Примеры в контексте "Arbitrator - Арбитр"

Примеры: Arbitrator - Арбитр
The arbitrator would be entitled to compensation in accordance with the following conditions: Арбитр получает право на оплату своих услуг в соответствии с нижеизложенными условиями:
The arbitrator ordered specific performance of the contract, and the Superior Court subsequently recognized and enforced the award. Арбитр издал приказ об исполнении договора в натуре, а Высший суд впоследствии постановил признать это решение и привести его в исполнение.
The sole arbitrator rejected the seller's objection that the buyer was precluded from raising any claims, since the limitation period had expired, as unfounded. Арбитр отклонил как необоснованное заявление продавца о том, что покупатель утратил право на предъявление претензий в связи с истечением срока исковой давности.
The sole arbitrator stated that the Serbian Law on Contracts and Torts was not applicable at the case at hand. Арбитр определил, что Закон об обязательственном праве к рассматриваемому делу неприменим.
After the deadline expired without the respondent providing any submission, the arbitrator rendered an award in favour of the claimant. После истечения этого срока, не получив ответа от ответчика, арбитр вынес решение в пользу истца.
[keywords: arbitrator; court(s); jurisdiction] [ключевые слова: арбитр; суд (суды); компетенция]
It was said that, in practice, an arbitrator would seek costs from both parties before filing or registering the award. Было указано, что на практике до регистрации или сдачи на хранение арбитр будет предлагать обеим сторонам покрыть соответствующие расходы.
1988: Sole arbitrator appointed to inquire into a dispute between Mathew Gilbert and the American Home Assurance Company, Dominica (1988), 24 pp. 1988 год Единоличный арбитр, назначенный для рассмотрения спора между Мэтью Гилбертом и компанией "Америкэн хоум эшуранс", Доминика (1988 год), 24 стр.
In the Ben Tillett case, the arbitrator recognized the right of the expelling State to detain an alien with a view to ensuring his or her deportation. В деле Ben Tillett арбитр признал право высылающего государства содержать под стражей иностранца с целью обеспечения его или ее депортации.
In addition, there was a second method, whereby a court or arbitrator "will not admit". Кроме того, есть и другой способ, когда суд или арбитр "не допускает" приве-дения в качестве доказательств.
The arbitrator must apply international law but shall also be able to apply special rules. Арбитр должен применять нормы международного права, однако он имеет возможность применять особые нормы.
The arbitrator may also, after the challenge, withdraw from his or her office. Арбитр, в отношении которого заявлен отвод, может также сам отказаться от должности.
In the case at hand the main issue was how an arbitral tribunal should proceed in the presence of an obstructing arbitrator. По данному делу следовало прежде всего решить вопрос о том, как должен поступить арбитражный суд, когда тот или иной арбитр препятствует его работе.
It, therefore, is submitted to delete "or as arbitrator" in para. 8 of art. Поэтому из пункта 8 статьи 1 предлагается исключить слова "или арбитр".
Under this provision, a judge or arbitrator is not empowered to grant the buyer a period of grace for payment of the price or to authorize partial payments. Согласно этому положению судья или арбитр не вправе предоставлять отсрочку покупателю в отношении уплаты цены или разрешать осуществление им частичных платежей.
A proposal was made to include in the statements a reference to legal counsels, witnesses and experts, from which the arbitrator had to be independent. Было предложено включить в заявления ссылку на адвокатов, свидетелей и экспертов, от которых арбитр должен быть независим.
The arbitrator concluded that the bilingual version did not deprive the arbitration clause contained in the Russian text of its validity. Арбитр заключил, что двуязычный экземпляр договора не лишает силы арбитражную оговорку, содержащуюся в экземпляре договора на русском языке.
The arbitrator held that, contrary to the buyer's submissions, the Russian text excluded the competence of the common courts. Арбитр счел, что вопреки утверждениям покупателя формулировка арбитражной оговорки на русском языке исключает компетенцию судов общей юрисдикции.
Under the following provisions, the respondent would not be required to submit its statement of defence until after the arbitrator had been appointed. Согласно нижеследующим положениям ответчик должен будет представлять свои возражения по иску только после того, как будет назначен арбитр.
In allowing an amendment to a pleading, the arbitrator shall establish a deadline within which the opposing party may respond to the amendment. Разрешая изменить состязательные документы, арбитр устанавливает срок, в течение которого противоположная сторона может дать ответ на изменение.
After consulting with the parties, the arbitrator shall establish a deadline within which each party may make one additional submission of facts, legal arguments or documents. После консультаций со сторонами арбитр определяет срок, в течение которого каждая сторона может сделать одно дополнительное представление в виде изложения обстоятельств, правовых соображений или документов.
However, the arbitrator shall not order the production or disclosure of any evidence, document or information that is confidential or protected by privilege. Однако арбитр не может распоряжаться о представлении или раскрытии какого-либо доказательства, документа или информации, которые носят конфиденциальный или привилегированный характер.
(a) There would be a sole arbitrator; а) арбитраж будет вести один арбитр;
It is suggested that the requirement whereby the award shall state the reason for the absence of signature in case one arbitrator fails to sign may be insufficient. Есть предположение, что требования указывать в арбитражном решении причину отсутствия подписи, если один арбитр не подписывает арбитражное решение, недостаточно.
Concern was expressed with the wording "a party considers that an arbitrator has resigned for invalid reasons or is failing to perform his or her functions". Формулировка "сторона считает, что арбитр подал в отставку по необоснованным причинам или не способен выполнять свои функции" вызвала обеспокоенность.