Zone. Under the Maritime Security Act 2003, the Defence Forces have powers of detention, search and arrest at the request of the Irish police authorities of persons engaged in any activity which may, inter alia, put shipping or offshore platforms at risk. |
В соответствии с Законом о морской безопасности 2003 года вооруженные силы наделены полномочиями задерживать, производить досмотр и арестовывать по просьбе полицейских органов Ирландии лиц, участвующих в любой деятельности, которая может, в частности, ставить под угрозу судоходство или морские платформы. |
It can, for example, seize and arrest persons and conduct searches in apartments and cars pursuant to same legislation as the police, when investigating a crime. |
Она имеет право, например, задерживать и арестовывать людей и проводить обыски в квартирах и домах подозреваемых, то есть те же права как и полиция при расследовании преступлений. |
The review drew attention to provisions empowering police officers to stop, detain, search or arrest persons in situations where they could exercise their discretion without having to satisfy objective criteria. |
В обзоре привлекалось внимание к положениям, уполномочивающим сотрудников полиции задерживать, заключать под стражу, обыскивать и арестовывать лиц в ситуациях, когда они могут использовать свои дискреционные полномочия без соблюдения объективных критериев. |
It urges once more all States to arrest and detain persons suspected of genocide and other serious violations of international humanitarian law in accordance with resolution 978 (1995). |
Он вновь обращается ко всем государствам с настоятельным призывом арестовывать и задерживать лиц, подозреваемых в геноциде и других серьезных нарушениях международного гуманитарного права в соответствии с резолюцией 978 (1995). |
In its resolution 978 (1995) the Security Council urged States to arrest and detain persons found within their territory against whom there was sufficient evidence that they were responsible for acts of violence within the jurisdiction of the Tribunal. |
В своей резолюции 978 (1995) Совет Безопасности настоятельно призвал государства арестовывать и задерживать на своей территории лиц, в отношении которых имеются достаточные доказательства их ответственности за акты насилия, подпадающие под юрисдикцию Трибунала. |
These amendments were passed to prevent abuse on the part of the police of so-called "arrest on suspicion", according to which any young person could be arrested on account of his "physical appearance or mode of dress". |
Эти поправки были приняты для предупреждения возможности злоупотреблений со стороны сотрудников полиции, которые ранее могли задерживать любого молодого человека в связи с его "внешним видом или манерой одеваться" в рамках так называемого "задержания по подозрению". |
Meanwhile, the Eritrean authorities continued to arrest and detain locally recruited staff of UNMEE, usually on the grounds that the staff members did not fulfil national service obligations. |
Одновременно эритрейские власти продолжали производить аресты и задерживать сотрудников МООНЭЭ, нанятых на местной основе, как правило на том основании, что они не выполняют национальную воинскую повинность. |
Any police officer may without warrant arrest and detain pending enquiries any person in respect of whom he has reason to believe: |
Любой сотрудник полиции может без ордера арестовывать и задерживать до выяснения обстоятельств любое лицо, в отношении которого он имеет основание полагать: |
A duty of a master of a ship to arrest, detain, deliver and notify the appropriate authority in Tonga shall include any other country that is party to the Rome Convention. |
Ь) обязанности капитана судна арестовывать, задерживать, доставлять и уведомлять соответствующие власти в Тонга распространяются на любую другую страну, являющуюся участником Римской конвенции». |
If they resist arrest, the Ecuadorian security forces shall apprehend them using a degree of force proportionate to the aggression. |
В случае оказания сопротивления при аресте эквадорские силы безопасности должны задерживать их с применением силы, соразмерной акту агрессии; |
With regard to the criminal justice system, there appeared to be a host of institutions - including the security forces - that were empowered to arrest and detain suspects or hold them incommunicado. |
Что касается системы уголовного правосудия, то, по всей видимости, существует целый ряд институтов - к ним относятся и силы безопасности, - уполномоченных арестовывать и задерживать подозреваемых или удерживать их без права общения и переписки. |
Article 35: In the event of the suspension of the constitutional guarantees under article 36 of the National Constitution, the President of the Republic may detain, arrest or expel aliens who are opposed to the re-establishment or maintenance of peace. |
В случае временного приостановления конституционных гарантий, согласно статье 36 национальной конституции, президент Республики может задерживать, заключать под арест или высылать иностранцев, которые противодействуют восстановлению или сохранению мира. |
Whosoever, without a lawful order from the competent authorities, and saving the cases where the law authorizes private citizens to apprehend offenders, arrest, detention or confinement, shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from seven months to two years. |
