to our nuclear tests. | Мы хотим утвердить некоторый фундаментальный тезис в том, что касается наших ядерных испытаний. |
| The Administration is therefore in a position of having to assert its authority with little capacity to do so. | Поэтому администрация находится в положении, когда она должна утвердить свой авторитет, располагая для этого незначительным потенциалом. |
| In such situations Governments may become nervous when ethnic, religious or linguistic groups attempt to assert their identity. | Такие ситуации могут нервировать правительства, когда этнические, религиозные или языковые группы пытаются утвердить свою самобытность. |
| Governments must assert their primary responsibility for providing and regulating water and sanitation services. | Правительства должны утвердить свою основную ответственность за обеспечение и регулирование служб водоснабжения и санитарии. |
| Arbitral tribunals, in seeking to assert their competence to hear cases, were improperly expanding the scope of investment protection agreements beyond the will of the contracting States. | Арбитражные суды, стремясь утвердить свои полномочия на слушание дел, ненадлежащим образом расширяют сферу действия договоров о защите инвестиций, превышая волю договаривающихся государств. |
| Andy Gill of The Independent said that Rihanna mostly "struggles to assert her vocal character against a sea of effects". | Энди Гилл из Independent сказал, что Рианна в основном "изо всех сил пытается утвердить свой вокальный характер против моря эффектов". |
| The number of international United Nations advisers must be reduced over the coming months to give room for the Timorese to assert their leadership. | Численность международных советников Организации Объединенных Наций необходимо сократить в предстоящие месяцы, с тем чтобы дать тиморцам возможность утвердить свою ведущую роль. |
| However, the actions of the Bosnian Croat leadership in the areas under their control demonstrate that their intention is the opposite, namely, to assert a far-reaching autonomy. | Вместе с тем действия руководства боснийских хорватов в районах, находящихся под их контролем, указывают на то, что они имеют совершенно иные намерения, а именно утвердить далеко идущую автономию. |
| Other "soft" power factors, such as economic competitiveness, social cohesion and democratic institutions are decisive for a country to assert itself positively in the international scene. | Для страны, стремящейся позитивно утвердить себя на международной арене, решающее значение имеют иные, нематериальные факторы могущества, такие, как экономическая конкурентоспособность, социальная сплоченность и демократические институты. |
| Notwithstanding extensive international support, both clandestine and overt, TFG remains unable to assert its authority to become established as a functioning central Government. | Несмотря на широкомасштабную международную поддержку - как тайную, так и открытую, - ФПП до сих пор не может утвердить свою власть, чтобы стать нормально функционирующим центральным органом управления. |
| Multilateralism cannot work effectively if the General Assembly, the most representative global body, is unable to assert itself as the central decision-making body of the Organization. | Нельзя эффективно осуществлять многосторонний подход, если Генеральная Ассамблея, наиболее представительный глобальный орган, не сможет утвердить себя в качестве центрального органа Организации, ответственного за принятие решений. |
| In this regard, the ex-combatants who are resorting to violence, including by threatening to disrupt the upcoming elections, in order to assert their right to participate in rehabilitation and reintegration programmes, remain a potential source of instability. | В связи с этим следует отметить, что бывшие комбатанты, которые прибегают к насилию, в частности угрожая сорвать предстоящие выборы, с тем чтобы утвердить свое право на участие в программах реабилитации и реинтеграции, по-прежнему представляют собой потенциальный источник дестабилизации. |