Английский - русский
Перевод слова Arbitration
Вариант перевода Арбитражному разбирательству

Примеры в контексте "Arbitration - Арбитражному разбирательству"

Примеры: Arbitration - Арбитражному разбирательству
In the sponsor's view, the international organization concerned would have to bear the financial consequences of a judgement by the Court resulting from the extension of its jurisdiction, which was precisely what occurred when arbitration was resorted to. По мнению автора, соответствующей международной организации придется нести бремя финансовых последствий решения Суда в результате расширения его юрисдикции, как это происходит и при обращении к арбитражному разбирательству.
It must be noted however that these Principles were drafted with the international litigation process in mind, as opposed to interim measures granted by a court in support of an international arbitration. В то же время необходимо отметить, что указанные Принципы были разработаны с учетом международных судебных тяжб, а не обеспечительных мер, предписываемых судами для содействия международному арбитражному разбирательству.
The court held that it had jurisdiction, since articles 1 (2), 5 and 9 MAL combined, explicitly allowed courts to provide assistance to international arbitration seated outside their jurisdiction. Суд установил, что он обладает всей необходимой компетенцией, поскольку статьи 1 (2), 5 и 9 ТЗА вместе разрешают суду оказывать помощь международному арбитражному разбирательству, проводящемуся вне его юрисдикции.
A related proposal was that the possibility of the conciliator acting as an arbitrator should not be left solely to party autonomy because this could impair the integrity of the arbitration process and create problems in the enforcement of the award. Связанное с этим предложение состояло в том, что возможность выполнения посредником функции арбитра не должна определяться исключительно исходя из принципа автономии сторон, поскольку это может подорвать доверие к арбитражному разбирательству и создать проблемы в процессе обеспечения исполнения арбитражного решения.
The Secretariat prepared a short questionnaire that was forwarded to Governments to ascertain information on powers of courts to order interim measures in support of arbitration and examples of measures that may have been issued. Секретариат подготовил краткий вопросник, который был направлен правительствам для получения информации о полномочиях судов предписывать обеспечительные меры для содействия арбитражному разбирательству и ознакомления с примерами таких мер, которые, возможно, были предписаны.
Where the court has exclusive authority, there are two distinct approaches to the question of who may apply to the court for interim measures in support of arbitration. В том случае, если суд обладает исключительными полномочиями, существуют два разных подхода к вопросу о том, кто может обращаться в суд с ходатайством о принятии обеспечительных мер для содействия арбитражному разбирательству.
The material discussed above suggests that, with respect to interim measures in support of arbitration issued by both courts and arbitral tribunals, there are a number of issues that the Working Group may wish to address. Рассматривавшиеся выше материалы позволяют предположить, что в отношении обеспечительных мер для содействия арбитражному разбирательству, предписанных как судами, так и третейскими судами, возникает ряд вопросов, которые Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить.
In some jurisdictions, therefore, adoption of article 9 may not be sufficient to establish that the court has express power to issue interim measures in support of arbitration. В связи с этим в некоторых странах принятие статьи 9 может и не быть достаточным для установления того, что суд обладает прямым полномочием предписывать обеспечительные меры для содействия арбитражному разбирательству.
I confirm, on the basis of the information presently available to me, that I can devote the time necessary to conduct this arbitration diligently, efficiently and in accordance with the time limits in the Rules. Подтверждаю, что, исходя из имеющейся у меня на данный момент информации, я в состоянии уделить данному арбитражному разбирательству время, необходимое для его тщательного и эффективного проведения в установленные Регламентом сроки.
The main issue was whether publications by an arbitrator which are related to the ongoing arbitration represent a sufficient element to doubt of the impartiality of the arbitrator. Основной вопрос заключался в следующем: являются ли публикации арбитра, имеющие отношение к незавершенному арбитражному разбирательству, достаточным основанием для сомнений в его беспристрастности.
Where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the disputing parties cannot derogate, that provision shall prevail. В случае, когда какое-либо из настоящих Правил коллидирует с каким-либо положением законодательства, применимого к арбитражному разбирательству, от которого стороны в споре не могут отступать, преимущественную силу имеет это положение законодательства.
His delegation had noted with appreciation the progress and continued efforts of the Working Groups to finalize the documents on arbitration and conciliation, security interests, insolvency law, public procurement, online dispute resolution and electronic commerce, and was committed to supporting those efforts. Делегация страны оратора с признательностью отмечает прогресс и постоянные усилия Рабочих групп по окончательной доработке документов по арбитражному разбирательству или согласительной процедуре, обеспечительным интересам, законодательству о несостоятельности, государственным закупкам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле, и участвует в поддержке этих усилий.
Also in Greece, as long as the conditions of the Greek Code of Civil Procedure with regard to interim relief are satisfied, the Greek court will grant interim relief in support of a foreign arbitration. В Греции, если соблюдены положения Гражданско-процессуального кодекса этой страны в отношении обеспечительных мер, суд может выносить постановления о мерах судебной защиты для содействия иностранному арбитражному разбирательству.
