| The Ministry will wish to assemble a new team before proceeding further. | Министерство Науки, несомненно, захочет собрать новую команду прежде, чем продолжить. |
| It'll take a half-hour to assemble that section of the crane. | Понадобится полчаса, чтобы собрать эту часть корабля. |
| I can assemble a team. | Я могу собрать команду. |
| Let's assemble a rescue team and return. | Позвольте нам собрать спасательную команду и вернуться на планету немедленно, генерал Хэммонд. |
| It is important that the information is also machine searchable and provides metadata services to other applications both on NSI websites and elsewhere, allowing clients to rapidly assemble data from multiple sources; | Также важно, чтобы был предусмотрен поиск информации с помощью поисковой машины и чтобы услуги метаданных предоставлялись для других приложений как на веб-сайтах НСУ, так и на других сайтах, что позволило бы клиентам быстро собрать данные из нескольких источников; |
| The Advisory Board may assemble in two different compositions. | Консультативный совет может собираться в двух разных составах. |
| Everyone has the right, without prior permission, to assemble peacefully and to conduct meetings. | Все люди имеют право без предварительного разрешения мирно собираться и проводить собрания. |
| (c) To assemble and to associate for lawful purposes; | с) собираться и объединяться в законных целях; |
| The right of assembly is provided in Estonia by article 47 of the Constitution, which states All persons shall have the right, without prior permission, to assemble peacefully and to conduct meetings. | Право на проведение собраний гарантируется в Эстонии статьей 47 Конституции, которая гласит: Все люди имеют право без предварительного разрешения мирно собираться и проводить собрания. |
| Lastly, article 354 states that every citizen should be at liberty to express and publish their convictions and opinions freely, to assemble peacefully without arms and to form associations and organizations. | Наконец, статья 354 гласит, что каждый гражданин должен иметь право свободно высказывать и публиковать свои убеждения и мнения, собираться мирно и без оружия и создавать ассоциации и организации. |
| In the early 1670s, Marie had begun to assemble a small ensemble of household musicians to perform pieces by a variety of French and Italian composers, among them Marc-Antoine Charpentier. | В начале 1670-х Мария начала собирать небольшой ансамбль домашних музыкантов для исполнения произведений разных французских и итальянских композиторов, в том числе Марка-Антуана Шарпантье. |
| Discussions were held on how to assemble and provide access to the latest information on policy measures, support mechanisms and technology intermediaries, promoting innovation in Nepal and assisting target users in their efforts to transform innovation into commercial products or services. | Обсуждались вопросы о том, каким образом собирать и обеспечивать доступ к самой последней информации о политических мерах, механизмах поддержки и технологических посредниках, о поощрении новаторской деятельности в Непале и содействии охватываемым пользователям в осуществлении их усилий по преобразованию инноваций в коммерческие продукты или услуги. |
| Individual contractors will be required to receive, inspect, assemble, pack and load the equipment to ensure the safe delivery of serviceable goods to peacekeeping missions. | Отдельные подрядчики должны будут получать, инспектировать, собирать, упаковывать и загружать оборудование в целях обеспечения безопасной доставки пригодных для использования товаров в миссии по поддержанию мира. |
| The sedan was not offered as Todd was planning to assemble the larger Galant Sigma sedan and wagon range from late 1977 and they were still importing the British Avenger and Hunter models. | Седан не строился, Todd планировал собирать больше седанов и универсалов Galant Sigma с 1977 года, и они по-прежнему импортируют британские модели Avenger и Hunter. |
| Deal with issues of regional concern, such as regional connectivity and helping assemble information available locally and regionally to be used in the production of regional directories; | Ь) решать вопросы регионального масштаба, такие, как положение в области обеспечения связи в регионе, и помогать собирать информацию, имеющуюся на национальном и региональном уровнях для подготовки региональных справочников; |
| One of the enlisted men boarded the fishing boat and ordered the fishermen to assemble in the bow. | После этого один из военнослужащих поднялся на борт рыболовецкого судна и приказал рыбакам собраться в носовой части. |
