Regulation by contract limited the cost of regulation, but as it was not possible to determine in advance all the situations that might arise during the contract period, this model was not well suited to countries with underdeveloped conflict-resolution institutions. |
Регулирование на договорной основе ограничивает затраты, связанные с регулированием, но, поскольку заранее предопределить все ситуации, которые могут возникнуть в течение срока действия контракта, невозможно, эта модель не очень подходит странам со слаборазвитыми институтами для урегулирования конфликтов. |
We must be aware of the potential disasters and conflicts that would arise if we failed, and of risks linked to poor sanitation that could cause outbreaks of infectious diseases and pandemics. |
Мы должны осознавать возможные бедствия и конфликты, которые могли бы возникнуть, если мы потерпим неудачу, и опасности, связанные с плохой санитарией, способные вызвать вспышки инфекционных болезней и эпидемий. |
Increasing public concern is anticipated to arise in areas related to biotechnology impacts on the environment and on social ethics. |
Ожидается, что предметом растущего беспокойства для общественности будут области, связанные с воздействием биотехнологии на окружающую среду и на социально-этические отношения. |
He is Commander-in-Chief in the Bailiwick, though the duties relating thereto only arise in times of hostilities. |
Он является главнокомандующим вооруженных сил в бейливике, хотя связанные с этим обязанности выполняются им только в период военных действий. |
Procedures will be streamlined so that many of the duplicates that may arise during address list updating and validation can be resolved more quickly. |
Будет проведена оптимизация процедур, с тем чтобы многие проблемы, связанные с дублированием на этапе уточнения и проверки списка адресов, могли более оперативно устраняться. |
Discussions on future improvements to the CPC, including level of detail, areas of preference, criteria for defining and grouping of products, should be based on needs that arise out of the use of the CPC in statistical data collection and analysis. |
Обсуждения будущих усовершенствований КОП, включая уровень детализации, приоритетные области, критерии определения и группировки продуктов, должны опираться на потребности, связанные с использованием КОП в процессе сбора и анализа статистических данных. |
Perhaps the very diversity of effects which unilateral acts may produce, as well as their disparity, are circumstances that may explain, although not necessarily justify, all the doubts that arise on this issue. |
Вполне возможно, что само многообразие последствий, которые могут иметь односторонние акты, равно как и различия в них, служат в качестве обстоятельств, которые объясняют все сомнения, связанные с этим вопросом, хотя это и не подразумевает, что они являются обоснованными. |
In the case of traffic between the Russian Federation and the European Union, further difficulties arise, particularly the need for rail transhipment operations at the frontiers of the CIS, and the safety concerns linked to inland transport in the former USSR. |
В случае перевозок между Российской Федерацией и Европейским союзом возникают дополнительные трудности, связанные, в частности, с необходимостью перевалки грузов в железнодорожном сообщении на границах СНГ, и опасения в плане безопасности на внутреннем транспорте в бывшем СССР. |
The international effort to respond to the climate challenge will arise not from a single solution, but from a broad array of measures and strategies, which could be pursued simultaneously. |
Предпринимаемые на международном уровне усилия по реагированию на проблемы, связанные с изменением климата, будут обусловлены не единым решением, а широким рядом мер и стратегий, которые могут осуществляться одновременно. |
While some delegations viewed the possibility with interest, others considered that difficulties might arise, such as the election of two experts from the same country or an expert from a State which was not a party. |
Тогда как некоторые делегации сочли такую возможность интересной, другие выразили мнение о том, что в связи с этим могут возникнуть трудности, связанные, например, с избранием двух экспертов, имеющих одинаковое гражданство, или эксперта, не являющегося гражданином одного из государств-участников. |
1 The carrier shall receive compensation for all losses related to the carriage of the cargo that are not covered by the applicable rate schedules and arise owing to circumstances beyond the carrier's control. |
1 Перевозчику должны быть возмещены все расходы, связанные с перевозкой груза, не предусмотренные применяемыми тарифами и вызванные причинами, не зависящими от перевозчика. |
Key questions that arise are: How to identify trained and experienced uniformed peacekeepers who can also deliver peacebuilding tasks and engage effectively with their civilian counterparts and civilian population? |
В связи с этим возникают следующие основные вопросы: как отбирать подготовленный и опытный негражданский персонал, который может также решать задачи, связанные с миростроительством, и эффективно взаимодействовать с гражданским компонентом и мирными жителями? |
However, in spite of some of the positive features of customary and religious justice mechanisms, human rights concerns may nevertheless arise. |
Однако, несмотря на некоторые положительные особенности механизмов отправления правосудия, основанных на принципах обычного права, и религиозных механизмов отправления правосудия, могут возникнуть некоторые проблемы, связанные с правами человека. |
Besides the direct impacts of whether developing country producers themselves are registered to an EMS scheme, indirect trade impacts can also arise through the participation of developed country companies in the schemes. |
