Pilot-school projects in co-education were expected to improve learning situations for girls, change behavioural patterns typically attributed to women, and minimize any gender conflict which might arise. |
Предполагается, что экспериментальные проекты совместного обучения в школах позволят улучшить возможности обучения для девочек, обеспечат изменения в моделях поведения, обычно приписываемых женщинам, и позволят смягчить любые связанные с гендерными вопросами конфликты в случае их возникновения. |
It noted that questions might arise about the coexistence of a complaints mechanism under the optional protocol and the complaints system under ECHR. |
Он отметил, что могут возникнуть вопросы, связанные с одновременным существованием механизмов подачи жалоб в соответствии с факультативным протоколом и системой подачи жалоб, применяемой в Европейском суде по правам человека. |
The present report also considers such other key issues as the need for culturally appropriate education for indigenous peoples and the challenges that arise in the area of higher education. |
В настоящем докладе также затрагиваются другие насущные вопросы, например, необходимость адекватного с культурной точки зрения образования для коренных народов и трудности, связанные с получением высшего образования. |
The fact that hundreds of culprits are successfully prosecuted each year for drug-related offences is a salutary reminder that the commission and detection of these offences arise because border controls are not effective due to inadequate resources. |
То, что сотни преступников ежегодно осуждаются за правонарушения, связанные с наркотиками, является полезным напоминанием о том, что указанные регистрируемые преступления совершаются вследствие неадекватного состояния пограничного контроля, что обусловлено нехваткой средств. |
It may be noted that the cost to the Convention budget of a paper review would include travel by experts to the site of the secretariat; financial savings would arise in the travel of secretariat staff. |
Уместно отметить, что затраты на рассмотрение документов в рамках бюджета Конвенции будут включать расходы, связанные с посещением экспертами места нахождения секретариата; экономии финансовых средств можно было бы добиться за счет сокращения расходов, связанных с поездками сотрудников секретариата. |
Similarly, it is not possible to foresee when, and how often, requests related to contempt cases, protective orders, review of judgements, referral of cases and pardon and commutation of sentences will arise. |
Аналогичным образом, невозможно предсказать, когда и как часто будут проводиться разбирательства, связанные с делами о проявлении неуважения к суду, постановлениями о защите, пересмотром решений, передачей дел, помилованием и смягчением наказания. |
The cost, or decline in well-being, associated with extended economic growth is argued to arise as a result of "the social and environmental sacrifices made necessary by that growing encroachment on the eco-system." |
Неприемлемые издержки, или снижение общественного благосостояния, связанные с экономическим ростом, могут возникать в результате «социальных и экологических жертв, с необходимостью вытекающих из возрастания давления на экосистемы». |
In New York and Geneva, where the number of staff is significantly higher and in view of the complexity of issues which arise therefrom, the First and Second Vice-Presidents in New York and the Vice-Executive Secretary in Geneva are to be given full-time release. |
В Нью-Йорке и Женеве, где численность персонала является значительно большей и где связанные с этим вопросы являются более сложными, первый и второй заместители Председателя в Нью-Йорке и заместитель Исполнительного секретаря в Женеве подлежат полному освобождению. |
However, difficulties sometimes arise in respect, on the one hand, of the exemption of ministers of religion from military service and, on the other, places of worship. |
Вместе с тем время от времени возникают проблемы, связанные, с одной стороны, с освобождением священнослужителей от военной службы и, с другой стороны, с местами отправления религиозных обрядов. |
Indeed, as a result of the above concerns, grave consequences may arise in the form of a continued risk of hostilities as long as heavy weaponry remains within the disputed areas despite any successful demilitarization of the safe demilitarized border zone. |
Несмотря на любую успешную демилитаризацию безопасной демилитаризованной приграничной зоны, изложенные выше факторы могут иметь серьезные последствия, связанные с постоянной опасностью начала боевых действий из-за сохраняющегося присутствия тяжелого оружия в спорных районах. |
Associated costs would also arise for the additional accounting personnel that would be required and for the depreciation of the inventory value while it remained in storage. |
Возникнут также связанные с этим расходы на привлечение дополнительного необходимого персонала по бухгалтерскому учету и на амортизационные отчисления на товарно-материальные ценности в период их хранения. |
The problems associated with the late arrival of the bill of lading do not arise. Indeed, the use of sea waybills means that the time and costs involved in processing and handling documents is much reduced and the risk of fraud is considerably diminished. |
В действительности использование морских накладных означает, что сроки и расходы, связанные с выпиской и обработкой документов, намного сокращаются, а риск мошенничества значительно снижается. |
The problems of amending the Charter would be eliminated, but the problem of the adequate legal framework for the establishment and operation of the permanent (Mr. Hlavacek, Slovakia) judicial tribunal would arise. |
Проблемы, связанные с внесением изменений в Устав, отпадут, однако возникнет проблема, связанная с обеспечением надлежащей правовой основы для создания и функционирования постоянного судебного трибунала. |
The Convention itself can be resorted to should the occasion arise and any matter connected therewith may be referred to the courts of the country in addition to or exclusive of the existing provisions of the law. |
На саму Конвенцию можно, при необходимости, ссылаться в национальных судах, куда можно передавать любые связанные с ней вопросы вне зависимости от наличия или отсутствия непосредственных положений законодательства на этот счет. |