| In accordance with article 24 of the Electoral Law, the newly elected provincial councils must assemble and elect their representatives to the upper house or Meshrano Jirga no later than 15 days after the certification of results. | В соответствии со статьей 24 Закона о выборах новые советы провинций должны собраться и избрать своих представителей в верхнюю палату парламента, или Мешрано джиргу, не позднее чем через 15 дней после удостоверения результатов. |
| Media representatives covering these meetings will be asked to assemble at the Media Liaison Desk, from which point they will be escorted by a liaison officer. | Представителям СМИ, освещающим эти встречи, будет предложено собраться у стойки связи со СМИ, откуда в сопровождении сотрудника по взаимодействию они пройдут к месту фотосъемки. |
| During the fiftieth session of the United Nations General Assembly, the Russian Federation proposed that Member States assemble once again, after 100 years, to review the results of this century-old initiative. | На пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Российская Федерация предложила государствам-членам вновь собраться спустя 100 лет, с тем чтобы произвести обзор результатов этой инициативы столетней давности. |
| A further 20 men boarded the tug at about 1000 hours and directed the crew of the tug to assemble at its stern. | Приблизительно в 10 ч. 00 м. на борт буксира поднялись еще 20 человек и приказали команде буксира собраться на корме. |
| This also concerns the right to establish associations and to assemble (see art. 19 and 20, of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms). | Это также касается права создавать ассоциации и права на собрания (см. статьи 19 и 20 Хартии основных прав и свобод). |
| According to UNCT, communities in the North were not being allowed the right to peacefully assemble without oversight and/or direct participation by the military. | По информации Страновой группы Организации Объединенных Наций, общины на севере не имеют права проводить мирные собрания без надзора и/или прямого участия армии. |
| The national Constitution, adopted by referendum in 2010, eliminated the death penalty and strengthened the rights of citizens to assemble peacefully. | Национальная конституция, принятая на основе референдума в 2010 году, отменяет смертную казнь и закрепляет право граждан на мирные собрания. |
| The European Union is of the view that it is the legitimate right of any legal political party to assemble peacefully and to discuss matters of common interest. | Европейский союз считает, что любая легальная политическая партия имеет законное право проводить мирные собрания и обсуждать вопросы, представляющие общий интерес. |
| In 2008, the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression sent a communication concerning amendments to the Law on the Right of Citizens to Assemble Peacefully, without Weapons, to freely Hold Rallies and Demonstrations. | В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о свободе выражения мнений направил сообщение, касавшееся поправок к Закону о праве граждан на мирные собрания без оружия, свободное проведение митингов и демонстраций. |
| A growing number of developing countries are dedicating their various capacities to produce or assemble buses domestically. | Все большее число развивающихся стран выделяют мощности для отечественного производства или сборки автобусов. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| The company/individual stated above has satisfied us of their/his competence to assemble this kit professionally and according to our instructions. | Профессиональная компетенция указанных выше компании/лица в плане сборки данного комплекта, которая была произведена в соответствии с нашими инструкциями, нас удовлетворяет. |
| Let the thing assemble, and you'll get some kind of acircuit. | запустить процесс сборки и получить некую схему. |
| machines for assembling footwear: socks - Assemble and Mount, Piantatacchi, Presses. | Станки для сборки обуви: носки - Собрать и горе, Piantatacchi, прессы. |
| Most organizations are improving the speed with which they can assemble and deploy a team at short notice by resorting to these bilateral arrangements with Governments. | С помощью таких двусторонних договоренностей с правительствами большинство организаций сумели ускорить темпы сбора и развертывания группы по первому требованию. |