Помимо прямых последствий, касающихся регистрации производителей развивающихся стран по линии схемы СУП, могут возникать также косвенные торговые последствия, связанные с участием компаний развитых стран в схемах. |
(b) Requirements related to the work of the Global Mechanism could arise to the extent that they are not covered by the host organization still to be identified. |
Ь) могут возникнуть потребности, связанные с работой Глобального механизма, в той мере, в которой они не будут покрываться принимающей организацией, которую предстоит выбрать; |
It might be better to leave the problem posed by article 10 to be resolved by the Assembly of States Parties and the States Members of the United Nations, should a case of conflicting jurisdiction between the Court and the Security Council arise in the future. |
Возможно, было бы целесообразнее, чтобы проблемы, связанные со статьей 10, решались Ассамблеей государств-участников и государствами-членами Организации Объединенных Наций, если в будущем вдруг возникнет ситуация, связанная с конфликтом юрисдикций Суда и Совета Безопасности. |
While it is obvious that global environmental threats, such as global warming, need to be tackled on a worldwide level, many problems of resource degradation and environmental pollution arise and can most effectively be addressed at the regional level. |
Хотя очевидно, что глобальные экологические опасности - такие, как глобальное потепление - нуждаются в решении на общемировом уровне, многие проблемы, связанные с деградацией ресурсов и загрязнением окружающей среды, возникают и наиболее эффективно могут решаться на региональном уровне. |
Numerous international and comparative law questions of great significance and variety arise constantly; challenges to the constitutional aspects of the Tribunal will have to be litigated and clarified in the year ahead. |
Постоянно возникают многочисленные весьма важные и разнообразные вопросы, касающиеся международного и сравнительного права; в предстоящем году необходимо будет урегулировать и разъяснить вопросы, связанные с уставными аспектами деятельности Трибунала. |
The Chinese delegation holds that the anti-personnel landmine is a weapon of a purely defensive nature and that the humanitarian concerns surrounding it arise exclusively for two reasons: the shortcomings of old-type anti-personnel landmines and their indiscriminate use, and inadequate post-conflict demining efforts. |
Китайская делегация считает, что противопехотные наземные мины - это оружие чисто оборонительного характера и что связанные с этим гуманитарные соображения возникают исключительно по двум причинам: ввиду несовершенств устаревших противопехотных наземных мин и их неразборчивого использования, а также неадекватных мер по разминированию после окончания конфликта. |
With State budgets getting tighter, the questions arise how to improve efficiency in land administration and how to eliminate and/or recover at least some of its costs. |
По мере ужесточения государственных бюджетов возникают вопросы о том, каким образом повысить эффективность землеустройства и каким образом ликвидировать и/или компенсировать по меньшей мере некоторые связанные с ним издержки. |
Problems may arise when the law governing the ranking of a claim and the applicable law other than the insolvency law governing the claim are different. |
Проблемы могут возникнуть в случае, когда право, регулирующее очередность требований, и применимое право, иное, чем законодательство о несостоятельности, регулирующее связанные с требованием вопросы, различаются. |
Section C deals with IPR-based abuses of dominance falling under article 82; it should be noted, however, that abuses can arise in the context of licensing arrangements or sales. |
В разделе С исследуются злоупотребления доминирующим положением, связанные с ПИС и подпадающие под действие статьи 82; однако следует указать, что эти злоупотребления могут совершаться в контексте лицензионных соглашений или продаж. |
This separate treatment may arise for a number of reasons including public policy concerns regarding, for example, consumers, or concerns related to the specialized nature of these entities and the often detailed regulatory legal regimes to which they are subject. |
Установление такого особого режима может быть обусловлено целым рядом причин, включая соображения публичного характера, касающиеся, например, интересов потребителей, или же соображения, связанные с особым характером таких предприятий и зачастую наличием тщательно разработанных режимов правового регулирования деятельности таких предприятий. |
Economic losses related to handicaps arise not only directly, i.e. through the drawing of welfare benefits and pensions, but also indirectly, through the fact that the handicapped do not participate in creating the gross domestic product. |
Экономические потери, связанные с инвалидностью, возникают не только напрямую, т.е. вследствие выделения инвалидам социальных пособий и пенсий, но и косвенно в результате того, что инвалиды не принимают участия в создании валового национального продукта. |
Upon further discussions with the Government of the Netherlands, other costs associated with the operation of the Tribunal that are likely to arise have been discussed, such as the operating costs of the detention facilities (food, heating, electricity, laundry, communications). |
В ходе дальнейшего обсуждения с правительством Нидерландов были рассмотрены другие возможные расходы, связанные с деятельностью Трибунала, такие, как расходы на эксплуатацию камер заключения (питание, отопление, электроснабжение, прачечная, связь). |