A particular committee, composed of representatives of the Ministry of Justice, the Prison and Probation Administration and the Association of Prison Wardens, assesses whether an applicant fulfils the general requirements. |
Специальный комитет, состоящий из представителей министерства юстиции, Администрации тюрем и пробации, а также Ассоциации надзирателей тюрем выносят решение о том, отвечает ли кандидат предъявляемым требованиям. |
To be eligible for CSSA, the applicant must meet the residence requirement set out in the Scheme, but in cases of genuine hardship, the Director of Social Welfare has the discretion to waive this requirement. |
Для того чтобы иметь право на участие в схеме КПСО, кандидат должен отвечать предусмотренным в данной схеме требованиям, касающимся места жительства, однако в случае крайней нужды директор Департамента социального обеспечения может по своему усмотрению отменить это требование. |
While only one applicant will successfully secure the vacancy, the remaining applicants are placed upon a roster to be called should a similar vacancy arise in the future. |
Хотя образовавшуюся вакансию заполнит лишь один кандидат, остальные будут включены в реестр, и их кандидатуры будут рассматриваться в случае, если в будущем откроется аналогичная вакансия. |
The fast-track procedure for acquiring citizenship required documents, a statement, and proof; in most cases, the applicant was asked to make a written statement that he or she belonged to the nation of Croatia. |
Для использования облегченной процедуры получения гражданства требуется предоставление соответствующих документов, заявления и свидетельств; чаще всего требуется, чтобы кандидат представил документ, подтверждающий его принадлежность к хорватскому народу. |
(c) The applicant must have a minimum of two four years' professional experience, acquired in the deck department on board of an inland navigation vessel, at least as a rating; |
с) кандидат должен иметь соответствующий профессиональный опыт минимум в четыре года, приобретенный в качестве члена экипажа на борту судна внутреннего плавания по крайней мере в качестве матроса; |
The applicant must have passed the examination of professional knowledge to the satisfaction of the Administration; this examination shall cover at least the general subjects set out in the annex |
Кандидат должен сдать соответствующий экзамен, отвечающий требованиям Администрации в отношении профессиональных знаний; программа этого экзамена должна как минимум включать общие вопросы, изложенные в приложении к настоящим рекомендациям. |
Welcome, Applicant, to the Orderof the Headless. |
Добро пожаловать, кандидат в орден безголовых. |
Applicant must be independent and with good interpersonal and teamwork skill. |
Кандидат должен быть самостоятельным и иметь хорошие навыки межличностного и командного общения. |
Applicant must satisfy the requirements on physical and mental fitness, including eyesight, hearing and the ability to distinguish colours, and present a medical certificate issued by a doctor, appointed by the competent body |
Кандидат должен отвечать требованиям в отношении психического и физического состояния, особенно в отношении зрения, слуха и способности различать цвета при вождении судов, и представить соответствующее медицинское удостоверение, выданное врачом, назначенным компетентным органом |
During the whole year, each applicant worked on the preparation of application profile. |
В течение года каждый кандидат готовил заявочное досье. |
As our services are available to investor applicants through immigration lawyers and consultants only, an applicant may not hire us directly. |
Наши услуги предлагаются инвесторам-кандидатам только через юристов и консультантов, так что кандидат может не нанимать нас напрямую. |
Well, you're the only applicant with this much clinical evaluative experience, but it's not really relevant to what we do here. |
Вы единственный кандидат с таким опытом психиатрического освидетельствования, но это не совсем связано с тем, что мы здесь делаем. |
Member States could be entitled to organize exams for all LKR in the ECE region and provide the LKR authorisation following positive assessment of the applicant's knowledge. |
Государствам-членам может быть представлено право организовывать экзамены, касающиеся З-МУ во всем регионе ЕЭК, и в том случае, если кандидат продемонстрирует необходимый уровень знаний, выдавать соответствующее разрешение по З-МУ. |
In order for a truly free and transparent referendum to be organized, each applicant must be allowed to report in person in order to give proof of his eligibility without being subject to any discrimination. |
