One way of reducing the cost of arbitration would be to have so-called baseball style arbitration, where the arbitrator must select between the positions put forward by each of the two parties and cannot choose a compromise or alternative option. |
Одним из способов сокращения арбитражных издержек было бы введения арбитража так называемого «бейсбольного» типа, когда арбитр должен выбрать одну из двух позиций, предложенных каждой стороной, и не может выбирать компромиссного решения или альтернативного варианта. |
A rule that, in the absence of an agreement by the parties otherwise, there should be a sole arbitrator, was generally agreed to, in light of the low-value of the disputes and the need for speedy process. |
В связи с низкой стоимостью претензий по спорам и необходимостью оперативности процесса было выражено общее согласие с нормой, согласно которой в случае недостижения сторонами соглашения об ином, должен назначаться единоличный арбитр. |
As to the substance of the dispute, the arbitrator applying the CISG and Incoterms, held that the seller was validly entitled to suspend deliveries, due to force majeure. |
Перейдя к существу спора, арбитр на основании положений КМКПТ и Инкотермс определил, что продавец был вправе приостановить поставки в силу форс-мажорных обстоятельств. |
Such hearings shall be by teleconference or videoconference, except where the arbitrator decides, in exceptional circumstances, that an issue of fact can be resolved only with an in-person hearing. |
Такие слушания проводятся с помощью теле- или видеоконференций, за исключением случаев, когда арбитр в исключительных обстоятельствах постановит, что фактический вопрос может быть урегулирован только в ходе слушаний с личным участием. |
It was said that such a mechanism for review was advisable as a precaution to guard against the rare situations where an arbitrator might seek excessive fees. |
Было указано, что создание такого механизма является желательным в качестве предупреждающей меры на случай тех редких ситуаций, когда арбитр может потребовать выплаты чрезмерного гонорара. |
We know of other rules that provide that the remaining arbitrators can decide the case where an arbitrator refuses to participate, but the changes here contemplate a slightly different situation. |
Нам известны другие нормы, которые предусматривают, что, когда один арбитр отказывается участвовать в разбирательстве, оставшиеся арбитры могут вынести решение по делу, однако предлагаемые изменения предполагают несколько иную ситуацию. |
Therefore, the arbitrator could not decide on the avoidance of the contract, as requested by the seller, but only acknowledge the moment of avoidance. |
Поэтому арбитр не мог принять решения о расторжении договора, как того требовал продавец, а мог лишь подтвердить момент его расторжения. |
Following that appointment, the sole arbitrator would hear the parties, examine the documents, and then decide whether it was justified to have a three-person panel or to proceed alone. |
После такого назначения единоличный арбитр заслушает стороны, изучит документы, а затем примет решение о том, имеются ли основания создать группу в составе трех человек или продолжать рассмотрение дела одному. |
The Working Group first considered the situation where an arbitrator would refuse or fail to act, and therefore would not exercise its functions, for any reason, not necessarily tainted by misconduct. |
В первую очередь Рабочая группа рассмотрела ситуацию, когда арбитр отказывается или не способен выступать в этом качестве и, таким образом, не выполняет своих функций в силу любых причин, не обязательно связанных с ненадлежащим поведением. |
Further, it was said that option 2 only offered one solution for a deadlock situation, although there could be many other solutions, as, for example, the appointment of an additional arbitrator. |
В дополнение к этому было указано, что вариант 2 предлагает только один выход из тупиковой ситуации, хотя для этого могут быть использованы многие подходы, например, может быть назначен дополнительный арбитр. |
After the commencement of the award period, the arbitrator would be entitled to the full fixed fee, whether or not the case were settled or otherwise terminated before the award is issued. |
После начала периода вынесения решения арбитр вправе получить полную сумму фиксированного гонорара независимо от того, урегулировано ли или иным образом прекращено рассмотрением данное дело до вынесения решения. |
Finally, the respondent submitted that the award should not be enforced because it contained errors of fact and law; in particular, that the arbitrator had miscalculated the quantum of damages. |
Наконец, ответчик заявил, что арбитражное решение нельзя привести в исполнение, поскольку оно содержит фактические и юридические ошибки; ответчик, в частности, утверждал, что арбитр неправильно рассчитал сумму убытков. |
It was emphasized by the court that the arbitrator did not grant the respondent a set-off, as the arbitrator was, after a thorough consideration, convinced that the counterclaims were factually unfounded. |
