But at the same time, our conscience compels us to assert our right to protest any and all violations. |
В то же время мы, повинуясь голосу нашей совести, обязаны отстаивать правосудие и протестовать против любого нарушения закона. |
This matter raises extremely serious and complex questions about the role of the United Nations and the limits that separate the right of States to assert their sovereignty without committing mass crimes against helpless unarmed civilians. |
Эта проблема поднимает чрезвычайно значимые и сложные вопросы относительно роли Организации Объединенных Наций и разграничительной линии между правом государств отстаивать свой собственный суверенитет и совершать при этом массовые преступления в отношении беззащитных невооруженных граждан. |
It is the realization of rights that holds the key to development, by creating the space for women to claim and assert basic needs in terms of State's obligations and not simply as inspirational benchmarks. |
Ключом к развитию является именно реализация прав, дающая женщинам возможность отстаивать и утверждать свои основные потребности не просто в качестве неких побудительных критериев, а с точки зрения обязанности государства удовлетворить их. |
Thanks to a free telephone helpline, the unit gave advice about who to contact and the procedure to follow in order to assert one's rights before the courts or the police or gendarmerie authorities. |
Благодаря бесплатной горячей линии эта Служба дает рекомендации, к кому обращаться и какой следовать процедуре, чтобы отстаивать свои права в судах или в полиции и жандармерии. |
In that context, the aim of technical cooperation is thus also to ensure that policy processes and outcomes empower rights holders to assert and claim their rights, and to assist duty bearers in ensuring that those rights are enjoyed by all. |
С этой точки зрения цель технического сотрудничества заключается также в обеспечении того, чтобы процессы разработки политики и их результаты позволяли обладателям прав заявлять и отстаивать свои права, а также в содействии носителям обязанностей в создании возможностей для всех лиц пользоваться этими правами. |
You need to assert yourself more. |
Ты должна отстаивать себя. |
As for Germany's ability to assert itself, there is not much evidence of it, despite the vigorous rhetoric. |
Что касается способности Германии отстаивать свою позицию, тут особых свидетельств нет, несмотря на энергичную риторику. |
Grönvik was able to successfully assert its position, despite the competition from other glassworks in Finland. |
Грёнвикский стекольный завод на протяжении многих десятков лет был способен успешно отстаивать свои позиции на рынке, несмотря на конкуренцию со стороны других стекольных заводов в Финляндии. |
No oneNo one in the world can assert his copyrights through a double processing chain. |
Через двойную цепь переработки никто в мире не может отстаивать свои авторские права. |
The sciences lose the ability to assert a linear and merely objectifying knowledge, they lose the authoritarian power to compel agreement, and become the field of controversies. |
Науки утрачивают способность отстаивать линейное и строго объективное знание, они теряют авторитарную власть принуждать к единомыслию и превращаются в поле разногласий. |
Right up until 1985, Vladimir Lisunov was forced to be in a constant battle with the authorities as he attempted to assert his right to exhibit his works. |
Вплоть до 1985 года, Владимиру Лисунову приходилось находиться в постоянной борьбе с властью, пытаясь отстаивать право выставлять свои работы. |
This is why rational people, anti-religionists, must end their timidity and come out of the closet and assert themselves. |
По этой причине рациональные люди, антирелигиозные, должны покончить со своей робостью и заявить о себе во всеуслышание и отстаивать свои права. |
There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. |
Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
Another much neglected group... unable to assert its rights... in our affluent society... where only production counts... is the group of the disabled. |
Друга заброшенная группа, которая не может отстаивать свои права в нашем обществе изобилия, где ценется только производство, это группа инвалидов. |
Without recognition of the person as a person before the law, the ability to assert, exercise and enforce those rights, and many other rights provided for in the Convention, is significantly compromised. |
Без признания правосубъектности способность лица отстаивать, осуществлять и гарантировать эти права и многие другие права, предусмотренные в Конвенции, в значительной степени подрывается. |
