Attempts by Armenia to consolidate the results of its armed aggression through ruthless exploitation of the natural resources in the occupied territories and transfer of settlers of Armenian ethnicity into those territories of Azerbaijan forced Azerbaijan to bring the issue to the attention of the General Assembly. |
Попытки Армении закрепить результаты своей вооруженной агрессии путем безжалостной эксплуатации природных ресурсов на оккупированных территориях и переселение на эти территории Азербайджана поселенцев армянского происхождения вынуждают Азербайджан обратить внимание на эту проблему Генеральной Ассамблеи. |
Connected with the adoption of the law on Dual Citizenship, in fact the decision to organize elections only on the territory of Armenia deprived the greater part of the Armenian nation of their civil rights, taking into account the large Armenian Diaspora. |
«В связи с принятием закона о двойном гражданстве решение о проведении выборов 2007 года только на территории Армении, с учетом большой армянской диаспоры, фактически лишило большую часть армянского народа гражданских прав. |
We are also prepared to discuss the status of Nagorny Karabakh within the Azerbaijani State so that the Armenian national minority can exercise their rights and transport links between the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and the Republic of Armenia can function normally. |
Мы готовы обсудить и статус Нагорного Карабаха в составе Азербайджанского государства для реализации прав армянского национального меньшинства и обеспечить нормальное функционирование транспортных коммуникаций между нагорно-карабахским регионом Азербайджана и Республикой Армения. |
Of course, any discussion of the problems, including the problem of status, after the de facto establishment by the Republic of Armenia of a mono-ethnic Armenian militaristic formation in the territory of the Azerbaijani Republic would be a one-sided discussion dominated by force. |
Понятно, что обсуждение проблем, в том числе проблемы статуса, после фактического создания Республикой Армения моноэтнического армянского милитаристского образования на территории Азербайджанской Республики, будет носить односторонне силовой характер. |
Article 15 of the Act provides that "the Republic of Armenia guarantees the use of the Armenian language as the State language in all spheres, and also establishes an independent system of education, science, culture and information". |
В статье 15 Закона отмечается, что "Республика Армения обеспечивает применение армянского языка во всех сферах Республики в качестве государственного, а также создает самостоятельную систему образования, науки, культуры и информации". |
Ms. Khoudaverdian (Armenia), in reply to the statement made by the representative of Azerbaijan, said that the Azerbaijani authorities had unleashed a policy of ethnic cleansing, mass killings and military aggression against the peaceful Armenian population of Nagorny Karabakh. |
Г-жа Худавердян (Армения), в ответ на выступление представителя Азербайджана, говорит, что власти Азербайджана развязали кампанию этнических чисток, массовых убийств и военной агрессии против мирного армянского населения Нагорного Карабаха. |
As a result, the right of peoples to self-determination was flouted and the will of 95 per cent of the population of Nagorny-Karabakh and of the population of Soviet Armenia was not taken into consideration*. |
В результате были попраны принципы права наций на самоопределение, не была учтена воля 95% армянского населения Нагорного Карабаха, а также населения советской Армении . |
The Parties will promote the enhancement of the role of the Russian language in the educational system and social and cultural life of the Republic of Armenia, taking into account the historical significance of the Russian language in mutual relations between the Russian and Armenian peoples. |
Стороны будут способствовать повышению роли русского языка в системе образования и общественно-культурной жизни Республики Армения с учетом исторически сложившегося значения русского языка во взаимоотношениях русского и армянского народов. |
12-24 November 2003: The IBCR provided follow-up technical assistance pertaining to Armenia's National Report to the Committee on the Rights of the Child and conducted training for the staff members of the Armenian Resource Center on Children's Rights. |
12 - 24 ноября 2003 года: МБПД оказало дополнительную техническую помощь в подготовке национального доклада Армении для Комитета по правам ребенка и организовало учебные курсы для сотрудников армянского учебного центра по правам ребенка. |
On the question of citizenship, the Committee would welcome data on the number of people applying for Armenian citizenship, the ethnic composition of applicants and the number of Armenians or members of other groups returning to Armenia from abroad. |
Что касается вопроса гражданства, то Комитет приветствовал бы данные о числе лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении им армянского гражданства, этническом составе обратившихся лиц и численности вернувшихся в Армению из-за границы армян или членов других групп. |
The National Institute of Education of the Ministry of Education and Science of the Republic of Armenia regularly conducts trainings for Yezidi teachers, as well as courses of the Armenian language have been held for the representatives of the national minorities. |
