I normally take the oath to consider an induction, let alone assemble one. |
Обычно я обещаю обсудить возведение в должность, не говоря уж о созыве собрания. |
While those actions have negatively affected all those who choose to exercise their rights to peacefully assemble and freely associate, certain groups are at particular risk of having their space all but vanish. |
Хотя такие действия негативным образом затронули всех желающих пользоваться своими правами на мирные собрания и свободу ассоциации, некоторым группам угрожает особая опасность того, что их пространство возможностей будет практически сведено на нет. |
The national Constitution, adopted by referendum in 2010, eliminated the death penalty and strengthened the rights of citizens to assemble peacefully. |
Национальная конституция, принятая на основе референдума в 2010 году, отменяет смертную казнь и закрепляет право граждан на мирные собрания. |
It therefore considers their arrest and detention to be in breach of their freedom to assemble peacefully. |
Поэтому он считает их арест и содержание под стражей нарушением их свободы на мирные собрания. |
The Estonian Constitution states that everyone has the right, without prior permission, to assemble peacefully and hold meetings. |
Конституция Эстонии разрешает проводить мирные собрания и митинги без предварительного санкционирования властей. |
Every person in the country is allowed to assemble freely and associate with any person for legitimate purposes. |
Всем жителям страны разрешается проводить беспрепятственные собрания и вступать в ассоциации с любыми лицами для достижения законных целей. |
To assemble and meet peaceably for religious purposes |
создавать объединения или проводить мирные собрания с религиозными целями. |
Everyone has the right, without prior permission, to assemble peacefully and to conduct meetings. |
Все люди имеют право без предварительного разрешения мирно собираться и проводить собрания. |
You are free to assemble anywhere you wish, but not on university land. |
Вы можете устраивать ваши собрания, где хотите, но только не на университетской земле. |
Those were fundamental rights, because the ability to freely organize and assemble satisfied people's fundamental desire to take control of their own destiny. |
Эти права являются основополагающими по своему характеру, поскольку наличие условий, позволяющих свободно вступать в объединения и организовывать собрания, отвечает основополагающим чаяниям и стремлению людей быть хозяевами своей судьбы. |
The Constitution guarantees the right to every citizen to assemble and to participate in public meetings and processions peacefully and without arms, subject to reasonable restrictions imposed by law. |
Конституция гарантирует каждому гражданину свободу собрания и право на участие в публичных митингах и процессиях, мирно и без оружия, при соблюдении разумных ограничений, установленных законом. |
It subjected the enjoyment of human rights to unacceptable conditions and thus undermined the right to associate, assemble or express one's opinion. |
Проект ставит осуществление прав человека в зависимость от неприемлемых условий и, тем самым, ущемляет право на собрания, ассоциации или выражение мнения. |
Citizens of the Republic of Kazakhstan shall have the right to peacefully and without arms assemble, hold meetings, rallies and demonstrations, street processions and pickets. |
Граждане Республики Казахстан вправе мирно и без оружия собираться, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирование. |
All interested parties were urged to freely organize, form movements, and assemble and express their views for or against the independence of Eritrea without hindrance or intimidation. |
Ко всем заинтересованным сторонам был обращен настоятельный призыв свободно создавать организации, формировать движения, проводить собрания и выражать свое мнение в поддержку независимости Эритреи или против нее без каких-либо помех и устрашений. |
In practice, the Government allows citizens to assemble peacefully and demonstrate anywhere, even in front of the building housing Parliament and the Cabinet of Ministers. |
Практически государство позволяет мирные собрания граждан, демонстрации в любом месте, даже перед зданием парламента и Кабинета министров. |
The European Union is of the view that it is the legitimate right of any legal political party to assemble peacefully and to discuss matters of common interest. |
Европейский союз считает, что любая легальная политическая партия имеет законное право проводить мирные собрания и обсуждать вопросы, представляющие общий интерес. |
The constitutional provision on citizens' right to assemble peacefully, to hold meetings, political rallies and demonstrations, to march and to picket merits fleshing out in current legislation. |
Положение Конституции о праве граждан собираться мирно, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирования заслуживает конкретизации в текущем законодательстве. |
Article 32 of the Constitution proclaims citizens' right to assemble, hold meetings, rallies, demonstrations and street processions and picket, peacefully and without weapons. |
Статья 32 Конституции Республики Казахстан закрепляет право граждан мирно и без оружия собираться, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирование. |
If security risks are involved, it is the duty of the State to provide protection to those exercising their right to assemble peacefully, pursuant to article 12 (2) of the Declaration on Human Rights Defenders. |
Если существует угроза безопасности участников, то в обязанности государства входит предоставление защиты тем, кто осуществляет свое право на мирные собрания, в соответствии со статьей 12(2) Декларации о правозащитниках. |
The Committee found the decision of the State party's authorities denying the authors' right to assemble peacefully at the public location of their choice to be unjustified. |
Комитет счел решение властей государства-участника отказать авторам сообщения в праве на проведение мирного собрания в общественном месте по их выбору необоснованным. |
They noted that the restrictions ranged from a ban on street protests and a prohibition on non-citizens and citizens under 21 years of age to assemble peacefully, to conditional access for media to public gatherings. |
Они отметили, что он предусматривает многочисленные ограничения, начиная от запрета уличных акций протеста и запрещения мирных собраний неграждан и граждан моложе 21 года до увязывания доступа СМИ на публичные собрания с выполнением определенных условий. |
While welcoming the cooperation with the Government of Algeria, the Working Group remains concerned about allegations regarding the prohibition imposed on the mothers of disappeared persons to assemble peacefully and the repression they have suffered while demonstrating. |
Приветствуя сотрудничество с правительством Алжира, Рабочая группа сохраняет озабоченность в связи с утверждениями о запрете матерям исчезнувших лиц проводить мирные собрания и о применении к ним силы во время демонстраций. |
Any person intending to assemble or to convene a public meeting, procession or demonstration shall notify the police in writing of such intent fourteen days before the meeting. |
Любое лицо, намеревающееся созвать или организовать общественное собрание, шествие или демонстрацию, в письменной форме уведомляет полицию о таком намерении за 14 дней до собрания. |
Everyone has the right, peacefully and unarmed, to assemble, to demonstrate, to picket and to present petitions. |
Каждый человек имеет право в мирном порядке и без оружия посещать собрания, демонстрации, пикеты и подавать петиции. |
The right of association is a basic human right protected by Cambodian law; ethnic Vietnamese should be guaranteed the same right as others to peacefully assemble. |
Право на ассоциацию является основным правом человека, охраняемым законодательством Камбоджи; этническим вьетнамцам должно быть гарантировано право на мирные собрания, которым пользуются другие граждане. |