Response: Malawi is committed to ensuring that its people are free to assemble and demonstrate. |
Ответ: Малави твердо намерена обеспечить, чтобы ее народ имел возможность свободно проводить собрания и демонстрации. |
This also concerns the right to establish associations and to assemble. |
Это также касается права создавать ассоциации и права на собрания. |
Article 21 of the Constitution provides for a general right to assemble by any citizen in the State party. |
Статья 21 Конституции гарантирует общее право на собрания для всех граждан в государстве-участнике. |
Reportedly, it is forbidden for any group of people to assemble without approval by the Government. |
Сообщается, что без разрешения правительства запрещено проводить любые собрания. |
The coup was originally planned for 7 March, but was postponed one day after the government discovered where the conspirators were planning to assemble. |
Переворот первоначально был запланирован на 7 марта, но был отложен на один день после того, как правительство обнаружило место собрания заговорщиков. |
The First Amendment to the U.S. Constitution proscribes the making of any law abridging "the right of people peaceably to assemble". |
Первая поправка к Конституции США запрещает принятие любого закона, ограничивающего "право граждан на мирные собрания". |
(c) To assemble and to associate for lawful purposes; |
с) проводить собрания и создавать ассоциации в законных целях; |
(a) To meet or assemble peacefully; |
а) проводить мирные встречи или собрания; |
Raising awareness of citizens' rights to assemble and express peacefully their views is also an important part of the OHCHR training programme. |
Повышение уровня осведомленности о правах граждан на собрания и мирное выражение их мнений также является важной частью программы подготовки, которую осуществляет УВКПЧ. |
The Special Rapporteur has received reports that in Cyprus, for example, some private employment contracts prohibit migrants from engaging in political activity, effectively depriving that group of their right to peacefully assemble (and freely associate). |
Например, Специальному докладчику поступали сообщения о том, что на Кипре трудовые договоры с частными компаниями в некоторых случаях запрещают мигрантам участвовать в политической деятельности, что на практике лишает данную группу лиц их права на мирные собрания (и свободу ассоциации). |
The national legislation guarantees the right of all persons to worship or assemble in connection with a religion or belief and to establish and maintain places for these purposes. |
Национальное законодательство гарантирует право всех людей на отправление религиозных обрядов и право на собрания в связи с религией или вероисповеданием, а также право на создание и сохранение объектов, используемых в этих целях. |
Instead, police have the duty to remove violent individuals from the crowd in order to allow protesters to exercise their basic rights to assemble and express themselves peacefully. |
Вместо этого полиция обязана удалять агрессивных лиц из толпы, с тем чтобы позволить протестующим осуществлять их базовые права на собрания и мирное выражение своих мнений. |
His third amendment concerned paragraph 6: the words "the right of persons to worship, assemble and observe their religious traditions" should be added at the end of that paragraph. |
Третья поправка касается "права лиц на культ, собрания и соблюдение религиозных традиций", которую следует включить в конец пункта 6 постановляющей части. |
These norms include effectively protecting the freedom to express and communicate ideas, to travel within and outside of one's country, to assemble and form professional associations. |
Эти нормы включают эффективную защиту свободы выражать мнения и обмениваться идеями, передвигаться по своей стране и за ее пределами, проводить собрания и создавать профессиональные ассоциации. |
In spite of a decree liberalizing the activities of political parties, members of some parties have been subject to arbitrary arrest and detention and prohibited to assemble. |
Несмотря на указ о свободе деятельности политических партий, члены некоторых партий подвергались произвольному аресту и содержанию под стражей, а их собрания запрещались. |
The right to meet or assemble peacefully applies to every man and woman acting to promote and protect human rights, providing they accept and apply the principles of universality and non-violence. |
Право на мирные встречи или собрания принадлежит каждому мужчине и женщине, работающим в интересах поощрения и защиты прав человека, при условии, что они принимают и применяют принципы универсальности и ненасилия. |
It provides specifically that "public meetings... are permitted" and "individuals are entitled to assemble privately without a need for permission or prior notice" (art. 28). |
В ней, в частности, предусматривается, что "разрешается проводить... публичные митинги", а "граждане имеют право на частные собрания, причем разрешения или предварительного уведомления не требуется" (статья 28). |
This also concerns the right to establish associations and to assemble (see art. 19 and 20, of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms). |
Это также касается права создавать ассоциации и права на собрания (см. статьи 19 и 20 Хартии основных прав и свобод). |
The Constitution guarantees that everyone has the right to freedom of expression, the right, peacefully and unarmed, to assemble, picket and present petitions. |
Конституция гарантирует каждому право на свободу выражения мнений, на мирные и невооруженные собрания, на забастовки и подачу жалоб. |
In previous thematic reports to the Human Rights Council and the General Assembly, the Special Rapporteur has emphasized State obligations to ensure the free exercise of the rights to peacefully assemble and to associate at the national level. |
В предыдущих тематических докладах Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее Специальный докладчик подчеркивает обязанность государств обеспечивать свободное осуществление прав на мирные собрания и ассоциацию на национальном уровне. |
The purpose of the Act is to guarantee the right of people to assemble and hold meetings in compliance with fundamental rights, freedoms and duties and the principles of a democratic state based on rule of law. |
Цель этого закона заключается в том, чтобы гарантировать право на собрания и обеспечивать проведение этих мероприятий в соответствии с основными правами, свободами и обязанностями и принципами демократического государства, основывающегося на верховенстве права. |
Citizens may form associations and assemble freely in order to manifest their religious beliefs and join churches and religious communities, which are independent from the State, equal before the law and free and autonomous in the determination of their religious identity. |
Граждане могут свободно организовывать ассоциации и собрания для выражения своих религиозных убеждений и присоединяться к религиозным общинам и церквям, которые отделены от государства, равны перед законом и свободно и самостоятельно определяют свою религиозную самобытность. |
134.125 Ensure the protection of the rights of individuals - including members of civil society organizations, the media and the political opposition - to assemble and speak free from intimidation and harassment (Canada); |
134.125 обеспечить защиту прав частных лиц - включая членов организаций гражданского общества, средства массовой информации и политическую оппозицию - на собрания и свободные высказывания без запугивания и притеснений (Канада); |
It has a collective connotation and leads into the realm of the freedom of individuals to assemble and organize among themselves. |
В нем присутствует дополнительный оттенок "коллективности", и из него вытекают права индивидуума на собрания и на создание своих организаций. |
According to UNCT, communities in the North were not being allowed the right to peacefully assemble without oversight and/or direct participation by the military. |
По информации Страновой группы Организации Объединенных Наций, общины на севере не имеют права проводить мирные собрания без надзора и/или прямого участия армии. |