Суд отметил, что арбитр не удовлетворил просьбу ответчика о зачете требований, потому что арбитр после внимательного изучения пришел к выводу о том, встречные требования были фактически необоснованными. |
[keywords: arbitral proceedings; arbitral tribunal; arbitrators; arbitrators - presiding arbitrator; decisions; presiding arbitrator; procedure] |
[ключевые слова: арбитражное разбирательство; арбитражный суд; арбитры; арбитры - председательствующий арбитр; решения; председательствующий арбитр; процедура] |
Even though the two remaining arbitrators agreed upon the result, it could not be excluded that the award could have been different if the arbitrator had participated in the vote or a substitute arbitrator had been appointed. |
Хотя оба других арбитра выразили согласие с принятым решением, нельзя исключить возможности того, что арбитражное решение могло бы быть иным, если бы этот арбитр принял участие в голосовании или если бы был назначен другой арбитр. |
"Until the challenge is resolved, the arbitrator or arbitrators may continue with the proceedings." |
"В течение периода ожидания решения об отводе арбитр или арбитры могут продолжать производство". |
It was observed that paragraph (2) dealt with situations that differed in nature, some of which implied misconduct from either the parties or members of the arbitral tribunal, while others involved the arbitrator being prevented from performing his or her functions for legitimate reasons. |
Было отмечено, что пункт 2 касается ситуаций, различающихся по своему характеру, поскольку некоторые из них предполагают неправомерное поведение либо сторон, либо членов третейского суда, в то время как другие связаны со случаями, когда арбитр не способен выполнять свои функции в силу обоснованных причин. |
It was suggested in response that such a rule was unnecessary, since an arbitrator would look to the contract of carriage to decide which rules to apply, and that inquiry would either lead the arbitrator to the draft convention or it would not. |
В ответ было высказано предположение о том, что такое правило не является необходимым, поскольку арбитр будет изучать договор перевозки при решении вопроса о том, какие правила надлежит применять, и такое изучение договора перевозки либо приведет арбитра к проекту конвенции, либо нет. |
That proposal provided that only one arbitrator, rather than three, should be appointed if the parties had not agreed on the number of arbitrators, and that the sole arbitrator might, at the request of the parties, designate three arbitrators. |
Упомянутое предложение предусматривает, что следует назначать только одного арбитра, а не троих, если стороны не достигли договоренности о числе арбитров, и что единоличный арбитр может, по просьбе сторон, назначить трех арбитров. |
Arbitrator C, a trader, was finally appointed for the claimant and claimant's challenge of arbitrator C was dismissed by the Highest Arbitral Tribunal composed of three traders. |
Для истца был в конечном счете назначен арбитр С, торговец, и заявление истца об отводе кандидатуры арбитра С было отклонено Высшим арбитражным судом, состоящим из трех торговцев. |
According to the court, the fact that the arbitral tribunal only comprised two arbitrators until the third arbitrator was appointed two days before the arbitral award was issued may appear to be in violation of the parties' agreement. |
По словам суда, то обстоятельство, что третейский суд состоял только из двух арбитров, а третий арбитр был назначен лишь за два дня до вынесения арбитражного решения, на первый взгляд может показаться нарушением соглашения сторон. |
No evidence had been submitted to the Court to prove that before his death the arbitrator had participated in the formulation of the arbitration tribunal's award, in the form of a draft award, for example, or a dissenting opinion. |
Доказательств, свидетельствующих о том, что до своей кончины арбитр принимал участие в выработке решения третейского суда, например, в виде направления в МКАС своего проекта решения или особого мнения, суду представлено не было. |
Factory also argued that the arbitral proceedings had not been conducted in accordance with the parties' agreement, as the agreement called for a tribunal of three arbitrators, but in fact, the dispute had been decided by a sole arbitrator. |
Акционерное общество также заявило, что арбитражное разбирательство проводилось не в соответствии с соглашением сторон, поскольку стороны договорились о рассмотрении дел составом из трех арбитров, тогда как спор рассматривал единоличный арбитр. |
The Court added that the fact that the challenged arbitrator had not previously disclosed the circumstances referred to, or at least some of them, had a bearing on the foregoing. |
Суд отметил, что на это заключение повлиял и тот факт, что арбитр ранее не раскрыл все или хотя бы некоторые из вышеизложенных обстоятельств. |
The Court held that according to Article 19(2) of the First Schedule, it is a matter for the arbitrator to determine the weight to be given to any piece of evidence. |
Суд отметил, что, согласно пункту 2 статьи 19 Добавления 1, арбитр может по своему усмотрению определять весомость любых доказательств. |