Similarly, the level of transparency expected of human rights investigations is not always achievable in situations of armed conflict, particularly as questions of national security often arise. |
Аналогичным образом, ожидаемый от расследований нарушений прав человека уровень транспарентности не всегда достижим в ситуациях вооруженного конфликта, в особенности, поскольку часто возникают вопросы, связанные с национальной безопасностью. |
However, serious conceptual and data problems are likely to arise in the estimation and interpretation of tariff equivalents. |
Однако в ходе оценки и толкования тарифных эквивалентов вполне могут возникнуть серьезные концептуальные проблемы и проблемы, связанные с данными. |
In States where transboundary matters related to tenure rights arise, parties should work together to protect such tenure rights, livelihoods and food security of the migrating populations while on their respective territories. |
В государствах, где встают трансграничные вопросы, связанные с правами владения и пользования, сторонам следует совместно работать для обеспечения защиты таких прав владения и пользования, источников средств к существованию и продовольственной безопасности кочевого населения, когда кочевники находятся на их соответствующих территориях. |
It is estimated that conference-servicing requirements of $30,400 would arise under section 2, General Assembly and Economic and Social Council affairs and conference management, as a result of preparing a report for the Assembly at its sixty-ninth session on the implementation of the resolution. |
Предполагается, что связанные с конференционным обслуживанием потребности в средствах на подготовку доклада Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии об осуществлении резолюции составят 30400 долл. США по разделу 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и конференционное управление». |
Many issues recently emerging as concerns - such as the use of agricultural land for mining, and associated questions of food security - arise through concessions over natural resources. |
В результате предоставления концессий на освоение природных ресурсов в последнее время возникает много вопросов, вызывающих озабоченность, - например, использование сельскохозяйственных земель для разработки полезных ископаемых и связанные с этим вопросы продовольственной безопасности. |
The conclusion of the RFCC study, in brief, was that the proposal was technically valid, but that problems could arise concerning technology transfer, physical protection and the possible risk of host country obstruction. |
Вывод исследования РЦЯТЦ вкратце заключался в том, что данное предложение технически обоснованно, но что могут возникнуть проблемы, связанные с передачей технологии, физической защитой и возможным риском обструкции со стороны принимающей страны. |
The Special Rapporteur tried to reply to the argument raised by the International Monetary Fund by observing that difficulties with compliance due to political decision-making process may also arise within States and with respect to obligations to take positive actions. |
Специальный докладчик пытался ответить на аргумент МВФ, отметив, что трудности с выполнением, связанные с процессом принятия политических решений, могут также возникать внутри государств и применительно к обязательствам принимать меры позитивного характера. |
Overtime requirements arise primarily in connection with the provision of legal services for political and peace-keeping missions and for the good offices of the Secretary-General. |
Потребности, связанные с оплатой сверхурочных, главным образом обусловлены необходимостью предоставления юридических услуг в связи с политической деятельностью, миссиями по поддержанию мира и деятельностью по оказанию добрых услуг, осуществляемой Генеральным секретарем. |
For liability to arise in a freedom of the press or freedom of expression case, an act must be an offence under both fundamental law and statute law. |
Для того чтобы действия, связанные с посягательствами на свободу печати или свободу выражения мнений, повлекли за собой ответственность, они должны представлять собой правонарушение в соответствии как с основополагающими законами, так и статутным правом. |
Where a draft resolution fell under a clearly established budget category, such as the Group of Experts on the Register, or the Advisory Board on Disarmament Matters, the costs were already taken into account and no programme budget implications would arise. |
В тех случаях, когда проект резолюции относится к четко определенной бюджетной категории, как, например, деятельность Группы экспертов по Регистру или Консультативного совета по вопросам разоружения, расходы, связанные с этой деятельностью, уже учтены, и последствия для бюджета по программам не возникают. |
If the staff member concerned has left the jurisdiction where the fraud was committed before the prosecution commences, serious difficulties will arise because of the need for extradition of the accused. |
Если соответствующий сотрудник покинул сферу действия юрисдикции, в которой был совершен подлог, до начала судебного преследования, то возникают серьезные трудности, связанные с необходимостью выдачи обвиняемого. |
Should the procuring entity consider that there would be no need for requiring the establishment of the project company as an independent legal entity, the law could address coordination difficulties that might arise in dealing with a consortium and clarify the responsibilities of its members. |
Если закупающая организация сочтет, что нет необходимости требовать учреждения проектной компании в форме самостоятельного юридического лица, то в законодательстве можно было бы рассмотреть связанные с координацией проблемы, которые могут возникнуть во взаимоотношениях с консорциумом, и четко установить обязанности его членов. |