The Working Group also considered likely items for future work as being: court-ordered interim measures of protection in support of arbitration; scope of interim measures that may be ordered by arbitral tribunals; and validity of agreements to arbitrate. Рабочая группа рассмотрела также возможные вопросы для своей будущей работы, включая следующие: обеспечительные меры, предписываемые судами для содействия арбитражному разбирательству; сфера обеспечительных мер, которые могут предписываться третейскими судами, и действительность арбитражного соглашения.
Other laws provide that the authority to issue interim relief is vested exclusively in the arbitral tribunal and the courts do not have the power to issue interim measures in support of arbitration. Законодательство других стран предусматривает, что полномочием предписывать принятие обеспечительных мер обладает исключительно третейский суд, а суды общей юрисдикции не имеют полномочия предписывать обеспечительные меры для содействия арбитражному разбирательству.
In addition, "may" is a permissive word which could be interpreted as allowing the arbitral tribunal not to rule on its own jurisdiction even though it has such authority and the law applicable to the arbitration mandates it to do so. Кроме того, глагол "может" носит разрешительный характер, что может быть истолковано как позволение арбитражному суду не принимать постановления относительно своей юрисдикции, в то время как он обладает таким полномочием и закон, применимый к арбитражному разбирательству, обязывает его к этому.
Finally, it can be submitted that draft article 1-3 suffices to address the hypothesis of a conflict between the rules and any mandatory provisions of the law applicable to the arbitration as far as the power of the arbitrators to decide on their own jurisdiction is concerned. В заключение можно указать на то, что проект статьи 1 (3) в достаточной степени отвечает на гипотетическую ситуацию возникновения коллизии между этими нормами и любыми императивными положениями закона, применимого к арбитражному разбирательству в вопросах имеющихся у арбитров полномочий выносить постановления относительно своей юрисдикции.
Great care should be taken when Governments signed any kind of international treaty to ensure that such treaties would not lead them into binding arbitration and make them pay foreign investors compensation for the privilege of meeting international treaty obligations. Когда правительства подписывают международные договоры, они должны проявлять большую осторожность, с тем чтобы обеспечить, что эти договоры не приведут к имеющему обязательную силу арбитражному разбирательству и не заставят их выплачивать компенсацию иностранным инвесторам в силу необходимости выполнять свои международные договорные обязательства.
The underlying dispute arose out of a contract for the sale of wood and led to arbitration proceedings for outstanding payment and damages under the Rules of the Belarusian Chamber of Industry and Commerce in Minsk. Лежащий в основе спор возник в связи с договором о продаже лесоматериалов и привел к арбитражному разбирательству требований возмещения непоступившего платежа и убытков по правилам белорусской Торгово-промышленной палаты в Минске.
"In enacting article 17 undecies, States might wish to consider grouping this provision with other provisions in the enacting legislation relating to certain functions of arbitration assistance and supervision performed by courts or other authority." "При принятии статьи 17 ундециес государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об объединении этого положения с другими положениями принимаемого законодательства, касающимися некоторых функций по оказанию содействия арбитражному разбирательству и осуществлению надзора за ним со стороны судов или других органов".
The Working Group may also wish to consider the question of enforcement of interim measures issued by a court in support of arbitration, particularly as the issue arises solely in respect of enforcement of measures issued by a court in a foreign jurisdiction. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о приведении в исполнение обеспечительных мер, предписанных судом для содействия арбитражному разбирательству, особенно с учетом того, что этот вопрос возникает исключительно в отношении приведения в исполнение мер, предписанных судом в какой-либо зарубежной стране.
The plaintiff submitted that the inspection would be of assistance either before the China Maritime Court or Lloyds in London Salvage arbitration proceedings. Истец заявил, что такая проверка будет содействовать судопроизводству в китайском Суде по морским делам либо арбитражному разбирательству в рамках лондонской страховой компании "Ллойд" по вопросам спасения имущества при кораблекрушении.
By agreement, the question of the applicable supervisory law of the arbitration was referred to the Queensland Court of Appeal for determination by way of a case stated, pursuant to r 483 of the Uniform Civil Procedure Rules 1999 (Qld). По договоренности сторон вопрос о законодательстве, применимом к арбитражному разбирательству, был передан на рассмотрение Апелляционного суда штата Квинсленд путем подачи совместного заявления с изложением обстоятельств дела в соответствии с Единообразными правилами гражданского судопроизводства штата Квинсленд 1999 года.
However, it refused judicial assistance to arbitral proceedings that obviously did not fall within the terms of the submission to arbitration. Тем не менее он отказался оказывать судебное содействие арбитражному разбирательству, поскольку это, несомненно, не было предусмотрено условиями передачи спора в арбитраж.
The Convention does not require the adoption of annexes on conciliation and arbitration at the first session of the Conference of the Parties. Конвенция не требует, чтобы принятие приложений по урегулированию споров и арбитражному разбирательству состоялось на первой сессии Конференции Сторон.