| I mean, would the room have bee a convenient place to assemble a bomb? | Я хочу сказать, может ли быть номер удобным местом для того, чтобы собрать бомбу? Конечно. |
| Were it possible to assemble all of the General Assembly Presidents past and present, they would not even fill one third of the Hall that we now occupy. | Если бы было возможно собрать всех прежних и нынешних председателей Генеральной Ассамблеи, они не заполнили бы и трети зала, который мы сейчас занимаем. |
| So what I'm showing you here is that we can make a 2D shape - the B - assemble from a string of components that follow extremely simple rules. | Я пытаюсь показать вам, что мы можем создать двухмерную форму - букву В - собрать её из цепочки компонентов, которые следуют исключительно простым правилам. |
| Thanks to the strong will mobilized throughout the international community, we managed to assemble and start a machine that is called the Programme of Action, which we all know is nothing but a process that has to be followed up with care and attention. | Благодаря сильной воле всего международного сообщества нам удалось собрать и запустить механизм, который называется Программой действий; это, как все мы знаем, не что иное как процесс, за которым необходимо тщательно и внимательно следить. |
| Assemble all hands in the chart room. | Собрать всех в штурманской рубке. |
| Despite this, members of the congregation continued to assemble. | Несмотря на это, члены еврейской общины продолжали собираться. |
| CWVHR stated that people were not permitted to assemble freely without prior permission from the military for non-religious activities in Jaffna. | ЦЗЖВПЧ заявил, что людям не разрешается свободно собираться без предварительной санкции со стороны военных для проведения нерелигиозных мероприятий на полуострове Джафна. |
| Article 32 of the Constitution proclaims citizens' right to assemble, hold meetings, rallies, demonstrations and street processions and picket, peacefully and without weapons. | Статья 32 Конституции Республики Казахстан закрепляет право граждан мирно и без оружия собираться, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирование. |
| Because of both visible and invisible pressures, they cannot assemble in a group, cannot have free discussion, and cannot publish or distribute printed materials. | В силу как очевидного, так и скрытого давления они не могут собираться вместе и вести свободные обсуждения, равно как и публиковать или распространять печатные материалы. |
| The Constitution also recognizes the right of free assembly, which means the right of citizens to assemble freely and without arms at assemblies and rallies. | Конституция также признает право на свободу собраний, которое означает право граждан без предварительного разрешения собираться публично и без оружия как в помещениях, так и под открытым небом. |
| Airbus planned to assemble the aircraft in Mobile, Alabama, after which they would have been modified by Northrop Grumman. | Airbus планировал собирать самолёты на заводе в Мобиле, после чего они поступали бы на окончательную доработку компанией Northrop Grumman. |
| As a result, the Serbs surrendered to the Croatian Army and police, who subsequently began to assemble the remaining Serb inhabitants, separating males and females. | В результате этого сербы сдались хорватской армии и полиции, которые после этого стали собирать оставшихся сербских жителей, отделяя мужчин от женщин. |
| Now that I had the top-shelf financing secured, it was time to assemble my "A" team. | Итак, деньги есть, потенциальные покупатели есть Теперь время собирать команду |
| Enterprises producing light industrial goods (such as textiles), machinery and electrical equipment were specifically encouraged to establish overseas manufacturing projects that could process Chinese raw materials or assemble Chinese-made parts that could eventually spur China's exports. | Предприятия легкой промышленности (например, производители текстильных изделий), а также производители машинно-технического и электрооборудования в первую очередь поощряются к созданию за рубежом обрабатывающих предприятий, которые могли бы перерабатывать китайское сырье или собирать изготовленные в Китае компоненты и тем самым поддерживать китайский экспорт. |
| And what they have to do is they have to assemble the entire balloon - the fabric, parachute and everything - on the ice and then fill it up with helium. | И им приходится собирать всю конструкцию шара - ткань, парашют и всё остальное - на льду, а затем заполнять его гелием. |
| I repeat: All prisoners assemble immediately. | Я повторяю: всем заключенным немедленно собраться. |
