You can't arrest a man for mathematics. |
Нельзя задерживать человека за математику. |
The Basij's powers of intervention were limited to very specific offences and the right to arrest suspects. |
Что касается басиджей, то они могут вмешиваться лишь в случае определенных правонарушений и имеют право просто задерживать подозреваемых. |
Immigration officials are empowered to arrest, detain/hand over "prohibited person" to police in terms of section 8 of the same act. |
Согласно статье 8 этого же закона сотрудники иммиграционной службы имеют право задерживать, арестовывать и передавать в полицию «лиц, которым запрещен въезд в страну». |
Section 12 and 13 empower police to demand license/permit, arrest unauthorized possessors and obtain their particulars. |
Статьи 12 и 13 предоставляют полиции право требовать предъявить разрешение на оружие, задерживать лиц, незаконно хранящих оружие и боеприпасы, и выяснять их личные данные. |
There is a legitimate concern that a country like Serbia, which is not willing to arrest indictees, will not be either interested in or capable of trying alleged war criminals domestically. |
Есть серьезные озабоченности в связи с тем, что такие страны как Сербия, которая не торопится задерживать тех, кому предъявлены обвинения, либо не проявят интереса, либо не смогут самостоятельно обеспечить проведения суда над лицами, обвиняемыми в совершении военных преступлений. |
The controls had been carried out under the so-called "Plan Operativo Identidad", which aimed to identify, arrest and expel illegal aliens. |
Эти меры были введены в рамках «Оперативного плана установления личности», цель которого - выявлять лиц, нелегально находящихся в стране, задерживать их и пытаться произвести их высылку. |
Following the upsurge of mob justice, steps have been taken, in accordance with the law, to arrest the instigators such as Dévi Ehoun. |
Вследствие распространения случаев линчевания были приняты законодательные меры, позволяющие задерживать подстрекателей, как это, например, имело место в случае с Деви Еуном. |
They have also been instructed not to arrest the individuals who have been released b y the order of the court. |
Кроме того, им дано указание не задерживать лиц, освобожденных по постановлению суда. |
In response to daily pro-Zelaya protests, Congress approved a decree on 1 July that applied an overnight curfew and allowed security forces to arrest people at home and hold them for more than 24 hours. |
В ответ на ежедневные протесты сторонников смещенного президента Конгресс 1 июля одобрил декрет, в котором был установлен ночной комендантский час и право сил безопасности задерживать граждан без предъявления обвинения на срок до 24 часов. |
Secondly, the Basijis do not have the right to arrest individuals, and the statements of an irresponsible party do not bestow such authority upon Basiji forces. |
Во-вторых, "басиджи" не имеют права задерживать частных лиц; заявления не имеющих полномочий сторон никоим образом не наделяют "басиджи" такими правами. |
In order to reduce violence, there cannot be any more impunity, and to put an end to impunity, the police must be able to arrest suspects and bring them to justice. |
Чтобы сократить насилие, надо покончить с безнаказанностью, полиция должна задерживать подозреваемых, они должны предстать перед судом. |
When private individuals or entities are empowered or authorized by a State party to exercise powers of arrest or detention, the State party remains responsible for adherence and ensuring adherence to article 9. |
Если государство-участник наделяет частных лиц или частные организации полномочиями задерживать или арестовывать людей, ответственность за соблюдение и обеспечение соблюдения статьи 9 по-прежнему лежит на государстве-участнике. |
Among the agency's powers, the ABW reserves the right to arrest individuals, search individuals and premises, inspect cargo from land, water and air transport, and request assistance from other Polish security services and government bodies. |
АВШ имеет право задерживать подозреваемых лиц, проводить осмотр помещений, досматривать грузы, наземный, водный и воздушный транспорт, а также обращаться за содействием к другим польским спецслужбам и государственным органам. |
Under article 10 of the Police Act of 7 July 2001, the police are entitled to arrest and to convey to and detain in premises intended for this purpose: |
Согласно статье 10 Закона Туркменистана "О полиции" (07.07.2001 г.) работникам полиции предоставляется право задерживать, доставлять и содержать в специально отведенных для этого помещениях: |
The new police service introduced in 1998 acted with respect for human rights and there were no regulations in force authorizing police officers to arrest anyone simply because they "looked suspicious". |
Новая полиция, созданная в 1998 году, соблюдает права человека, и никакие распоряжения не разрешают ей задерживать того или иного человека просто по той причине, что оно "кажется подозрительным". |
The police may not make an arrest without a warrant issued by a judicial authority unless the person is caught in flagrante delicto. |
Полиция не может задерживать лиц без наличия ордера на арест, выданного судебным органом, за исключением задержания на месте преступления. |
In Singapore, the Internal Security Act allows the government to arrest and indefinitely detain individuals who pose a threat to national security. |
В Сингапуре Закон о внутренней безопасности позволяет правительству арестовывать и бессрочно задерживать лиц, которые несут угрозу национальной безопасности. |
But the "war on terror" has also provided this government with an excuse to arrest and detain suspects without charge. |
Но "война с террором" также предоставила этому правительству оправдание арестовывать и задерживать подозреваемых без обвинения. |
The authorities continue to arrest and detain UNMIS national staff members. |
Власти продолжают арестовывать и задерживать сотрудников МООНВС, являющихся гражданами страны. |
The national security forces have continued to arrest and detain individuals accused of FNL membership or collaboration. |
Силы национальной безопасности продолжали арестовывать и задерживать лиц, обвиняемых в принадлежности к НСО или сотрудничестве с ними. |
In spite of recent releases, the Government continued to arrest and detain activists. |
Несмотря на то, что недавно некоторые из арестованных были выпущены на свободу, правительство продолжает арестовывать и задерживать активистов. |
Some States continue to resort to ambiguous security laws to arrest and detain human rights defenders, often without charges. |
Некоторые государства продолжают использовать нечетко сформулированные законы о безопасности, чтобы арестовывать и задерживать правозащитников, часто без предъявления им обвинений. |
Article 33 implies, however, that States parties' obligations to arrest and detain the subjects of such warrants arise only after the indictment has been personally notified to the accused. |
Однако статья ЗЗ подразумевает, что обязательства государств-участников арестовывать и задерживать лиц по таким ордерам возникают лишь после личного уведомления обвиняемого об обвинительном заключении. |
The maintenance of emergency and national security laws that allow the authorities to arrest and detain citizens without charge for prolonged periods severely limits the development of the judicial sector even when support has been provided within the framework of the Doha Document for Peace in Darfur. |
Остающиеся в силе законы о чрезвычайном положении и обеспечении национальной безопасности позволяют властям арестовывать и задерживать граждан без предъявления обвинений в течение длительного времени и сильно ограничивают развитие судебного сектора, несмотря на поддержку, которая была оказана в соответствии с положениями Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
The 2010 National Security Act allows NISS agents and their associates to arrest and detain people without judicial oversight for up to four and a half months. |
Закон о национальной безопасности 2010 года разрешает агентам НСРБ и связанным с ними сотрудникам арестовывать и задерживать людей без судебного надзора до четырех с половиной месяцев. |