Национальный институт образования Министерства образования и науки Республики Армения регулярно проводит занятия для преподавателей езиди, для представителей национальных меньшинств проводились курсы по изучению армянского языка; |
According to a report by the SNARK news agency, the Supreme Court of Armenia has instituted legal proceedings against 11 Azerbaijanis. |
По сообщению армянского агентства "Снарк" Верховный суд Армении начал судебное разбирательство в отношении 11 азербайджанцев. |
Armenia consequently launched an outrageous policy involving massive illegal settlement of an Armenian population in occupied Azerbaijani territories. |
Впоследствии Армения стала проводить чудовищную политику массового незаконного переселения армянского населения на оккупированные азербайджанские территории. |
The battle is currently seen as not only stopping the Ottoman advance into the rest of Armenia, but also preventing complete destruction of the Armenian nation. |
Сегодня сражение рассматривается не только как остановившее наступление турецких войск на Армению, но и предотвратившее полное уничтожение армянского народа. |
Her Government encouraged residents of Armenia to acquire Armenian nationality and did not hinder them from doing so. |
Государство поощряет лиц, постоянно проживающих в Армении, к получению армянского гражданства и не чинит препятствий на пути его приобретения. |
Khachkar, Armenian phenomenon, is a symbol of Armenia. |
хачкар, отличительная черта армянского народа - символ Армении. |
Armavir (Armenian:, known as Hoktemberyan during the Soviet era up to 1992, and Sardarabad before 1932) is a city located in southwestern Armenia. |
Армави́р (, до 1932 - Сардарабад, до 1992 Октемберян) - город в Армении, население 45100 человек. Расположен в Араратской долине, у южной подошвы горы Арагац.Вблизи современного города расположены руины древнего Армавира - первой столицы Армянского царства. |
Armenia can become a popular destination for Austrian tourists and art critics, Austrian Foreign Minister Michael Spindelegger said Friday at a joint news conference with his Armenian counterpart Edward Nalbandyan. |
В Армению приезжает очень много не только россиян армянского происхождения, но и российских туристов, сказал министр иностранных дел Армении Эдвард Налбандян. |
In 2001, a 30-year concession agreement for the management of operations at the airport was signed with Armenia International Airports CJSC, owned by Argentine company Corporación America, which is in turn owned by Armenian Argentine businessman Eduardo Eurnekian. |
В 2001 году Правительство Армении подписало договор об управлении аэропортом с аргентинской компанией «Корпорасьон Америка», которая принадлежит аргентинцу армянского происхождения Эдуардо Эрнекяну, сроком на 30 лет. |
In Armenia's aggression, Azerbaijan has come up against the brutal ideology and practice of Armenian national chauvinism, the fundamental elements of which are the following: |
В лице армянской агрессии Азербайджан столкнулся с бесчеловечной идеологией и практикой армянского национал-шовинизма, органическими элементами которого являются: |
However, as a result of the Armenian Government's deliberate policy of forcibly ousting the Azeri population, out of a community over half a million strong, there is not a single Azeri left in Armenia today. |
Однако в результате осуществления целенаправленной политики армянского правительства по насильственному вытеснению азербайджанского населения из более чем полумиллионной общины на сегодняшний день в Армении не осталось ни одного азербайджанца. |
Thus, the unscrupulous nature of Armenia's motives is perfectly clear, since it baselessly insists on ethnic-based privileges for the Armenian minority through the discriminatory flouting of the fundamental rights and freedoms of the significantly more numerous Azerbaijani population. |
Таким образом, очевидна недобросовестность мотивов Армении, которая без всяких на то оснований настаивает на привилегиях по этническому признаку для группы армянского меньшинства за счет дискриминационного попрания основополагающих прав и свобод значительно более многочисленного азербайджанского населения. |
On 24 July for the second time in two days, Azerbaijani military aircraft violated Armenia's airspace and shelled the civilian population of a city in Armenia. |
24 июля во второй раз за два дня азербайджанские военные самолеты нарушили воздушное пространство Армении и подвергли удару гражданское население армянского города. |
Bagratouni met with many American politicians and public figures, spoke at rallies, and insisted on helping Armenia and the official recognition of the First Republic of Armenia. |
Встречался со многими американскими политическими и общественными деятелями, выступал на митингах, настаивал на оказании помощи Армении и официальном признании армянского государства. |
The Republic of Armenia claims that those references are only made on the basis of "historical Armenia" and in the context of recognition of the so-called "Armenian Genocide" at the beginning of the twentieth century in that historical geographical area. |
Республика Армения заявляет, что эти ссылки делаются лишь на основе «исторической Армении» и в контексте признания так называемого «армянского геноцида» в начале двадцатого столетия в этом историческом географическом районе. |