| Official photographers wishing to cover bilateral meetings should assemble at the third floor liaison desk in the General Assembly Building, tel.: 963-2392/2393. | Официальным фотокорреспондентам, заинтересованным в освещении двусторонних встреч, следует собраться в пункте связи на третьем этаже здания Генеральной Ассамблеи, тел.: 9632392/2393. |
| You got ten minutes to finish getting dressed to get down to the track, run a 5k, assemble in the stands. | У Вас 10 минут для того, чтобы закончить одеваться, спуститься на трек, пробежать 5 километров, и собраться на стендах. |
| Action Delivery Force: assemble! | Боевой Отряд Доставки: собраться! |
| General Gage had anticipated. Smith's expedition might require reinforcement, so Gage drafted orders for reinforcing units to assemble in Boston at 4 a.m. | Генерал Гейдж с самого начала допускал, что отряду Смита может потребоваться помощь, поэтому написал приказ дополнительным частям собраться в Бостоне в 04:00. |
| Instead, police have the duty to remove violent individuals from the crowd in order to allow protesters to exercise their basic rights to assemble and express themselves peacefully. | Вместо этого полиция обязана удалять агрессивных лиц из толпы, с тем чтобы позволить протестующим осуществлять их базовые права на собрания и мирное выражение своих мнений. |
| The Constitution guarantees that everyone has the right to freedom of expression, the right, peacefully and unarmed, to assemble, picket and present petitions. | Конституция гарантирует каждому право на свободу выражения мнений, на мирные и невооруженные собрания, на забастовки и подачу жалоб. |
| It has a collective connotation and leads into the realm of the freedom of individuals to assemble and organize among themselves. | В нем присутствует дополнительный оттенок "коллективности", и из него вытекают права индивидуума на собрания и на создание своих организаций. |
| The right of assembly is provided in Estonia by article 47 of the Constitution, which states All persons shall have the right, without prior permission, to assemble peacefully and to conduct meetings. | Право на проведение собраний гарантируется в Эстонии статьей 47 Конституции, которая гласит: Все люди имеют право без предварительного разрешения мирно собираться и проводить собрания. |
| In these circumstances and in absence of any explanations from the State party, the Committee finds the decision of the State party's authorities denying the authors' right to assemble peacefully at the public location of their choice to be unjustified. | В таких обстоятельствах и в отсутствие каких-либо разъяснений со стороны государства-участника Комитет считает решение властей государства-участника отказать авторам сообщения в праве на проведение мирного собрания в общественном месте по их выбору необоснованным. |
| a copy of the certificate issued by the manufacturer attesting the competence of the assembler to assemble the kit for which approval is being sought. | экземпляр свидетельства, выдаваемого заводом-изготовителем и удостоверяющего компетентность сборщика в том, что касается сборки соответствующего комплекта, в отношении которого запрашивается допущение. |
| Investigations also confirmed that SCOPE did not, and does not have the capability to manufacture a complete centrifuge unit, or a majority of the parts needed to assemble a centrifuge. | Расследования также подтвердили, что "СКОУП" не располагала и не располагает потенциалом для изготовления полного центрифужного агрегата или большинства частей, необходимых для сборки центрифуги. |
| to assemble a specific ATP body kit | касается сборки конкретного комплекта кузова СПС |
| The example of the large number of parts originating from several countries that were needed to assemble a car was provided as an illustration of the increasing fragmentation of value chains. | В качестве иллюстрации все более разветвленного характера сетей производственной кооперации был приведен пример с количеством деталей, поставляемых из разных стран для сборки одного автомобиля. |
| The approach to slide the new safe confinement into place rather than to assemble it on site was taken in an effort to minimize the exposure of the workers to radiation. | Идея установки нового безопасного укрытия целиком вместо его постепенной сборки на строительной площадке была одобрена как метод, позволяющий минимизировать дозу возможного облучения строителей. |
| I ordered him to use a training instrument to assemble his men for inspection. | Велел использовать специальный прибор для сбора его людей на проверку. |