| Being, however, fully aware of the limitations that his efforts to assemble documentation still displayed in early 1992, he stressed at that time the purely indicative nature of his selection of situations. | Вместе с тем Специальный докладчик, осознавая те ограничения в плане сбора документации, которые он охарактеризовал еще в начале 1992 года, подчеркнул в тот момент строго предварительный характер выбора этих ситуаций. |
| The DRC government is ready to collaborate with MONUC, the JMC and any other Force constituted by the third party, to assemble and disarm the ex-FAR and Interahamwe in the whole of the territory of the DRC. | Правительство ДРК готово сотрудничать с МООНДРК, СВК и любыми другими силами, созданными третьей стороной, для сбора и разоружения бывших вооруженных сил Руанды и «интерахамве» на всей территории ДРК. |
| Or they can arrange information differently, by cutting across sectors to assemble information on both intermediate and final consumption. | Они также позволяют по-другому организовывать информацию путем сбора межсекторальной информации о промежуточном и конечном потреблении. |
| However, the lack of homogeneous criteria among countries for collecting statistics and the difficulty of gathering data on migrant children and adolescents in an irregular situation complicate the ability to assemble a more accurate picture of this dimension of migration. | Вместе с тем, отсутствие между странами однородных критериев для сбора статистических данных и сложности со сбором данных о детях и подростках-мигрантах, не имеющих законного статуса, осложняют задачу обеспечения более точного представления об этом аспекте миграции. |
| Send out the aqua droids To assemble the assault craft. | Отправляйте аквадроидов на сборку штурмового корабля. |
| It also shows the ability of the Democratic People's Republic of Korea to assemble complex systems with globally sourced components. | Это также свидетельствует о способности Корейской Народно-Демократической Республики осуществлять сборку сложных систем из компонентов, поступающих из других стран мира. |
| By the 1990s, components became smaller and it was difficult to assemble electronics projects with low-cost hand-tools. | К началу 90-х размеры компонентов электронной схемы значительно уменьшились, что усложняло сборку электронных схем с помощью недорогих ручных инструментов. |
| Pursuant to article 38 (3) CISG, the buyer could defer a more thorough examination until the time at which the print boards had arrived at its customer's premises (but not until the moment when the customer started to assemble the goods). | Согласно части З статьи 38 КМКПТ, покупатель мог отложить более тщательный осмотр до тех пор, пока платы не прибудут на предприятие заказчика (однако не до того момента, когда заказчик начнет сборку готовых изделий). |
| Volvo P1800: In 1960 Jensen won a contract from Volvo to assemble and finish the bodies for their P1800 coupé. | Volvo P1800: в 1960 году Дженсен Моторс, чьи производственные мощности не были достаточно загружены, подписал контракт на сборку 10000 Volvo P1800. |
| In addition, the principal retains the rights to the intellectual property and instructs the supplier how to assemble the shoe. | Кроме того, головное предприятие сохраняет права на интеллектуальную собственность и дает поставщику инструкции по сборке обуви. |
| IEDs were easy to assemble, with many readily available components. | СВУ легко поддаются сборке при помощи многих легкодоступных компонентов. |
| (e) if the gas cartridge is finally assembled from parts manufactured by the applicant by one or more other enterprise(s), he shall provide written instructions how to assemble and fill the gas cartridges to meet the provisions of his type examination certificate. | е) если окончательная сборка газового баллончика из частей, изготовленных заявителем, производится одним или несколькими другими предприятиями, он должен предоставить письменные инструкции по сборке и заполнению газовых баллончиков в соответствии с положениями его свидетельства о проверке типа конструкции. |
| The duct system which is quick and easy to assemble and take apart Transfer is the circular duct system with tension clips for quick assembly and disassembly. | Система воздуховодов проста в сборке и разборке. TRANSFER - это круговая система воздуховодов, с натяжными зажимами для быстрого монтажа и разборки. |
| If a global parameter is set but also given to the assemble method directly, the user parameter overrides the global parameter. | вы можете устанавливать глобальные параметры в маршрутизаторе, которые будут автоматически подставляться в маршрут при сборке. Если был установлен глобальный параметр, но при сборке тот же параметр был передан напрямую, то переданное значение параметра заменяет собой глобальное. |
