The new strategic plans offered an opportunity to take the first steps toward answering the call of the Secretary-General. |
Возможность сделать первый шаг в ответ на призыв Генерального секретаря открывают новые стратегические планы. |
And the moon, answering to his noble wishes, gave him a good part of the answer. |
Ћуна, в ответ на его благородные просьбы, подарила ему добрую часть решени€. |
In answering him, I want to stress one element that is in my letter in relation to President Taylor and Liberia. |
В ответ на его вопрос я хочу подчеркнуть один элемент, содержащийся в моем письме, в отношении президента Тейлора и Либерии. |
A petitioner may face a significant disadvantage in answering a case without knowing the identity of the State or States that proposed the listing. |
Заявитель может оказаться в весьма невыгодном положении, предоставляя ответ на доводы обвинения, если не знает, какое государство или какие государства предложили включить его в перечень. |
New delegates, in particular, find that the orientation received on points of procedure is useful and observe that Secretariat staff remain available for answering queries as needed. |
Новые делегаты, в частности, отметили, что указания по вопросам процедуры являются весьма полезными и от сотрудников Секретариата всегда можно получить ответ на интересующие вопросы. |
In answering a question, he stated that the evaluation had been undertaken in close cooperation with UNOPS, which had confirmed the terms of reference. |
В ответ на один из запросов он сообщил, что оценка проводилась в тесном взаимодействии с ЮНОПС, которое подтвердило сферу охвата. |
ACIDI has a long experience in preparing information materials, answering the needs identified by immigrants and doing so in three languages: Portuguese, English and Russian. |
ВКИМД имеет долгий опыт работы по подготовке информационных материалов в ответ на потребности иммигрантов и выпускает их на трех языках: португальском, английском и русском. |
The Working Group noted the offer by WHO/EURO to prepare a comparative analysis of EU legislation and the Protocol aimed at answering the concern by EU countries on duplication of efforts, particularly with regard to reporting. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение ВОЗ/ЕВРО подготовить сравнительный анализ законодательства ЕС и Протокола в ответ на выраженную странами ЕС обеспокоенность по поводу дублирования усилий, в частности в отношении представления отчетности. |
It's answering the question how much would you give for the health and happiness of the one you love? |
Это ответ на вопрос, как много ты бы отдала за здоровье и счастье того, кого любишь? |
Though situations may at times tempt us to re-invent the wheel, the requirements of the United Nations are evolutionary in concept, answering to the dynamism of world events, calling for our response to altered situations. |
Хотя возникающие обстоятельства и искушают нас иногда изобрести колесо, требования, предъявляемые к Организации Объединенных Наций, носят концептуально эволюционный характер, дают ответ на динамизм мировых событий, призывают нас отреагировать на изменение ситуации. |
Mr. RECHETOV, answering a question from Mr. SHERIFIS, said that it would indeed be rather inadvisable to encourage the party referred to in the penultimate line of the paragraph in the belief that it was a major party. |
Г-н РЕШЕТОВ в ответ на вопрос г-на ШЕРИФИСА говорит, что, по сути дела, было бы неблагоразумным поддерживать партию, о которой идет речь в предпоследней строке данного пункта, в том отношении, что она является крупной партией. |
In answering a concern about the length of time required for recruitment from competitive exams, it was explained that the successful candidates, once selected, would have to go through the normal recruitment procedures, which were time-consuming. |
В ответ на озабоченность по поводу сроков, необходимых для набора по итогам конкурсных экзаменов, было отмечено, что успешно сдавшие экзамены кандидаты после отбора должны проходить через обычные кадровые процедуры, на что уходит много времени. |
Mr. DIACONU (Rapporteur for Austria) congratulated the Austrian delegation for answering all the questions put by Committee members; this allowed the Committee to form a better idea of the situation in Austria with respect to racism and discrimination. |
Г-н ДЬАКОНУ (докладчик по Австрии) выражает удовлетворение тем, что австрийская делегация дала ответ на все вопросы, поставленные членами Комитета, что позволило последнему составить более полное представление о положении дел в стране по части дискриминации и расизма. |
In answering the identified need for the region to influence global directions, the high-level body would need to establish how best to interact with HLG-BAS and the expert community in shaping priorities of the region and influencing global directions. |
В ответ на установленную для региона необходимость оказания влияния на глобальные направления органу высокого уровня потребуется установить, как наилучшим образом взаимодействовать с ГВУ-БАС, а с экспертным сообществом в определении приоритетов региона и воздействия на глобальные направления. |
BERLIN - For 19 years, the West (America and Europe) has been putting off answering a critical strategic question: what role should post-Soviet Russia actually play globally and in the European order? |
БЕРЛИН - В течение 19 лет Запад (Америка и Европа) откладывали ответ на важный стратегический вопрос: какую роль на самом деле должна играть постсоветская Россия в мировом масштабе и в европейском порядке? |
(c) a law currently in force in the foreign State that would render the answering of that question or the production of that document or thing by that person in its own jurisdiction an offence. |
с) действующей законодательной нормой иностранного государства, запрещающей этому лицу давать ответ на такой вопрос или предоставлять такой документ или предмет в нарушение его собственного законодательства. |
In September 2010, ISHA submitted a concept paper to the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Rome through the Indian Ministry of Agriculture, answering a call for proposals on the International Treaty of Plant Genetic Resources for food and agriculture. |
В сентябре 2010 года ИША представил Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций в Риме через министерство сельского хозяйства Индии концептуальный документ в ответ на призыв относительно предложений касательно Международного договора по генетическим ресурсам растений в интересах производства продуктов питания и сельского хозяйства. |
Answering that is the purpose of this film. |
Ответ на этот вопрос и есть задача этого фильма. |
Answering a riddle is hardly what I'd call a feat of strength. |
Ответ на загадку это не то, что я бы назвал подвигом силы. |
Answering the call of the General Assembly, the Secretary-General is proposing to reclassify five P-4 translator posts to P-5 senior revisers at the United Nations Office at Vienna. |
В ответ на призыв Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь предлагает реклассифицировать пять должностей письменных переводчиков уровня С4 в должности старших редакторов уровня С5 в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
Answering this question raises an apparent paradox: we have noted above that reducing transport costs should assist economic performance, so how could it be that raising transport prices could be good for the economy? |
Ответ на этот вопрос связан с очевидным парадоксом: выше отмечалось, что снижение транспортных издержек должно стимулировать экономическую эффективность, поэтому повышение цен на перевозки не должно благотворно отражаться на экономике. |
I was answering Daniel's question. |
Это ответ на вопрос Дэниела. |
You're not answering the question. |
Это не ответ на вопрос. |
I was answering your question. |
Это ответ на твой вопрос. |
We therefore cannot agree that the Court should be able to offer confidentiality or immunity in exchange for the witness answering questions he believes to be incriminating. |
Поэтому мы не согласны с положением о том, что суд может предложить обвиняемому хранить в тайне его показания или представить ему иммунитет при том условии, что свидетель даст ответ на вопросы, которые, по его мнению, могут повлечь за собой признание его виновным. |