| Module 22: Project planning I discusses the need and procedure to assemble all existing available data. | Модуль 22 «Планирование проекта, часть I» посвящен обсуждению необходимости сбора всех имеющихся в наличии данных и порядка их сбора. |
| An expert from Latin America detailed the effort that has been made in that region to assemble data on public sector employment. | Эксперт из Латинской Америки подробно рассказал об усилиях, прилагаемых в этом регионе для сбора данных о занятости в государственном секторе. |
| Being, however, fully aware of the limitations that his efforts to assemble documentation still displayed in early 1992, he stressed at that time the purely indicative nature of his selection of situations. | Вместе с тем Специальный докладчик, осознавая те ограничения в плане сбора документации, которые он охарактеризовал еще в начале 1992 года, подчеркнул в тот момент строго предварительный характер выбора этих ситуаций. |
| Mashups make use of transclusion to assemble resources or data into a new application, as by placing geo-tagged photos on an interactive map, or by displaying business metrics in an interactive dashboard. | Приложения типа мэшап могут использовать трансклюзию для сбора ресурсов или информации в новом приложении, вставляя фотографии с определённой геопозицией в интерактивную карту или показывая бизнес-показатели в панели индикаторов. |
| And IKEA is a store with kind of okay furniture that takes a long time to assemble. | Это магазин с неплохой мебелью, на сборку которой уходит много времени. |
| So, what comes flat-packed and takes four months to assemble? | Итак, что поставляется в плоской упаковке и требует четыре месяца на сборку? |
| (b) issue licences or permits to assemble and repair | Ь) Выдача лицензий или разрешений на сборку и ремонт |
| The manufacturer shall attest that the assembler has the competence to assemble the kit in accordance with the manufacturer's instructions. | Завод-изготовитель удостоверяет, что сборщик компетентен производить сборку комплекта в соответствии с инструкциями завода-изготовителя. |
| Volvo P1800: In 1960 Jensen won a contract from Volvo to assemble and finish the bodies for their P1800 coupé. | Volvo P1800: в 1960 году Дженсен Моторс, чьи производственные мощности не были достаточно загружены, подписал контракт на сборку 10000 Volvo P1800. |
| In addition, the principal retains the rights to the intellectual property and instructs the supplier how to assemble the shoe. | Кроме того, головное предприятие сохраняет права на интеллектуальную собственность и дает поставщику инструкции по сборке обуви. |
| The technical result of the proposed solution is the possibility of creating an economical device which is simple to assemble and safe in play. | Техническим результатом предложенного решения является возможность создания экономичного, простого в сборке и безопасного в игре устройства. |
| The Ycf4 protein domain is found on the thylakoid membrane and is vital to photosystem I. This thylakoid transmembrane protein helps assemble the components of photosystem I, without it, photosynthesis would be inefficient. | Трансмембранный белок Ycf4, обнаруженный в мембране тилакоида, жизненно необходим для функционирования фотосистемы I. Он участвует в сборке компонентов комплекса, без него фотосинтез становится неэффективным. |
| November 23, 2018 JSC Tyazhmash began to assemble the first metal structures for the cable filling tower, which will have 17 floors and consist of 44 elements. | 23 ноября 2018 года - АО «Тяжмаш» приступил к сборке первых металлоконструкций для кабель-заправочной башни, которая будет иметь 17 этажей и состоять из 44 элементов. |
| If a global parameter is set but also given to the assemble method directly, the user parameter overrides the global parameter. | вы можете устанавливать глобальные параметры в маршрутизаторе, которые будут автоматически подставляться в маршрут при сборке. Если был установлен глобальный параметр, но при сборке тот же параметр был передан напрямую, то переданное значение параметра заменяет собой глобальное. |
| The Administration is working to categorize installed building components and assemble the data necessary to establish a long-term life cycle replacement plan. | Администрация проводит работу по категоризации компонентов зданий и сбору необходимых данных для разработки долгосрочного плана ремонта и замены оборудования. |
| IAEA has continued its efforts to assemble information and data on all inputs of radioactive materials into the world oceans for inclusion in its database. | МАГАТЭ продолжало свои усилия по сбору информации и данных о всех случаях сброса радиоактивных материалов в Мировой океан для включения в свою базу данных. |