Арест, задержание или ограничение свободы без законной санкции компетентных властей, за исключением случаев, когда закон разрешает частным лицам задерживать правонарушителей, влечет за собой, в случае осуждения, лишение свободы на срок от семи месяцев до двух лет. |
It added that the Mauritius National Coast Guard had the power to stop, board, search, detain and arrest any vessel which contravened the provisions of the 1992 Act and to seize any drift-net and secure any fish caught by means of such net. |
Он добавил, что национальная береговая охрана Маврикия имеет право останавливать, досматривать, обыскивать, задерживать и арестовывать любое судно, которое нарушает положения Закона 1992 года, и конфисковывать все дрифтерные сети и любой улов такими сетями. |
At the same time, the Government continues to arrest and detain national UNMIS staff, in violation of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the status-of-forces agreement. |
В то же время правительство продолжает арестовывать и задерживать национальных сотрудников МООНВС в нарушение Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и соглашения о статусе сил. |
UNMIS has no mandate to arrest and can only detain individuals who attack, or threaten to attack, United Nations personnel or installations or local populations within the immediate vicinity of United Nations installations. |
МООНВС не имеет мандата на произведение арестов и может лишь задерживать отдельных лиц, совершающих нападение или угрожающих нападением на персонал или объекты Организации Объединенных Наций, а также на местное население, находящееся в непосредственной близости от объектов Организации Объединенных Наций. |
To detain and/or arrest any person(s) who is found committing or attempting to commit or being in any way concerned in the commission of offences relating to fraudulent evasion of duty or evasion of any prohibition or restriction. |
задерживать и/или арестовывать любое лицо (лиц), совершившее или пытающееся совершить или каким-либо образом причастное к совершению преступлений, связанных с незаконным уклонением от уплаты пошлин или уклонением от соблюдения каких-либо запретительных или ограничительных мер; |
When Levinau was leaving the building, militia officers tried to detain him, referring to the court decision on 10 days of arrest. |
Однако на выходе из здания облпрокуратуры Левинова стали задерживать сотрудники милиции, демонстрируя постановление суда о 10 сутках ареста. |
Such militia have no legal authority to arrest or detain people; those taken into their custody were handed over to the security forces or held by the Brigades in secret locations. |
Это ополчение не имеет официальных полномочий арестовывать или задерживать людей. Взятых под стражу лиц «Бригады» передавали силовым структурам или содержали в секретных местах. |
Warrants of arrest were sent to the Zambian authorities with a request to hold the accused until such time as detention facilities were available in Arusha. |
Ордера на арест были направлены замбийским властям с просьбой задерживать обвиняемых до тех пор, пока в Аруше для них не будут подготовлены соответствующие помещения. |
First, Mittal is able to operate a security force without any restrictions and with the power to search, arrest and detain. |
Во-первых, компания «Миттал» может создавать без каких-либо ограничений силы безопасности, которым предоставлены полномочия обыскивать, арестовывать и задерживать людей. |
In response to the dilatoriness of some States to hand over indicted persons to the Tribunal, the Prosecutor decided to implement a new strategy that would lead to their detention and arrest. |
Ввиду того что некоторые государства медлят с передачей Трибуналу лиц, обвиненных в совершении преступлений, Обвинитель решила взять на вооружение новую стратегию, которая позволит задерживать и арестовывать таких лиц. |
Three elements of the contract of particular concern to the Panel may influence security and forest management in Liberia. First, Mittal is able to operate a security force without any restrictions and with the power to search, arrest and detain. |
Особое беспокойство у Группы вызывают три элемента контракта, которые могут оказать влияние на безопасность и состояние лесов в Либерии. Во-первых, компания «Миттал» может создавать без каких-либо ограничений силы безопасности, которым предоставлены полномочия обыскивать, арестовывать и задерживать людей. |
Although the military does not enjoy any jurisdiction to arrest, detain, prosecute or sentence civilians, the Working Group has received credible information that civilians are at times detained incommunicado at military institutions and are not produced before a judge. |
Хотя военные не обладают никакими полномочиями арестовывать, задерживать, обвинять или осуждать гражданских лиц, Рабочая группа получила вызывающую доверие информацию о том, что гражданские лица иногда содержатся под стражей без связи с внешним миром в военных учреждениях и не доставляются к судье. |
The Criminal Code, in article 149, applies criminal penalties to persons who arrest, detain or sequester any persons without orders from the proper authorities, apart from cases where the law prescribes that a suspect should be arrested. |
Статья 149 Уголовного кодекса предусматривает вынесение уголовного наказания тому, кто без санкции учрежденного в установленном порядке органа власти и в случаях, когда закон не обязывает задерживать подозреваемых, произвел арест, задержание или обыск какого-либо лица. |