Answering to some of the questions, the Philippines informed that there are several bills related to the rights of the child in accordance with the observation of the Committee on the Rights of the Child. |
Отвечая на некоторые вопросы, делегация Филиппин сообщила о подготовке ряда законопроектов, касающихся прав детей, в соответствии с замечаниями Комитета по правам ребенка. |
Answering questions on road network financing and level of road pavement, he said that two financing schemes were available, namely the East African Community development partners and levies on fuels. |
Отвечая на вопросы о финансировании дорожных работ и качестве дорожного покрытия, оратор указал на два источника финансирования, а именно на партнеров по процессу развития в рамках Восточноафриканского сообщества и на топливные сборы. |
Answering some of the remarks delivered during the interactive dialogue and to questions sent in advance regarding abortion, the delegation of Nicaragua stated that legislation on the matter had been adopted by a majority vote in the National Assembly and was supported by public opinion. |
Отвечая на некоторые из замечаний, высказанных в ходе интерактивного диалога, и на вопросы, направленные заранее относительно абортов, делегация Никарагуа заявила, что законодательство по этому вопросу было принято большинством голосов в Национальной ассамблее и было поддержано общественным мнением. |
Answering a question regarding the link between NEPAD and the proposals of the MDG Africa Steering Group on food security, the Director of the Office of the Special Adviser on Africa elaborated on the main pillars of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. |
Отвечая на вопрос об увязке НЕПАД и предложений по обеспечению продовольственной безопасности, представленных Руководящей группой по вопросу о достижении ЦРДТ в Африке, Директор Канцелярии Специального советника по Африке подробно описал основные компоненты Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке. |
Answering the questions from the students and graduate students of the Institute of International Relations on the upcoming presidential elections in Ukraine, Jerzy Buzek said that the European Union does not support any particular candidate, but supports Ukraine, its people and the democratic processes. |
Отвечая на вопросы студентов и аспирантов Института международных отношений о будущих президентских выборах в Украине, Ежи Бузек отметил, что Европейский Союз не поддерживает какого-то конкретного кандидата, а поддерживает Украину, её народ и демократические процессы. |
Answering the question on what problems within the TIR regime could make Customs authorities introduce new control measures, some countries have mentioned the following issues: |
Отвечая на вопрос о том, какие проблемы в связи с режимом МДП могли бы вынудить таможенные органы принять новые меры контроля, некоторые страны упомянули о следующем: |
Answering a question on recent developments in the area of environment, the Director explained that African countries were in the process of refining their common position on climate change in preparation for the United Nations Climate Change Conference to be held in Copenhagen in December 2009. |
Отвечая на вопрос о недавних событиях в области окружающей среды, Директор объяснил, что африканские страны в настоящее время разрабатывают общую позицию в вопросах борьбы с изменением климата в рамках подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в декабре 2009 года в Копенгагене. |
Answering questions on economic, social and cultural rights, the delegation stated that the drafting of the Colombian Development Plan for 2006-2010 included a rights perspective and was intended to comply with the Millennium Development Goals. |
Отвечая на вопросы, посвященные экономическим, социальным и культурным правам, делегация заявила, что колумбийский план развития на 2006-2010 годы разрабатывался с учетом правозащитной тематики и в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Answering the advance questions, the delegation stated that Mauritius would welcome the Special Procedures of the Human Rights Council and is considering whether to issue a standing invitation to all Special Procedures. |
Отвечая на заблаговременно подготовленные вопросы, делегация заявила, что Маврикий готов принять у себя специальные процедуры Совета по правам человека и рассматривает возможность распространения постоянного приглашения на все специальные процедуры. |
Not answering questions directly. |
Не отвечая на вопросы прямо. |
By answering my questions frankly. |
Отвечая на мои вопросы откровенно. |
