Примеры в контексте "Arbitrator - Арбитр"

Примеры: Arbitrator - Арбитр
Two issues arose from the case, namely whether it was for the court or the arbitrator to decide the existence of an arbitration clause and what was the proper test to be applied in determining that issue. В связи с данным делом возникло два вопроса: кто - суд или арбитр - должен принимать решение о существовании арбитражного соглашения и на основании каких критериев должен решаться этот вопрос.
[Keywords: procedure; procedural default; arbitrator; substantive law; procedure] [Ключевые слова: процедура, несоблюдение процедуры, арбитр, материальное право, процедура]
This would rob these measures of much of their effectiveness since juridical persons, in particular banking establishments, which the arbitrator will approach to obtain the execution of such orders, would be unable to comply without a writ of enforcement. Это значительно снизит эффективность таких мер, поскольку юридические лица, в частности банковские учреждения, к которым арбитр будет обращаться для выполнения таких постановлений, не смогут этого сделать без судебного приказа о приведении в исполнение.
The arbitrator, however, informed the parties that he would decide the case on the basis of documents only and set a time limit of three weeks for the respondent to reply to the request. Однако арбитр уведомил стороны, что он намерен принять решение по делу исключительно исходя из имеющихся документов и установил для ответчика трехнедельный срок для ответа на заявленное ходатайство.
In addition, there was some support for the inclusion of a provision along the lines of draft article 85 of the current chapter on arbitration requiring an arbitrator to apply the rules of the draft convention. Кроме того, была выражена некоторая поддержка предложения о включении положения, аналогичного проекту статьи 85 нынешней главы об арбитражном разбирательстве, которая требует, чтобы арбитр применял положения данного проекта конвенции.
Mr. Mitrović said that if the question arose in practice, it would be for a court or arbitrator to decide which law was applicable; that was why he had proposed the wording "applicable rules of law". Г-н Митрович говорит, что если этот вопрос встанет на практике, то определять, какое право является применимым, будет суд или арбитр; именно по этой причине он предложил формулировку "применимые нормы права".
It was suggested that a reference to the "seat of arbitration" could signal the legal implications of that notion and could differ from the physical place where certain elements of the arbitral procedure were carried out or where an arbitrator might sign the award. Было высказано мнение, что ссылка на "местонахождение арбитража" может обратить внимание на юридические последствия использования данной концепции и может позволить провести отличие от места, в котором физически осуществляются определенные элементы арбитражной процедуры или в котором арбитр может подписать арбитражное решение.
The Working Group considered whether the scope of article 36 should be broadened to include correction of the award in situations such as arbitrator having omitted to sign the award or to state the date or place of the award. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли расширить сферу действия статьи 36 для охвата исправлений арбитражных решений в ситуациях, когда, например, арбитр не поставил своей подписи под арбитражным решением или не указал даты или места его вынесения.
The Chairman said that they could be included under paragraph (7) but not paragraph (8), which described cases where the judge or arbitrator himself was involved in the conciliation proceedings. Председатель говорит, что они могут быть включены в пункт 7, но не в пункт 8, в котором опи-сываются случаи, когда судья или арбитр сам уча-ствует в согласительной процедуре.
Draft article 1, paragraph 8 (a), stated that the Model Law did not apply to cases where an arbitrator attempted to facilitate a settlement, whereas former draft article 16 sought to formulate a rule for just such a situation. В пункте 8 (а) проекта статьи 1 указывается, что Типо-вой закон не применяется к случаям, когда арбитр пытается содействовать урегулированию, в то время как бывший проект статьи 16 призван сформу-лировать норму именно для такой ситуации.
That had been done because when a judge or arbitrator put on the hat of a conciliator, he or she was subject to the Model Law while performing the functions of a conciliator. Это было сделано в связи с тем, что, когда судья или арбитр берет на себя функции посредника, он или она подпадает в этом качестве под действие типового закона.
Whether the provisions of the Model Law relating to spillover, confidentiality and related provisions applied or not depended on which hat the judge or arbitrator was wearing. Применение или неприменение положений Типового закона, касающихся избыточности инфор-мации, конфиденциальности и смежных положений, зависит от того, в каком качестве выступает судья или арбитр.
Mr. Chan (Singapore) said that paragraph 9, on the debate concerning the appropriateness of a judge or arbitrator facilitating conciliation, was unbalanced because it reflected the arguments against but not for the proposition. ЗЗ. Г-н Чань (Сингапур) говорит, что пункт 9 об обсуждении вопросов, связанных с допустимостью того, что судья или арбитр будет способствовать проведению согласительной процедуры, является несбалансированным, поскольку в нем приводятся доводы против этого предложения, а доводы "за" отсутствуют.
