The network has elements of gamification in the form of motivational points and ranks, and encourages users to engage in the online community by asking questions and answering those of other students. |
В сети есть элементы получения баллов в виде мотивационных моментов, и призывает пользователей участвовать в интернет-сообществе, задавая вопросы, и отвечая на них помогая другим студентам. |
In answering an additional question about the principle of equal pay for work of equal value, the representative indicated that a kit had been produced on gender-neutral job evaluation for use by large organizations. |
Отвечая на дополнительный вопрос о принципе равной оплаты за равный труд, представитель отметила, что был разработан комплект документации по оценке работы без привязки к признаку пола для использования крупными организациями. |
The Secretary for Foreign and Commonwealth Affairs, answering questions in Parliament, 8/ said that the United Kingdom had not excluded cooperation with Argentine interests in oil, but that any arrangements must not prejudice its sovereignty over the islands. |
Министр иностранных дел и по делам Содружества, отвечая на вопросы в парламенте, заявил, что Соединенное Королевство не исключает сотрудничества с аргентинскими кругами по вопросам, связанным с нефтью, однако любые соглашения не должны наносить ущерб его суверенитету над островами. |
In answering the question "Whither democracy?" we must remember that two aspects - the internal factors and the external factors - are paramount. |
Отвечая на вопрос: "Куда идет демократия?", мы должны помнить, что два аспекта - внутренние и внешние факторы - имеют первостепенное значение. |
Soon thereafter, the aircraft took off and disappeared into the Guinean sky without a flight plan, without authorization and without answering numerous calls from the tower. |
Вскоре после этого самолет взлетел и скрылся в воздушном пространстве Гвинеи, не предоставив при этом плана полета, не получив разрешения и не отвечая на многочисленные запросы из командно-диспетчерского пункта. |
Mr. DEBRULLE, answering the first part of question 9, said that his Government considered the eradication of slavery and forced labour a priority. |
Г-н ДЕБРЮЛЬ, отвечая на первую часть вопроса 9, говорит, что правительство его страны считает искоренение рабства и принудительного труда одной из приоритетных задач. |
Mr. LINDSTEDT, answering question 10, said that there were only two prisons that had facilities for segregating remand prisoners from other prisoners. |
Г-н ЛИНДСТЕДТ, отвечая на вопрос 10, говорит, что лишь в двух тюрьмах есть помещения для раздельного содержания лиц, подвергнутых предварительному заключению, и иных задержанных лиц. |
Mr. AL-SALEH (Kuwait), answering question 18, explained that he wished to quote some provisions of the Constitution and the Code of Criminal Procedure in order to demonstrate their conformity with the Covenant. |
Г-н ЭЛЬ-САЛЕХ (Кувейт), отвечая на вопрос 18, объясняет, что он хочет процитировать некоторые положения Конституции и Уголовно-процессуального кодекса, чтобы показать их соответствие Пакту. |
Mr. AL-SALEH (Kuwait), answering question 20 of the list of issues relating to freedom of expression, said that the right to express one's opinion was protected by article 36 of the Constitution and by other Kuwaiti legislation. |
Г-н ЭЛЬ-САЛЕХ (Кувейт), отвечая на вопрос 20 перечня вопросов, относящихся к свободе слова, говорит, что право высказывать свое мнение защищено статьей 36 Конституции и другим кувейтским законодательством. |
Mr. AL-SALEH (Kuwait), answering question 22 on political activity in the absence of political parties, said that article 43 of the Constitution guaranteed citizens the freedom to form associations and unions on a national basis. |
Г-н ЭЛЬ-САЛЕХ (Кувейт), отвечая на вопрос 22 о политической активности в отсутствие политических партий, говорит, что статья 23 Конституции гарантирует гражданам свободу создания ассоциаций и профсоюзов на национальной основе. |
Mr. van BEURDEN (Australia), answering question 4, emphasized that Australia supported the principle of indigenous people exercising meaningful control over their affairs in consultation with the Government. |
Г-н ван БЁРДЕН (Австралия), отвечая на вопрос 4, подчеркивает, что Австралия поддерживает принцип на тот счет, что коренной народ осуществляет предметный контроль за своими делами в консультации с правительством. |
Ms. Šteflová, answering questions on health, said that the top three causes of death in the country, in descending order, were diseases of the circulatory system, malignant tumours and injury or poisoning. |