It's where you pretend to be dead by not answering somebody's text. |
Притворилась мёртвой, не отвечая на сообщения. |
And by answering that question, I think we can take something extremely powerful away. |
И отвечая на этот вопрос, мы можем выделить нечто очень сильное. |
Ten points are awarded for correctly answering the tossup question. |
Молодому человеку предлагается погасить долг, отвечая на вопросы Тафа. |
You've only met Portia the assistant, the girl who spent the last four years answering phones and getting your coffee just right. |
Вы знаете только Поршу-помощницу девочку, которая провела 4 года, отвечая на звонки и принося вам кофе как вы любите. |
In answering a question on the number of women diplomats, the representative said that there were about 10 career women diplomats. |
Отвечая на вопрос о том, есть ли среди женщин дипломаты, представитель сказала, что в настоящее время в государственной заграничной службе работает около 10 профессиональных дипломатов-женщин. |
Partially answering this question, A.V. Pogorelov introduced the class of C1-smooth surfaces with the requirement on the area of a spherical image to be bounded, taking into account the multiplicity of the covering in some neighborhood of each point of the surface. |
Частично отвечая на этот вопрос, А. В. Погорелов ввел класс С1-гладких поверхностей с требованием ограниченности площади сферического изображения с учетом кратности покрытия в некоторой окрестности каждой точки поверхности. |
In answering that question, I respectfully think that little help is gained by considering whether the use is proper for the general benefit of the community. |
Отвечая на этот вопрос, я полагаю, что рассмотрение вопроса о том, является ли пользование надлежащим для общего блага общества, малопродуктивно. |
Mr. BERECZKI (Hungary), answering questions about vulnerable groups in detention, said that women were allowed to raise their children in prison up to the age of one year. |
ЗЗ. Г-н БЕРЕЦКИ (Венгрия), отвечая на вопрос, касающийся задержанных представителей уязвимых групп, говорит, что женщинам разрешено воспитывать своих детей в тюрьме до наступления возраста в один год. |
Mr. Allcock (Hong Kong Special Administrative Region), answering question 4, said that since the National Security Bill had been withdrawn, no timetable had been established for recommencing the exercise. |
Г-н Оллкок (Специальный административный район Сянган), отвечая на четвертый вопрос, говорит, что, поскольку законопроект о национальной безопасности снят с рассмотрения, повторное рассмотрение этого вопроса не планируется. |
An academician Viacheslav Stepin answering the question about pseudoscience said, The dominant value of the scientific rationality begins to influence other spheres of culture-and religion, the myth are modernized often under this influence. |
Доктор философских наук, профессор, академик РАН Вячеслав Стёпин, отвечая на вопрос о лженауке, отмечал: «Доминирующая ценность научной рациональности начинает оказывать влияние на другие сферы культуры - и религия, миф часто модернизируются под этим влиянием. |
Mr. Muigai, answering the questions posed, said that the issues in his mandate were a work in progress and represented an opportunity to review ideas in the light of changing practices. |
Г-н Муигаи, отвечая на заданные вопросы, говорит, что определением круга вопросов, входящих в его мандат, он занимается в настоящее время и что это дает ему возможность переосмыслить концепции с учетом меняющейся практики. |
Sir Richard Ottley, Chief Justice, in 1830 answering a question addressed to him by a Royal Commission of Inquiry said that "the laws, in the Island are multifarious". |
В 1830 году, отвечая на вопрос, заданный ему Королевской следственной комиссией, председатель Верховного суда сэр Ричард Отлей ответил, что "на острове действуют самые разнообразные законы". |
In answering the questions regarding the status of SERNAM and its implementing capacity, the representative noted that SERNAM was created by law and that its Director had a ministerial rank. |
Отвечая на вопросы, касающиеся статуса НУДЖ и его потенциала в плане конкретных действий, представитель Чили отметила, что НУДЖ было создано на основе отдельного закона и его директор имеет ранг министра. |
In answering this question, I wish to point out that, in my view, R2P in itself exerts more pressure on the Security Council to act. |
Отвечая на этот вопрос, я хотел бы указать на то, что, с моей точки зрения, концепция обязанности по защите сама по себе оказывает на Совет Безопасности дополнительное давление, побуждая его к действию. |