The associations of families of the disappeared, from which the authorities have withheld administrative approval, continue to assert their right to learn the fate of their relatives, despite being periodically targeted by repressive measures. |
Ассоциации родственников пропавших без вести лиц, которым власти отказали в административной санкции, несмотря на репрессии, которым они периодически подвергаются, продолжают отстаивать свое право знать о судьбе своих близких13. |
According to this decision, the sole purpose of the application for voluntary intervention was to represent Mr. Bibaud, as a lawyer would do, and not to assert any personal interests, as specified in the provision. |
Согласно этому решению, просьба о вступлении в дело преследовала единственную цель - представлять г-на Бибо, как это делал бы адвокат, а не отстаивать собственные интересы, как это предусматривает указанное положение. |
However, it should be stressed that the Constitution of Ecuador provided that any Ecuadorian citizen could apply to any authority to assert his rights and that he did not necessarily have to apply to the Constitutional Court, the Supreme Court or the Ombudsman for that purpose. |
Вместе с тем важно подчеркнуть, что в соответствии с Конституцией Эквадора каждый гражданин страны может отстаивать свои права в любом органе власти и что он не обязательно должен обращаться с этой целью в Конституционный суд, Верховный суд или же к омбудсмену. |
Non-assertion clauses "typically provide that a contracting party will not assert patents or other IP rights against the other contracting party, even if that party were to engage in an infringing use". |
В оговорках об отказе от правопритязания "обычно предусматривается, что договаривающаяся сторона не будет отстаивать права, основанные на патенте или иной ИС, в отношении другой договаривающей стороны, даже если эта сторона занимается использованием, нарушающим такие права". |
I know Mr. Perrotti is highly competitive and aggressive and wants to assert himself, but you were about to dismiss. |
Я знаю, мистер Перротти очень активен и любит соревноваться и отстаивать свою позицию, но вы вроде бы прекратили дело. |
As leading commentators have noted, allowing a respondent to assert the more stringent conditions of another law or treaty would run counter to the pro-enforcement basis of the New York Convention. |
Как отметили наиболее авторитетные комментаторы, предоставление ответчику права отстаивать применение более строгих положений другого закона или международного договора, противоречило бы основному замыслу Нью-Йоркской конвенции как способствующей приведению в исполнение арбитражных решений. |
This principle is important, because Governments or persons belonging to majorities are often tolerant of persons of other national or ethnic origins until such time as the latter assert their own identity, language and traditions. |
Этот принцип имеет особое значение, поскольку правительства или лица, принадлежащие к меньшинствам, зачастую терпимо относятся к лицам иного национального или этнического происхождения до тех пор, пока они не начинают отстаивать свое право на самобытность, язык и традиции. |
Ms. Graterol (International Women's Rights Action Watch, Asia Pacific) said, with regard to multiple, or intersectional, discrimination, that the Committee must encourage women to assert and claim their rights by calling on their Governments to establish appropriate mechanisms. |
Г-жа Гратерол (Международный комитет действий в защиту прав женщин [страны Азии и Тихого океана]), касаясь вопроса о множественной или межсекторальной дискриминации, заявила, что Комитет должен призвать женщин укреплять и отстаивать свои права, потребовав от своих правительств создания соответствующих механизмов. |
The same applies to the southern Caucasus and Central Asia, where Europe, with the approval of the smaller supplier countries there, should firmly pursue its energy interests and assert itself vis-à-vis Russia, as well as to Ukraine, where Europe should also become seriously involved. |
Речь идет также о Южном Кавказе и Центральной Азии, где Европа, с согласия меньших стран-поставщиков, должна твердо отстаивать свои энергетические интересы, а также налаживать отношения с Россией, а также Украиной, в которой Европа также сильно заинтересована. |
They tend to be fatalistic and hesitate to take legal action to assert rights that have been violated, often out of fear of reprisals in their communities. |
Они склонны скорее уступить, чем отстаивать свои попранные права, иногда боясь возмездия со стороны общества. |