| IAEA has continued its efforts to assemble information and data on all inputs of radioactive materials into the world oceans for inclusion in its database. | МАГАТЭ продолжало свои усилия по сбору информации и данных о всех случаях сброса радиоактивных материалов в Мировой океан для включения в свою базу данных. |
| Work to assemble the data for the Czech Republic and France has not yet advanced sufficiently to develop cost curves using the same approach. | Работа по сбору данных по Чешской Республике и Франции еще не завершена, что не позволяет рассчитать кривые затрат на основе этого же подхода. |
| Assessments are formal efforts to assemble selected knowledge with a view to making it publicly available in a form intended to be useful for decision-making | Оценки представляют собой официальные усилия по сбору определенных знаний, с тем чтобы опубликовать их в форме, которая будет полезна для лиц, принимающих решения. |
| The Head of DRRM introduced the 2000 Mid-Year Progress Report by noting that UNHCR had made an effort to assemble as much information as possible as to how budgetary constraints in the first half of 2000 had had an impact on its programmes. | Начальник СДМР представил доклад о ходе работы за первую половину 2000 года, отметив, что УВКБ предприняло усилия по сбору максимально полной информации о воздействии бюджетных ограничений на его программы в первой половине 2000 года. |
| Noting the need for further work to be undertaken to assemble and document the new nonozone-depleting substances methods of technology for metered-dose inhalers that would allow elimination of further uses of chlorofluorocarbons, | отмечая необходимость проведения дальнейшей работы по сбору и документированию информации об использовании новых, не связанных с озоноразрушающими веществами технологических методов применительно к дозированным ингаляторам, которые позволили бы отказаться от дальнейшего применения хлорфторуглеродов, |
| For this simple case, the build task depends upon the outputs of the check and assemble tasks. | В этом примере выполнение задачи build зависит от результата выполнения задач check и assemble. |
| The team appeared reassembled in Avengers Assemble #4-8 (June-October 2012). | Команда была вновь собрана в Avengers Assemble 4-8 (июнь - октябрь 2012). |
| The character, along with the other Guardians, appears in Avengers Assemble issues #4-8 (2012). | Гамора вместе с другими Стражами появляется в выпусках 4-8 Avengers Assemble (2012). |
| The character returned in Avengers Assemble #1 (March 2012). | Персонаж вернулся в Avengers Assemble Nº 1 (март 2012 года). |
| Additionally, the title Avengers Assemble was launched in March 2012, written by Brian Michael Bendis with art by Mark Bagley and features the same Avengers line-up as the film battling a new incarnation of the supervillain team Zodiac. | В марте 2012 года стартовала серия комиксов под названием Avengers Assemble писателя Брайана Майкла Бендиса и художника Марка Багли, рассказывающая о Мстителях того же состава, что и в фильме, и о новой инкарнации команды «Зодиак». |
| I am making tentative arrangements to have the members of the Commission assemble in New York on 25 October, subject to availability of the necessary budgetary resources. | Я принимаю предварительные меры для того, чтобы обеспечить сбор членов комиссии в Нью-Йорке 25 октября при условии наличия необходимых бюджетных ресурсов. |
| In Juba, on 26 August, the Government of Uganda and LRA signed a cessation of hostilities agreement that requires LRA members to assemble at two designated points in southern Sudan. | 26 августа правительство Уганды и ЛРА подписали в Джубе соглашение о прекращении боевых действий, в котором предусматривается сбор военнослужащих ЛРА в двух специально установленных точках в Южном Судане. |
| The Government had set up a working group to help prepare the report and a project had been launched to train civil servants, researchers and non-governmental organizations how to assemble the necessary information; overall responsibility for the report lay with the Ministry of Social Affairs. | Правительство создало рабочую группу для содействия в подготовке доклада и было начато осуществление проекта по обучению гражданских служащих, исследователей и представителей неправительственных организаций по вопросу о том, как производить сбор необходимой информации; общую ответственность за подготовку доклада несет министерство социальных дел. |
