Competition issues may arise in the course of industrial policy formulation and implementation. |
Вопросы, связанные с конкуренцией, могут возникать в ходе разработки и осуществления промышленной политики. |
B. Trade-related issues that may arise under the mercury instrument |
В. Связанные с торговлей вопросы, которые могут возникнуть в связи с документом по ртути |
Also, non-quantified one-time costs might arise in some countries for the registration of suitable alternatives to endosulfan. |
Кроме того, в ряде стран могут возникнуть неустановленные одноразовые издержки, связанные с регистрацией подходящих заменителей эндосульфана. |
New threats arise that are tied to climate change, pandemics and natural disasters. |
Возникают новые угрозы, связанные с изменением климата, пандемиями и стихийными бедствиями. |
Matters pertaining to conflict of interest may arise, and it was noted that no conflict of law exists. |
Могут возникнуть проблемы, связанные с коллизией интересов, и было отмечено, что норм, регулирующих такие коллизии, не существует. |
However, some economic and legislative difficulties arise when setting up an ESCO, primarily the non-payments crisis. |
Однако при создании ЭСКО возникают определенные экономические и нормативно-правовые трудности, главным образом связанные с проблемой неплатежей. |
For example, issues relating to coherence in concepts and practical measurement arise when combining rows and columns. |
Например, при комбинировании строк и столбцов возникают вопросы, связанные с согласованность концепций и практического статистического измерения. |
However, other challenges may arise concerning questions of trust and security in the transactions that these new e-services generate. |
Вместе с тем могут возникать другие проблемы, связанные с вопросами доверия и безопасности, в рамках тех транзакций, которые сопряжены с этими новыми электронными услугами. |
In addition, it will be necessary to deal with contempt trials and appeals as they arise. |
Кроме того, необходимо будет решать вопросы, связанные с рассмотрением дел о неуважении к суду и соответствующих апелляций по мере их возникновения. |
Difficulties will arise in making progress on these issues, owing to the cultural differences in respect of the standing and view of women in various countries. |
В процессе решения этих вопросов будут возникать трудности, связанные с культурными различиями в положении женщин и отношении к ним в различных странах. |
It describes the problems that arise in compiling national accounts with data from multinational enterprises, addresses global arrangements for production, and gives practical guidance on dealing with these issues. |
В нем описываются проблемы, возникающие в ходе составления национальных счетов с помощью данных, полученных от многонациональных компаний, а также вопросы, связанные с глобальными механизмами производства, и предлагаются практические рекомендации по решению этих проблем. |
XII. The Advisory Committee understands that in integrating staff from various programmes and agencies problems may arise because of differences in conditions of service. |
Консультативный комитет понимает, что в связи с объединением сотрудников из различных программ и учреждений могут возникнуть проблемы, связанные с различиями в условиях службы. |
Competition authorities might contribute to this process by advocating further liberalization or by advising that competition problems might arise in certain sectors, as appropriate. |
Органы по вопросам конкуренции могли бы содействовать этому процессу, выступая в поддержку дальнейшей либерализации или, при необходимости, указывая на те, связанные с конкуренцией, проблемы, которые могут возникнуть в определенных секторах. |
Differences among competition laws relating to their applicability or their enforcement overseas may also arise in respect of the scope of personal jurisdiction claimed. |
Различия между законами о конкуренции, связанные с их применимостью или обеспечением соблюдения за рубежом, могут возникать и в таком вопросе, как сфера действия юрисдикции по кругу лиц. |
The Organization expects the end result to be better preparedness and capacity to respond quickly to peace-keeping crises as they arise in the future. |
Организация надеется, что в итоге это приведет к повышению готовности и способности быстро реагировать на кризисы, связанные с деятельностью по поддержанию мира, по мере их возникновения в будущем. |
If the SBSTA and/or the SBI were to support a protocol regime, issues relating to, inter alia, membership, election of officers, Bureaus, and decision-making procedures could arise. |
Если функции, предусмотренные в рамках режима протокола, будут выполняться ВОКНТА и/или ВОО, то в этом случае могут возникнуть проблемы, связанные, в частности, с членством, выборами должностных лиц, президиумами и процедурами принятия решений. |
Little information is available on the reintegration process when men return, but experts speculate that tensions are likely to arise as women and children readjust to their presence. |
Сведений о том, как происходит процесс реинтеграции, когда мужчины возвращаются домой, имеется немного, однако, по мнению экспертов, при этом могут возникать проблемы, связанные с реадаптацией женщин и детей к их присутствию. |
For several years, FCC has been evaluating orbital debris mitigation issues as they arise in applications for new satellite systems and services. |
Вот уже несколько лет ФКС изучает вопросы, связанные с предупреждением образования орбитального мусора, которые возникают в связи с применением новых спутниковых систем и предоставлением новых услуг. |
In practice, problems would arise as to the capacity of a State to invoke responsibility, particularly in the case of a breach of multilateral obligations. |
На практике возникнут проблемы, связанные со способностью государства ссылаться на ответственность другого государства, особенно в случае нарушения многосторонних обязательств. |
The main policy issues identified to date concerning the use of electronic procurement arise in the following two areas: |
Основные принципиальные вопросы, выявленные к настоящему времени и связанные с использованием электронных закупок, возникают в следующих двух областях: |
When allegedly criminal acts may be within the official function of the alleged perpetrator and where the host State is contemplating bringing proceedings, issues of functional immunity may arise. |
Если предполагаемые преступные деяния не выходят за рамки официальных функций предполагаемого нарушителя и если принимающее государство намеревается возбудить судебное разбирательство, то могут возникнуть проблемы, связанные с функциональным иммунитетом. |
It was therefore necessary to study the practice of international organizations in that regard and analyse carefully those areas of their activities in which questions of international responsibility might arise. |
Поэтому необходимо изучить практику международных организаций в этом отношении и тщательно проанализировать те области их деятельности, в которых могут возникать вопросы, связанные с международной ответственностью. |
He has done well, given that issues involving refugees arise in all phases of a crisis, including in the settlement of conflicts and even in post-conflict periods. |
Справляется он со своей работой успешно, если учитывать то, что связанные с беженцами вопросы возникают на всех этапах того или иного кризиса, в том числе и при урегулировании конфликтов и даже в постконфликтный период. |
Even in an international and polyglot environment of language experts, conflict could arise as to which language(s) to use during annual meetings. |
Даже в международной, многоязычной среде, где действуют эксперты-лингвисты, могут возникать конфликты, связанные с тем, какой (какие) язык (языки) использовать в ходе ежегодных совещаний. |
As issues related to asset recovery, international cooperation and mutual legal assistance continue to arise throughout those subregions, UNODC will provide assistance, guidance and support, as required. |
Поскольку вопросы, связанные с возвращением активов, международным сотрудничеством и взаимной правовой помощью, по-прежнему возникают во всех этих субрегионах, ЮНОДК будет по мере необходимости оказывать содействие, давать руководящие указания и предоставлять другую поддержку. |