Г-жа Стефлова, отвечая на вопросы об охране здоровья, говорит, что к трем основным причинам смертности в стране в порядке убывания относятся сердечно-сосудистые заболевания, злокачественные опухоли и травматизм или отравления. |
In answering the complaints of customers, who are mainly tourists, the drivers pointed out that the taxi fare had not been adjusted for the preceding 12 years. |
Отвечая на жалобы клиентов, в основном туристов, водители отметили, что плата за проезд в такси не корректировалась в течение последних 12 лет. |
Mediamax reports that the "NKR Prime Minister" Anushavan Danielian said this, answering the questions of the visitors of the "Azat Artsakh" newspaper's website. |
Медиамакс сообщает, что «премьер-министр НКР Анушаван Даниелян рассказал об этом, отвечая на вопросы посетителей сайта газеты «Азат Арцах». |
It helps entrepreneurs and SMEs to easily find out how to obtain the seven local licences required in the City of Amsterdam, by answering questions online and filling out a single form. |
Он помогает предпринимателям и МСП легко находить информацию о получении семи местных лицензий, требующихся в городе Амстердам, отвечая на вопросы в онлайновом режиме и заполняя единую форму. |
Moreover, answering the prosecutor's questions, he communicated the details of the crimes he had committed and he made similar statements during his interrogation as a suspect. |
Кроме того, отвечая на вопросы Прокурора, он подробно рассказал о совершенных им преступлениях и сделал аналогичные заявления во время его допроса в качестве подозреваемого. |
Most of the countries generally followed the format of the questionnaire, answering all or part of the questions depending on their experience. |
Большинство стран в целом следовали формату вопросника, отвечая на все или на часть вопросов в зависимости от имеющегося у них опыта. |
In answering the question whether a particular State was complying with the normative standards set in the Watercourses Convention and the present draft articles, the test of reasonableness should apply. |
Отвечая на вопрос о том, соблюдает ли то или иное государство нормативные стандарты, зафиксированные в Конвенции о водотоках и настоящих проектах статей, следует применять тест на разумность. |
Mr. Ashurov (Tajikistan), answering questions concerning case law and the role of the prosecution service, said that under the Constitution responsibility for ensuring the harmonious application of legislation throughout the country lay with the Procurator-General and the procurators under his authority. |
Г-н Ашуров (Таджикистан), отвечая на вопросы о судебной практике и о роли прокуратуры, уточняет, что, согласно Конституции, контроль над согласованным применением законодательства на территории страны возлагается на Генерального прокурора и на подчиненные ему органы прокуратуры. |
Ms. GERASIMOVA (Uzbekistan), in answering questions of Committee members pertaining to discrimination against women, said that a quota system had been created in order to boost the level of representation of women in parliament. |
Г-жа ГЕРАСИМОВА (Узбекистан), отвечая на вопросы членов Комитета, касающиеся дискриминации в отношении женщин, указывает, что с целью повышения представительства женщин в парламенте была создана система квот. |
The BBC hosted separate debates for the English regions, and for both Scotland and Wales, and also a Question Time special with May and Corbyn separately answering questions from voters on 2 June, chaired by David Dimbleby. |
ВВС провела отдельные дебаты по английским регионам, а также как для Шотландии, так и для Уэльса, а также специальное время с Мэй и Корбин, отдельно отвечая на вопросы избирателей 2 июня под председательством Дэвида Димблби. |
In an interview, answering to the question, "Why was it so interesting for you to write, for example, about Baudrillard and Derrida?" |
В интервью, отвечая на вопрос «Почему вам было интересно столько писать, например, о Бодрийяре и Деррида?» |
On the site, people share with the world their most hopeful, uplifting moments while answering the question, "what gives you hope?" |
На сайте, люди делились с миром самыми светлыми, поднимающими настроение моментами из своей жизни, отвечая на вопрос «Что дает тебе мечта?». |
These companies are implementing the stakeholder concept on a micro and macro level, answering to the demands of their employees, customers, and communities, and thus strengthening their brands. |
Эти компании реализуют концепцию заинтересованных сторон на микро- и макроуровне, отвечая на требования своих сотрудников, клиентов и сообществ и, таким образом, укрепляя свои бренды. |
Try answering without a snappy comeback. |
Попытайтесь не язвить, отвечая на вопросы. |