| For example, we are looking at the elections process and are developing a sequence of steps to assemble and present information to assist in the process, to make it more transparent and efficient and to ease the burden of mission staff. | Например, речь идет о процессе выборов и определении очередности мер по сбору и представлению информации в поддержку этого процесса в целях придания ему большей транспарентности и эффективности и облегчения нагрузки на сотрудников миссий. |
| In a similar fashion, efforts have been conducted to assemble and present content on the mechanisms that have been set up by the space community to support disaster response efforts worldwide and to allow for the discovery of data and products generated by the space community. | Аналогичным образом были приняты меры по сбору и представлению информации о механизмах, созданных космическим сообществом в целях поддержки деятельности по ликвидации последствий бедствий в мире и предоставления возможности нахождения данных и продуктов, подготовленных космическим сообществом. |
| Noting the need for further work to be undertaken to assemble and document the new nonozone-depleting substances methods of technology for metered-dose inhalers that would allow elimination of further uses of chlorofluorocarbons, | отмечая необходимость проведения дальнейшей работы по сбору и документированию информации об использовании новых, не связанных с озоноразрушающими веществами технологических методов применительно к дозированным ингаляторам, которые позволили бы отказаться от дальнейшего применения хлорфторуглеродов, |
| For this simple case, the build task depends upon the outputs of the check and assemble tasks. | В этом примере выполнение задачи build зависит от результата выполнения задач check и assemble. |
| The team appeared reassembled in Avengers Assemble #4-8 (June-October 2012). | Команда была вновь собрана в Avengers Assemble 4-8 (июнь - октябрь 2012). |
| The character, along with the other Guardians, appears in Avengers Assemble issues #4-8 (2012). | Гамора вместе с другими Стражами появляется в выпусках 4-8 Avengers Assemble (2012). |
| The character returned in Avengers Assemble #1 (March 2012). | Персонаж вернулся в Avengers Assemble Nº 1 (март 2012 года). |
| Additionally, the title Avengers Assemble was launched in March 2012, written by Brian Michael Bendis with art by Mark Bagley and features the same Avengers line-up as the film battling a new incarnation of the supervillain team Zodiac. | В марте 2012 года стартовала серия комиксов под названием Avengers Assemble писателя Брайана Майкла Бендиса и художника Марка Багли, рассказывающая о Мстителях того же состава, что и в фильме, и о новой инкарнации команды «Зодиак». |
| However, the plan assigns to the United Nations the "primary responsibility and obligation to disarm, assemble and track down" the armed groups. | Тем не менее согласно плану на Организацию Объединенных Наций возлагается «основная ответственность и обязанность обеспечить разоружение, сбор и отслеживание» вооруженных групп. |
| For example, it is stipulated that LRA forces assemble at Ri-Kwangba in southern Sudan; they have, however, not done so to date. | Например, им предусматривается сбор сил ЛРА в Ри-Квангбе на юге Судана; однако они по сей день этого не сделали. |
| The Government had set up a working group to help prepare the report and a project had been launched to train civil servants, researchers and non-governmental organizations how to assemble the necessary information; overall responsibility for the report lay with the Ministry of Social Affairs. | Правительство создало рабочую группу для содействия в подготовке доклада и было начато осуществление проекта по обучению гражданских служащих, исследователей и представителей неправительственных организаций по вопросу о том, как производить сбор необходимой информации; общую ответственность за подготовку доклада несет министерство социальных дел. |
| The mandate given the assessment of assessments was to: (a) Assemble information about marine assessments relevant to the regular process; (b) Undertake a critical appraisal of the assessments in order to evaluate their scientific credibility, policy relevance, legitimacy and usefulness. | сбор информации об оценках морской среды, имеющих отношение к регулярному процессу; Ь) проведение критического анализа оценок в целях определения степени их научной достоверности, политической актуальности, правомерности и полезности. |
