Примеры в контексте "Arbitrator - Арбитр"

Примеры: Arbitrator - Арбитр
Draft Article 16: The arbitrator or arbitration tribunal may not be held legally responsible for any action taken during the proceedings to carry out the function of arbitration or arbitration tribunal unless it is proved that there was bad faith in the action. Проект статьи 16: Арбитр или третейский суд не может привлекаться к юридической ответственности за любые действия, совершенные в ходе разбирательства в целях выполнения функций арбитра или третейского суда, кроме как если доказано наличие недобросовестности при совершении таких действий.
The arbitrator also noted that although the CISG does not cover distribution agreements, the Convention is applicable to individual transactions concluded under the overall agreement, as in the case at hand. Арбитр отметил, что, хотя КМКПТ не распространяется на соглашения о сбыте продукции, она применима к отдельным сделкам, совершенным на основании общего соглашения (как и обстояло дело в данном случае).
Since the CISG does not determine the interest rate to be applied, the arbitrator stated that the rate had to be determined in accordance with the principles of the Convention (Article 7 CISG), in particular that of full compensation. Поскольку в КМКПТ не сказано, какую процентную ставку надлежит применять, арбитр заключил, что при определении процентной ставки следует руководствоваться общими принципами Конвенции (статья 7 КМКПТ), в частности принципом полного возмещения убытков.
The arbitrator considered the request as a request for compensation of damages (Article 74 CISG) or as a request for restitution based on unjust enrichment. Арбитр расценил данное требование как требование о возмещении убытков (статья 74 КМКПТ) или возврате неосновательного обогащения.
Mr. Castello (United States of America) said that the proposed amendment would have to make it clear whether both arbitrators could consult with both appointing parties or simply each arbitrator with the corresponding party, which was the usual practice. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемая поправка призвана прояснить, могут ли оба арбитра консультироваться с обеими сторонами или каждый арбитр будет консультироваться лишь с соответствующей стороной, как это обычно принято.
Mr. Moollan (Mauritius) said that, as an arbitrator could not be expected to know what was known by the parties, that could not qualify his or her obligation of disclosure. Г-н Муллан (Маврикий) заявляет, что, поскольку нельзя ожидать, что арбитр может располагать информацией о том, что известно сторонам, это не может подтвердить его или ее обязательства по раскрытию информации.
The Chairperson said it was his understanding that the purpose of the Finnish proposal was to say that, if the applicable law authorized delayed communication in certain circumstances, the arbitrator should not have the right to prohibit it. Председатель говорит, что, по его мнению, цель предложения Финляндии - указать, что, если применимое право разрешает задержку сообщения при некоторых обстоятельствах, арбитр не должен иметь права запретить ее.
In interest arbitration cases, an arbitrator, an arbitration body, or a selector (in final offer selection cases) must take into account specific criteria when making an award, including economic factors. З В интересах рассмотрения арбитражных дел арбитр, арбитражный орган или специально отобранное лицо (при принятии окончательных решений по делам) должны учитывать особые критерии при вынесении решения, включая экономические факторы.
The wording "the applicable law" would therefore be appropriate, since it was for the court or arbitrator to decide which law was applicable and whether it required the document in question to be in writing. Поэтому формулировка "примени-мые нормы права" является вполне приемлемой, поскольку именно суд или арбитр должен опре-делить, какое право является применимым и требует ли оно представления соответствующего документа в письменном виде.
The respondent should not have to present its full statement of defence and accompanying documents until an arbitrator rules on the issue of jurisdiction or on the respondent's challenge on the merits. Ответчик должен представить свое полное возражение по иску и сопроводительные документы только после того, как арбитр вынесет постановление по вопросу о подсудности или возражению ответчика по существу дела.
It was said that in the situation where all parties agreed on the challenge, but the challenged arbitrator refused to withdraw, he or she would nevertheless be removed from office without the need to continue with the challenge procedure. Было указано, что ситуация, когда все стороны пришли к согласию относительно отвода, однако отводимый арбитр отказывается снять с себя полномочия, он, тем не менее, будет снят с должности без необходимости в продолжении процедуры отвода.
As to the situation where an arbitrator had to be replaced due to resignation or failure or refusal to act for invalid reasons, concerns were expressed regarding the reference to "invalid reasons". Что касается ситуации, когда арбитр должен быть заменен по причине отставки или отказа либо неспособности выполнять функции по необоснованным причинам, то само использование слов "необоснованные причины" уже вызвало обеспокоенность.
