The arbitrator would be entitled to compensation in accordance with the following conditions: |
Арбитр получает право на оплату своих услуг в соответствии с нижеизложенными условиями: |
The arbitrator ordered specific performance of the contract, and the Superior Court subsequently recognized and enforced the award. |
Арбитр издал приказ об исполнении договора в натуре, а Высший суд впоследствии постановил признать это решение и привести его в исполнение. |
The sole arbitrator rejected the seller's objection that the buyer was precluded from raising any claims, since the limitation period had expired, as unfounded. |
Арбитр отклонил как необоснованное заявление продавца о том, что покупатель утратил право на предъявление претензий в связи с истечением срока исковой давности. |
The sole arbitrator stated that the Serbian Law on Contracts and Torts was not applicable at the case at hand. |
Арбитр определил, что Закон об обязательственном праве к рассматриваемому делу неприменим. |
After the deadline expired without the respondent providing any submission, the arbitrator rendered an award in favour of the claimant. |
После истечения этого срока, не получив ответа от ответчика, арбитр вынес решение в пользу истца. |
[keywords: arbitrator; court(s); jurisdiction] |
[ключевые слова: арбитр; суд (суды); компетенция] |
It was said that, in practice, an arbitrator would seek costs from both parties before filing or registering the award. |
Было указано, что на практике до регистрации или сдачи на хранение арбитр будет предлагать обеим сторонам покрыть соответствующие расходы. |
1988: Sole arbitrator appointed to inquire into a dispute between Mathew Gilbert and the American Home Assurance Company, Dominica (1988), 24 pp. |
1988 год Единоличный арбитр, назначенный для рассмотрения спора между Мэтью Гилбертом и компанией "Америкэн хоум эшуранс", Доминика (1988 год), 24 стр. |
In the Ben Tillett case, the arbitrator recognized the right of the expelling State to detain an alien with a view to ensuring his or her deportation. |
В деле Ben Tillett арбитр признал право высылающего государства содержать под стражей иностранца с целью обеспечения его или ее депортации. |
In addition, there was a second method, whereby a court or arbitrator "will not admit". |
Кроме того, есть и другой способ, когда суд или арбитр "не допускает" приве-дения в качестве доказательств. |
The arbitrator must apply international law but shall also be able to apply special rules. |
Арбитр должен применять нормы международного права, однако он имеет возможность применять особые нормы. |
The arbitrator may also, after the challenge, withdraw from his or her office. |
Арбитр, в отношении которого заявлен отвод, может также сам отказаться от должности. |
In the case at hand the main issue was how an arbitral tribunal should proceed in the presence of an obstructing arbitrator. |
По данному делу следовало прежде всего решить вопрос о том, как должен поступить арбитражный суд, когда тот или иной арбитр препятствует его работе. |
It, therefore, is submitted to delete "or as arbitrator" in para. 8 of art. |
Поэтому из пункта 8 статьи 1 предлагается исключить слова "или арбитр". |
Under this provision, a judge or arbitrator is not empowered to grant the buyer a period of grace for payment of the price or to authorize partial payments. |
Согласно этому положению судья или арбитр не вправе предоставлять отсрочку покупателю в отношении уплаты цены или разрешать осуществление им частичных платежей. |
A proposal was made to include in the statements a reference to legal counsels, witnesses and experts, from which the arbitrator had to be independent. |
Было предложено включить в заявления ссылку на адвокатов, свидетелей и экспертов, от которых арбитр должен быть независим. |
The arbitrator concluded that the bilingual version did not deprive the arbitration clause contained in the Russian text of its validity. |
Арбитр заключил, что двуязычный экземпляр договора не лишает силы арбитражную оговорку, содержащуюся в экземпляре договора на русском языке. |
The arbitrator held that, contrary to the buyer's submissions, the Russian text excluded the competence of the common courts. |
Арбитр счел, что вопреки утверждениям покупателя формулировка арбитражной оговорки на русском языке исключает компетенцию судов общей юрисдикции. |
Under the following provisions, the respondent would not be required to submit its statement of defence until after the arbitrator had been appointed. |
Согласно нижеследующим положениям ответчик должен будет представлять свои возражения по иску только после того, как будет назначен арбитр. |
In allowing an amendment to a pleading, the arbitrator shall establish a deadline within which the opposing party may respond to the amendment. |
Разрешая изменить состязательные документы, арбитр устанавливает срок, в течение которого противоположная сторона может дать ответ на изменение. |
After consulting with the parties, the arbitrator shall establish a deadline within which each party may make one additional submission of facts, legal arguments or documents. |
После консультаций со сторонами арбитр определяет срок, в течение которого каждая сторона может сделать одно дополнительное представление в виде изложения обстоятельств, правовых соображений или документов. |
However, the arbitrator shall not order the production or disclosure of any evidence, document or information that is confidential or protected by privilege. |
Однако арбитр не может распоряжаться о представлении или раскрытии какого-либо доказательства, документа или информации, которые носят конфиденциальный или привилегированный характер. |
(a) There would be a sole arbitrator; |
а) арбитраж будет вести один арбитр; |
It is suggested that the requirement whereby the award shall state the reason for the absence of signature in case one arbitrator fails to sign may be insufficient. |
Есть предположение, что требования указывать в арбитражном решении причину отсутствия подписи, если один арбитр не подписывает арбитражное решение, недостаточно. |
Concern was expressed with the wording "a party considers that an arbitrator has resigned for invalid reasons or is failing to perform his or her functions". |
Формулировка "сторона считает, что арбитр подал в отставку по необоснованным причинам или не способен выполнять свои функции" вызвала обеспокоенность. |