Despite the fact that the I.C.C. arbitrator was already seized of the jurisdictional issue, the Court refused to wait for its decision, holding that art. 16 of the MAL did not apply. Несмотря на то, что арбитр МТП уже приступил к рассмотрению вопроса о юрисдикции, суд отказался ожидать его решения и постановил, что статья 16 ТЗА не подлежит применению.
The arbitrator was to sit on the arbitral tribunal to be constituted to consider the case submitted by Saint Vincent and the Grenadines against Guinea in connection with the arrest and detention of the M/V "Saiga" and its crew. Арбитр должен войти в состав арбитража, который надлежит сформировать для рассмотрения дела, возбужденного Сент-Винсентом и Гренадинами против Гвинеи в связи с арестом и задержанием судна "Сайга" и его экипажа.
It relied on article 16 of the MAL to conclude that the arbitrator was competent to determine the validity of the contract and that this competence was independent of the validity of the arbitration agreement which was contemplated in article 8. Суд сослался на статью 16 ТЗА, заключив, что арбитр обладает компетенцией определить действительность договора и что такая компетенция не зависит от действительности арбитражного соглашения, предусмотренного в статье 8.
Article 1 on the "Scope of Application" excludes in para. 8 the application of the Model Law "when a judge or an arbitrator attempts to facilitate a settlement". В пункте 8 статьи 1, "Сфера применения и определения", указано, что типовой закон не применяется к случаям, "когда судья или арбитр... пытается содействовать урегулированию".
It was said that the latter proposal improved upon the earlier one because it recognized that an arbitrator did not have an inherent power to order interim measures and that that power could only be derived from either the agreement of the parties or the applicable law. Было указано, что это последнее предложение улучшает первое, поскольку в нем признается, что арбитр не обладает присущим его статусу правом предписывать обеспечительные меры и что такое право может вытекать только из соглашения сторон или из применительного закона.
A third limitation is that an arbitrator or arbitral tribunal has no power to bind any person not a party to the arbitration and thus cannot issue a measure directed to any third person. Третье ограничение состоит в том, что арбитр или третейский суд не обладает полномочиями связывать обязательством любое лицо, не являющееся стороной арбитражного разбирательства, и таким образом не может предписывать принятие меры в отношении любого третьего лица.
There was support for the notion that an arbitrator in appropriate circumstances could explore with the parties possibilities for settlement as envisaged in draft article 7, and that with the agreement of the parties, such a combined procedure could be possible. Поддержку получило мнение о том, что при соответствующих обстоятельствах арбитр может обсудить со сторонами возможности мирного урегулирования спора, как это предусматривается проектом статьи 7, и, если стороны согласны, то можно применить такую комбинированную процедуру.
Although the parties were only able to supply copies of these contracts, the sole arbitrator found them to be true copies of the originals; there was no evidence that the copy of the Russian version was a forgery. Хотя стороны смогли представить лишь копии договора, единоличный арбитр счел их верными оригиналу; никаких доказательств того, что копия русскоязычного экземпляра договора является поддельной, представлено не было.
The arbitrator found that the bilingual version was merely a summarized version of the Russian language contract, as it contained only certain provisions relating to the economic aspects of the agreement and not certain legal provisions, such as the arbitration and force majeure clauses. Арбитр установил, что двуязычный экземпляр представляет собой лишь резюме договора, составленного на русском языке, поскольку в нем содержатся лишь отдельные положения, касающиеся экономических аспектов соглашения, и отсутствует ряд юридических положений, в частности арбитражная оговорка и оговорка о форс-мажорных обстоятельствах.
In light of an earlier agreement between the parties, the arbitrator held that the seller was entitled to receive payment of the purchase price for 90 tons, less half of the repacking costs claimed by the buyer. С учетом ранее достигнутого сторонами соглашения арбитр определил, что продавец имеет право на получение покупной цены за 90 тонн товара за вычетом половины расходов на переупаковку, возмещения которых требовал покупатель.
It should be noted that, in addition to the points contained in this concept paper, various other consequential changes to the UNCITRAL Arbitration Rules would be needed (for example, to account for the fact that there would be only one arbitrator). Следует отметить, что в дополнение к тем моментам, которые отмечены в настоящем концептуальном документе, в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ потребуется внести целый ряд других соответствующих изменений (например, чтобы отразить то обстоятельство, что процесс ведет только один арбитр).
Moreover, the arbitrator was of the opinion that, depending on the circumstances of the case and, in particular, on the danger which the individual may represent for public order, a State may lawfully detain an alien even before a deportation order. Арбитр также придерживался мнения, что с учетом обстоятельств дела и, в частности, угрозы, которую этот иностранец может представлять для общественного порядка, государство может на законных основаниях заключить иностранца под стражу еще до издания приказа о депортации.