However, it must be borne in mind that activities which deserved financing were likely to arise at different times during the biennium, and the contingency fund must be able to cover them. |
Вместе с тем следует иметь в виду, что на различных этапах указанного двухгодичного периода могут, вероятно, появиться заслуживающие финансирования мероприятия и что резервный фонд должен быть в состоянии покрывать связанные с ними расходы. |
Many definitional and measurement questions arise with trade in services and have to be addressed at the international level so as to ensure a minimum level of consistent treatment across countries. |
В случае торговли услугами возникают многие связанные с определениями и измерениями вопросы, которые требуют решения на международном уровне для обеспечения минимального уровня их непротиворечивой трактовки странами. |
While the information provided is believed to be accurate according to data available at the time of preparation of the present decision-guidance document, FAO and UNEP disclaim any responsibility for omissions or any consequences that may arise there from. |
Хотя информация, представленная в настоящем документе для содействия принятию решения, считается достоверной исходя из данных, имевшихся на момент его подготовки, ФАО и ЮНЕП не несут никакой ответственности за возможные упущения и любые связанные с этим потенциальные последствия. |
While problems of interpretation could arise when invoking other articles of the Covenant, efforts were made to study the Committee's case law, particularly since the Covenant formed part of the curriculum in law schools. |
Хотя при ссылках на другие статьи Пакта могут возникать проблемы, связанные с их толкованием, предпринимаются усилия для изучения соответствующих решений Комитета, особенно с учетом того, что Пакт изучается в рамках учебной программы факультетов права. |
Legal issues may arise with regard to cross certifying or chaining of certificates when there are multiple security policies involved, such as determining whose misconduct caused a loss and upon whose representations the user relied. |
При перекрестной или многоступенчатой сертификации, когда в процесс вовлечено несколько участников, имеющих собственную политику обеспечения надежности, могут возникать юридические проблемы, связанные, например, с определением того, кто допустил нарушения, приведшие к убыткам, и на чьи именно заверения полагался пользователь. |
Italy considers that arms control and reduction also has a regional dimension, and that certain problems connected with disarmament and non-proliferation can be settled in the geopolitical context where they arise. |
Италия полагает, что контроль над вооружениями и их сокращение имеют также региональное измерение и что определенные проблемы, связанные с разоружением и нераспространением, можно урегулировать в том геополитическом контексте, в котором они возникают. |
Where it is determined that the forced removal of people is a result of (active or passive) State policy and is illegal, questions of State responsibility arise. |
Если установлено, что принудительное переселение людей является результатом (активной или пассивной) политики государства и нарушает закон, возникают вопросы, связанные с ответственностью государства. |
The author had added that borderline cases would inevitably arise involving in particular interpretative declarations, and then the question of whether they constituted reservations, could only be answered on the merits of each particular instance. |
Автор добавляет, что неизбежно будут возникать промежуточные случаи, связанные с конкретными заявлениями о толковании, и тогда на вопрос о том, являются ли они оговорками, можно ответить лишь исходя из обстоятельств каждого конкретного случая. |
New challenges for the public sector arise with regard to the establishment of the appropriate legal and regulatory framework, as well as the necessary human resource development, where UNCTAD should continue to provide assistance. |
Перед государственным сектором встают новые задачи, связанные с созданием надлежащей правовой и регулирующей основы, а также необходимостью развития людских ресурсов, в чем ЮНКТАД должна и впредь оказывать соответствующую помощь. |
They said that problems with seed vigour and blackleg could also arise because of inadequate practises from farmers but they questioned if the UNECE scheme was the right place to address these issues. |
Она отметила, что проблемы, связанные с энергией прорастания семенного материала и черной ножкой, могут также являться результатом применения фермерами ненадлежащей практики, однако она сомневается, что эти вопросы должны рассматриваться в рамках схемы ЕЭК ООН. |
Similar problems of identification may also arise in claims against other parties, due, for instance to the complex definition of "performing party" in Art. |
Аналогичные проблемы, связанные с идентификацией, могут возникать также при предъявлении требований другим сторонам, вследствие, например, сложного определения понятия "исполняющая сторона" в статье 1.17. |
It should be emphasized that the format of the handbook, among other features, allows for the incorporation of emerging issues on data presentation as they arise in future. |
Следует особо отметить, что формат пособия, среди прочего, предусматривает возможность отражать в нем новые вопросы, связанные с представлением данных, по мере их возникновения в будущем. |
The material builds on the commitments that arise for Slovakia under the IHR and focuses on the existing threats associated with a possible spread of a hazardous communicable disease on its territory. |
Этот план основан на обязательствах для Словакии по МСП и нацелен на существующие угрозы, связанные с возможным распространением опасных инфекционных заболеваний на территории страны. |