| Data are collected by the Centre, which works closely with a voluntary organization,, to assemble information on such incidents. | Сбор данных обеспечивается Центром, который тесно сотрудничает с организацией добровольцев в сфере регистрации инцидентов, связанных с антисемитизмом и отрицанием Холокоста. |
| She stressed the fact that there had always been a potential conflict between SAPs and labour rights in that the right to strike, to bargain or to assemble was often infringed upon. | Она подчеркнула, что всегда существовал потенциальный конфликт между ПСП и трудовыми правами в том плане, что зачастую нарушается право на забастовку, на заключение коллективных договоров и право на свободу собраний. |
| With the lifting of the state of emergency, the following rights shall enter into force: the right to strike, assemble and demonstrate; the right to freedom of expression and of movement within the country; and the right to the inviolability of domicile and correspondence. | В результате отмены чрезвычайного положения обретают силу следующие права: право на забастовки, на свободу собраний и на проведение демонстраций; право на свободное выражение убеждений и на свободное передвижение в пределах территории страны; а также право на неприкосновенность жилища и тайну корреспонденции. |
| To take immediate steps to ensure that the Malagasy population has the freedom to assemble and peacefully express their views (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | принять незамедлительные меры к тому, чтобы обеспечить малагасийскому населению свободу собраний и мирного выражения своих мнений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| We wish to emphasize that article 26 of the Constitution guarantees freedom to assemble and demonstrate in accordance with the objectives of the Constitution and within the limits of the law and the State is under an obligation to provide the facilities needed for the exercise of these freedoms. | Мы хотели бы подчеркнуть, что статья 26 Конституции гарантирует свободу собраний и демонстраций в соответствии с целями Конституции и в рамках законодательства и государство обязано обеспечивать возможности, необходимые для осуществления этих свобод. |
| Human Rights Watch (HRW) reported that laws that regulate freedom of assembly are not in compliance with ICCPR and regularly used to restrict the freedom to assemble peacefully. | Организация "Хьюман райтс уотч" (ХРУ) сообщила, что законы, регулирующие право на свободу собраний, не соответствуют положениям МПГПП и регулярно применяются в целях ограничения права на свободу мирных собраний. |
| However, that day the military intelligence raided the apartment where the plotters were planning to assemble. | Однако, в тот день военная разведка ворвалась в квартиру, где заговорщики планировали устроить собрание. |
| With regard to prior notification from persons soliciting authorization to assemble, his understanding of international law was that notification must be made to the authorities so that they could complete the necessary administrative procedures. | Что касается предварительного уведомления от лиц, испрашивающих разрешения на собрание, его понимание международного права состоит в том, что такое уведомление должно направляться в органы власти, с тем чтобы они могли провести необходимые административные процедуры. |
| It was essential that authorities acted in good faith, in a timely, non-selective and reasonable manner when there was request to peacefully assemble. | Принципиально важно, чтобы действия властей были добросовестными, своевременными, неизбирательными и обоснованными при рассмотрении поступившей заявки на мирное собрание. |
| Numerous cases of arbitrary arrest and ill-treatment, primarily of supporters of the political opposition, were also reported across the country, often linked with attempts to assemble peacefully. | Из разных районов страны также поступали сообщения о многочисленных случаях произвольных арестов и жестокого обращения, прежде всего в отношении сторонников политической оппозиции; зачастую они были связаны с попытками провести мирное собрание. |
| The notice required under subsection (4) shall be in the prescribed form and shall contain an undertaking by the persons intending to assemble or convene a public meeting, procession or demonstration that order and peace shall be maintained through the observance of the following conditions: | Уведомление, предписываемое пунктом 4), представляется по установленной форме и содержит обязательство лиц, намеревающихся созвать или организовать общественное собрание, шествие или демонстрацию, в отношении поддержания общественного спокойствия и порядка с учетом соблюдения следующих условий: |