The Working Group was reminded that the word "omissions" had been added, in order to cover situations such as the arbitrator omitting to sign the award or to state the place of the award. Рабочей группе было напомнено, что слово "упущение" было добавлено в текст с тем, чтобы охватить ситуации, когда арбитр по упущению не поставил свою подпись под арбитражным решением или не указал место его вынесения.
(a) If a case were settled or otherwise terminated before the respondent had filed its response to the claimant's request for arbitration, the arbitrator would receive no compensation; а) в случае если дело урегулировано или иным образом прекращено рассмотрением до представления ответчиком своего ответа на ходатайство заявителя о проведении арбитражного разбирательства, арбитр не получает никакого вознаграждения;
It was also proposed that additional wording should be added along the lines of "Where an arbitrator cannot avail himself/herself of immunity under, he/she may avail himself/herself of the highest level of immunity available under applicable law". Было также предложено включить дополнительную формулировку примерно следующего содержания: "Когда арбитр не может воспользоваться иммунитетом согласно, он может воспользоваться наиболее высоким уровнем иммунитета, предусматриваемым согласно применимому праву".
If, within 15 days from the date of the notice of challenge, any party does not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw, the party making the challenge may pursue the challenge. Если в течение 15 дней с даты уведомления об отводе любая сторона не соглашается с отводом или если отводимый арбитр сам не отказывается от должности, сторона, заявляющая отвод, может продолжить процедуру отвода.
The Guide should reflect the difference between the situation in which a court or judge acted not as a conciliator but rather as a facilitator of a settlement and the situation where a judge or arbitrator acted as a conciliator. В руководстве следует отразить различие между ситуацией, когда суд или судья действует не в качестве посредника, а скорее в качестве помощника, содействующего регулированию, и ситуацией, когда судья или арбитр действует в качестве посредника.
In case the arbitrator does not withdraw from his office or the parties do not agree on the termination of his mandate, any party may request the court or other authority specified in article 6 to decide on the termination of the mandate. В том случае, если арбитр не отказывается от своей должности или если стороны не договорились относительно такого прекращения, любая сторона может обратиться в суд или иной орган, указанный в статье 6, с просьбой о принятии решения относительно прекращения действия вышеуказанного мандата.
It was suggested that the term "arbitrator" should be used instead of "neutral" and "award" instead of "decision" in the procedural rules, in order to accord with the terminology used in the New York Convention. Было высказано мнение, что для обеспечения соответствия с терминологией, используемой в Нью-йоркской конвенции, в процессуальных правилах вместо термина "нейтральная сторона" следует использовать термин "арбитр", а вместо термина "решение" - термин "арбитражное решение".
(a) If the respondent has raised a plea as to jurisdiction, the arbitrator shall, after consulting with the parties, establish a time limit within which the claimant must submit any response to the plea. а) если ответчик заявил возражение в отношении подсудности, арбитр после консультации со сторонами определяет срок, в течение которого заявитель должен представить ответ на возражение.
Since the parties had not chosen the law applicable to the contract, the arbitrator determined that Serbian law - thus the CISG, pursuant to Article 1 (1) - was applicable to the case. Поскольку стороны заранее не договорились о том, какое право применимо к их договору, арбитр определил, что к делу применимо право Сербии, а следовательно КМКПТ согласно ее статье 1 (1).
Option 2 includes an additional level of flexibility, by providing that if the parties have not previously agreed on the number of arbitrators, one arbitrator shall be appointed, unless either party requests that there be three Вариант 2 допускает дополнительную гибкость, предусматривая, что, если стороны ранее не договорились о числе арбитров, назначается один арбитр, если какая-либо из сторон не просила о назначении трех арбитров.
An arbitrator, once appointed or chosen, shall disclose such circumstances to the parties unless they have already been informed by him of these circumstances." Арбитр, будучи назначен или избран, сообщает о таких обстоятельствах сторонам, за исключением случаев, когда они уже были ранее уведомлены им об этих обстоятельствах".
Testimony of witnesses to be by written affidavit, unless the arbitrator decides that the testimony of a witness should be given orally (e.g., to enable the opposing party to cross-examine the witness) показания свидетелей с помощью письменных заявлений под присягой, если только арбитр не решит, что показания свидетеля должны быть получены в устной форме (например, с тем чтобы противоположная сторона могла его допросить)
If the agreement is intended to be enforceable as a judgement or an arbitral award have the necessary steps been taken to request either the court to make an order in the terms of the agreement, or the arbitrator to make an award in those terms? Если соглашение должно обеспечиваться правовой санкцией как судебное или арбитражное решение, были ли предприняты необходимые шаги для того, чтобы либо суд, либо арбитр вынес решение в соответствии с условиями этого соглашения?