| The two main objectives of the project are to assemble a set of cross-nationally comparable depersonalized micro data sets based on the 1990 round of national population and housing censuses and to use those data to study the social and economic conditions of older persons in selected countries. | Двумя основными целями этого проекта являются: сбор сопоставимых по странам обезличенных наборов данных микроуровня на основе цикла национальных переписей населения и жилого фонда 1990 года и использование этих данных для изучения социальных и экономических условий жизни престарелых людей в отдельных странах. |
| Data are collected by the Centre, which works closely with a voluntary organization,, to assemble information on such incidents. | Сбор данных обеспечивается Центром, который тесно сотрудничает с организацией добровольцев в сфере регистрации инцидентов, связанных с антисемитизмом и отрицанием Холокоста. |
| She stressed the fact that there had always been a potential conflict between SAPs and labour rights in that the right to strike, to bargain or to assemble was often infringed upon. | Она подчеркнула, что всегда существовал потенциальный конфликт между ПСП и трудовыми правами в том плане, что зачастую нарушается право на забастовку, на заключение коллективных договоров и право на свободу собраний. |
| Persons belonging to minorities, like all others, are entitled to assemble and to form their associations and thereby to aggregate their interests and values to make the greatest possible impact on national and regional decision-making. | Лица, принадлежащие к меньшинствам, как и любые другие лица, имеют право на свободу собраний и создание своих ассоциаций, что способствует максимально возможному учету их интересов и ценностей в процессе принятия решений на национальном и региональном уровнях. |
| Member States should step up efforts to protect and promote the rights of women to participate on equal terms in all phases of political transition and decision-making and to guarantee their right to express their views and assemble freely. | Государствам-членам следует ускорить свои усилия по защите и поощрению прав женщин на участие на основе равноправия с мужчинами во всех этапах политических трансформаций и принятии решений и гарантировать их право на выражение своих мнений и свободу собраний. |
| Turkmen electoral legislation guarantees citizens freedom to assemble. | Свободу собраний граждан обеспечивает избирательное законодательство Туркменистана. |
| We wish to emphasize that article 26 of the Constitution guarantees freedom to assemble and demonstrate in accordance with the objectives of the Constitution and within the limits of the law and the State is under an obligation to provide the facilities needed for the exercise of these freedoms. | Мы хотели бы подчеркнуть, что статья 26 Конституции гарантирует свободу собраний и демонстраций в соответствии с целями Конституции и в рамках законодательства и государство обязано обеспечивать возможности, необходимые для осуществления этих свобод. |
| They had every right to peaceably assemble. | Они имели право на мирное собрание. |
| It was essential that authorities acted in good faith, in a timely, non-selective and reasonable manner when there was request to peacefully assemble. | Принципиально важно, чтобы действия властей были добросовестными, своевременными, неизбирательными и обоснованными при рассмотрении поступившей заявки на мирное собрание. |
| Then assemble the board in time of pause between clases! | Так созови собрание во время перемены! |
| Any person intending to assemble or to convene a public meeting, procession or demonstration shall notify the police in writing of such intent fourteen days before the meeting. | Любое лицо, намеревающееся созвать или организовать общественное собрание, шествие или демонстрацию, в письменной форме уведомляет полицию о таком намерении за 14 дней до собрания. |
| The notice required under subsection (4) shall be in the prescribed form and shall contain an undertaking by the persons intending to assemble or convene a public meeting, procession or demonstration that order and peace shall be maintained through the observance of the following conditions: | Уведомление, предписываемое пунктом 4), представляется по установленной форме и содержит обязательство лиц, намеревающихся созвать или организовать общественное собрание, шествие или демонстрацию, в отношении поддержания общественного спокойствия и порядка с учетом соблюдения следующих условий: |