Для проведения действительно свободного и транспарентного референдума необходимо, чтобы каждый кандидат мог представить себя в порядке обоснования своей кандидатуры, не подвергаясь какой-либо дискриминации. |
In particular, in the case of the Rhine, an applicant must have a radio operator's certificate, which is not required by the Community directive. |
В соответствии с рейнским нормативным документом кандидат должен, в частности, иметь диплом радиоператора, в то время как директива Сообщества этого не требует. |
The general requirements which an applicant for engagement as a prison warden must fulfil include an age of between 20 and 40 years, unblemished reputation, good personal character, tactful behaviour and mental and physical health. |
Кандидат на должность смотрителя тюрем должен отвечать следующим общим требованиям: иметь возраст от 20 до 40 лет, незапятнанную репутацию, обладать хорошими человеческими качествами, тактом, быть физически здоровым и иметь хорошие умственные способности. |
Given that a private use permit can be granted only for private land, the applicant must provide the Forestry Development Authority with a valid deed conveying private ownership, which is authenticated by the Ministry of Lands, Mines and Energy, before a permit can be issued. |
Поскольку действие разрешений на частную эксплуатацию распространяется лишь на частную землю, чтобы получить такое разрешение, кандидат должен представить Управлению по освоению лесных ресурсов заверенный министерством земель, горнорудной промышленности и энергетики документ, подтверждающий право собственности. |
In addition, new requirements had been established for obtaining Icelandic citizenship, including the requirement that the applicant should be solvent and should have passed an Icelandic-language test. |
Кроме того, были предусмотрены новые требования для получения исландского гражданства, включая требование о том, чтобы кандидат был платежеспособным и сдал экзамены на знание исландского языка. |
The Panel understands that attaching a certified copy of such a deed to a private use permit contract is technically not required; the applicant must only provide the Forestry Development Authority with a certified copy of the deed in order to prove private ownership. |
Насколько понимает Группа, технически прилагать заверенные копии этих документов при получении разрешений на частную эксплуатацию не требуется - кандидат должен лишь представить в Управление по освоению лесных ресурсов заверенную копию этих документов в качестве доказательства его права собственности. |
(b) The applicant must demonstrate his physical fitness by passing a medical examination which tests among other things eyesight, hearing and the ability to distinguish colours; |
Ь) кандидат должен пройти медицинское освидетельствование, в ходе которого проверяется его физическая пригодность, в частности зрение, слух и цветоощущение; |
In order to qualify for the AALS, an applicant must own at least 150 large stock units or 800 small stock units, or the equivalent in cash. |
Чтобы иметь право на получение кредитов по СКОПД, кандидат должен иметь не менее 150 голов крупного рогатого скота, или 800 голов мелкого рогатого скота, или эквивалентную денежную сумму. |
Anyway, he wants to move from trauma medicine to forensic pathology, and Kent is the strongest applicant I've had for an assistant medical examiner |
В любом случае, он хочет сменить хирургию на судмедэкспертизу и Кент сильнейший кандидат из всех, что у меня были в помощниках, |
The directive requires the applicant to know the European Code for Inland Waterways (CEVNI), while the Rhine Licensing Regulations requires knowledge of the Police Regulations for the Navigation of the Rhine (RPNR). |
В директиве предусмотрено, что кандидат должен знать ЕПСВВП, в то время как Правила выдачи патентов для плавания по Рейну требуют от кандидата знания ПППР. |
(c) The applicant must have a minimum of three years navigation service as a boatmaster in inland navigation, acquired on board of a vessel which requires boatmaster holding a type "A" certificate. |
с) кандидат должен иметь соответствующий профессиональный опыт минимум в три года в качестве судоводителя внутреннего плавания, приобретенный на борту моторного судна внутреннего плавания, управление которым требует судоводителя, имеющего удостоверение типа «А». |
"Applicant is attempting to blackmail interviewer," "showing low moral character." |
Кандидат пытается шантажировать интервьюера, тем самым демонстирируя свою безнравственность. |